Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 3:20  and he should send the one who was publicly proclaimed to you -- Jesus Christ,
Acts ACV 3:20  And he may send Christ Jesus who has been pre-ordained for you,
Acts AFV2020 3:20  And that He may send Him Who was before proclaimed to you, Jesus Christ,
Acts AKJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:
Acts ASV 3:20  and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
Acts Anderson 3:20  and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
Acts BBE 3:20  And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
Acts BWE 3:20  He will send you Jesus. He was the one God chose to be the Christ.
Acts CPDV 3:20  And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ,
Acts Common 3:20  and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
Acts DRC 3:20  That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ.
Acts Darby 3:20  and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
Acts EMTV 3:20  and that He may send He who had been ordained to be your Messiah, Jesus,
Acts Etheridg 3:20  and he may send to you Him whom he hath ordained for you, Jeshu Meshiha,
Acts Geneva15 3:20  And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
Acts Godbey 3:20  and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
Acts GodsWord 3:20  Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ.
Acts Haweis 3:20  and he will send Jesus Christ, who was before preached unto you:
Acts ISV 3:20  so that times of refreshing may come from the presence of the Lord and so that he may send you Jesus, the ChristI.e. the Messiah whom he appointed long ago.
Acts Jubilee2 3:20  who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
Acts KJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts KJVA 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts KJVPCE 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts LEB 3:20  so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ appointed for you—Jesus,
Acts LITV 3:20  and that He may send forth the One before proclaimed to you, Jesus Christ,
Acts LO 3:20  and that he may send Jesus Christ, who was before designed for you:
Acts MKJV 3:20  And He shall send Jesus Christ, who before was proclaimed to you,
Acts Montgome 3:20  "and that he may send Jesus, your appointed Messiah,
Acts Murdock 3:20  and times of rest may come to you from before the face of the Lord; and he may send to you him, who was made ready for you, Jesus the Messiah:
Acts NETfree 3:20  so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you - that is, Jesus.
Acts NETtext 3:20  so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you - that is, Jesus.
Acts NHEB 3:20  and that he may send the Messiah Jesus, who was ordained for you before,
Acts NHEBJE 3:20  and that he may send the Messiah Jesus, who was ordained for you before,
Acts NHEBME 3:20  and that he may send the Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
Acts Noyes 3:20  and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
Acts OEB 3:20  and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
Acts OEBcth 3:20  and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
Acts OrthJBC 3:20  "in order that times of rest may come from the presence of the Adon, and that he may send the one having been proclaimed beforehand to you, that is, the Rebbe, Melech HaMoshiach,
Acts RKJNT 3:20  And that he may send the Christ, who was appointed for you, even Jesus:
Acts RLT 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts RNKJV 3:20  And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
Acts RWebster 3:20  And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you:
Acts Rotherha 3:20  And he may send forth him who had been fore-appointed for you—Christ Jesus:
Acts Twenty 3:20  And that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
Acts Tyndale 3:20  and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
Acts UKJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts Webster 3:20  And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
Acts Weymouth 3:20  and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.
Acts Worsley 3:20  and He may send Jesus Christ, who was before preached unto you:
Acts YLT 3:20  and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
Acts VulgClem 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Acts VulgCont 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
Acts VulgHetz 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
Acts VulgSist 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui praedicatus est vobis, Iesum Christum,
Acts Vulgate 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
Acts CzeB21 3:20  až k vám pošle ohlášeného Mesiáše – Ježíše,
Acts CzeBKR 3:20  A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
Acts CzeCEP 3:20  a přišel čas Hospodinův, čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil.
Acts CzeCSP 3:20  a přišly časy osvěžení od Pánovy tváře, a aby poslal určeného vám Mesiáše, Ježíše.
Acts ABPGRK 3:20  και αποστείλη τον προκεκηρυγμένον υμίν Ιησούν χριστόν
Acts Afr1953 3:20  en Hy Hom mag stuur wat vooraf aan julle verkondig is, naamlik Jesus Christus,
Acts Alb 3:20  dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,
Acts Antoniad 3:20  και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
Acts AraNAV 3:20  وَتَأْتِيَكُمْ أَيَّامُ الْفَرَجِ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، إِذْ يُرْسِلُ إِلَيْكُمْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ ثَانِيَةً، الَّذِي سَبَقَ أَنْ عَيَّنَهُ لَكُمْ،
Acts AraSVD 3:20  وَيُرْسِلَ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ ٱلْمُبَشَّرَ بِهِ لَكُمْ قَبْلُ.
Acts ArmWeste 3:20  որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:
Acts Azeri 3:20  و سئزه تعيئن اولونان مسئحي، يعني عئساني گؤنده‌رسئن.
Acts BasHauti 3:20  Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:
Acts Bela 3:20  хай прыйдуць часіны лагоды ад аблічча Гасподняга, і хай пашле Ён наканаванага вам Ісуса Хрыста,
Acts BretonNT 3:20  ha ma kaso an hini a zo bet disklêriet deoc'h a-raok, Jezuz-Krist,
Acts BulCarig 3:20  и да ви проводи предпроповедания вам Исуса Христа,
Acts BulVeren 3:20  и Той да ви изпрати определения за вас Иисус Христос,
Acts BurCBCM 3:20  ကိုယ်တော်သည်လည်း သင်တို့အတွက် ရွေးချယ်ခန့်ထားတော်မူသည့် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ယေဇူးကို သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူလိမ့်မည်။-
Acts BurJudso 3:20  သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ခန့်ထားတော်မူနှင့်သော ယေရှုခရစ်ကို စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ သင်တို့ အပြစ်များကို ပြေစေခြင်းငှါ နောင်တရ၍ စိတ်ပြောင်းလဲခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
Acts Byz 3:20  και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
Acts CSlEliza 3:20  яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
Acts CebPinad 3:20  ug aron iyang ipadala si Jesus, ang Cristo nga gitagana alang kaninyo,
Acts Che1860 3:20  ᎠᎴ ᏅᏓᏳᏅᏍᏗᏱ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎡᏣᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏥᎩ;
Acts ChiNCVs 3:20  这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
Acts ChiSB 3:20  為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
Acts ChiUn 3:20  這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
Acts ChiUnL 3:20  致主遣爲爾豫定之基督、卽耶穌也、
Acts ChiUns 3:20  这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
Acts CopNT 3:20  ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Acts CopSahBi 3:20  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
Acts CopSahHo 3:20  ⲉϥⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
Acts CopSahid 3:20  ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
Acts CopSahid 3:20  ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Acts CroSaric 3:20  pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
Acts DaNT1819 3:20  og han maa sende Eder den Eder forud forkyndte Jesus Christus,
Acts DaOT1871 3:20  og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
Acts DaOT1931 3:20  og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
Acts Dari 3:20  و زمان تجدید زندگی از پیشگاه خداوند فرا رسد و خدا، عیسی یعنی آن مسیح وعده شده را که از پیش برای تان برگزیده بود بفرستد.
Acts DutSVV 3:20  En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
Acts DutSVVA 3:20  En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
Acts Elzevir 3:20  και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
Acts Esperant 3:20  kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
Acts Est 3:20  ja et Ta läkitaks teie jaoks määratud Kristuse Jeesuse,
Acts FarHezar 3:20  و تا خدا، عیسی، یعنی همان مسیح را که از پیش برای شما مقرر شده بود، بفرستد،
Acts FarOPV 3:20  و عیسی مسیح را که از اول برای شما اعلام شده بودبفرستد،
Acts FarTPV 3:20  و زمان تجدید حیات از پیشگاه خداوند فرا رسد و خدا، عیسی یعنی آن مسیح موعود را كه از پیش برایتان برگزیده بود بفرستد.
Acts FinBibli 3:20  Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,
Acts FinPR 3:20  että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen.
Acts FinPR92 3:20  kääntykää, jotta Herra antaisi tulla virvoituksen ajan ja lähettäisi Jeesuksen, teille ennalta valitsemansa Voidellun.
Acts FinRK 3:20  ja että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi teille ennalta määrätyn Voidellun, Jeesuksen.
Acts FinSTLK2 3:20  että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltä julistettu, Kristuksen Jeesuksen.
Acts FreBBB 3:20  afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus ;
Acts FreBDM17 3:20  Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
Acts FreCramp 3:20  afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
Acts FreGenev 3:20  Quand les temps de raffraifchiffement feront venus de la prefence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jefus-Chrift, qui auparavant vous a efté annoncé.
Acts FreJND 3:20  en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du ✶Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
Acts FreOltra 3:20  et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
Acts FrePGR 3:20  et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
Acts FreSegon 3:20  afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
Acts FreStapf 3:20  et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
Acts FreSynod 3:20  et qu'il envoie celui qu'il vous a destiné, le Christ Jésus,
Acts FreVulgG 3:20  lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ ;
Acts GerAlbre 3:20  Dann können auch Erquickungszeiten kommen vom Angesicht des Herrn, und er kann euch den Messias senden, den er euch bestimmt hat: Jesus.
Acts GerBoLut 3:20  auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,
Acts GerElb18 3:20  und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
Acts GerElb19 3:20  und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
Acts GerGruen 3:20  Dann werden Zeiten der Erquickung durch die Gnade des Herrn kommen, er wird Christus Jesus senden, der für euch vorherbestimmt ist.
Acts GerLeoNA 3:20  sodass Zeiten der Erholung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Gesalbten Jesus sendet,
Acts GerLeoRP 3:20  und er den euch vorherbestimmten Gesalbten Jesus sendet,
Acts GerMenge 3:20  auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten bestimmten Jesus senden kann.
Acts GerNeUe 3:20  Dann wird Gott, der Herr, Zeiten zum Aufatmen kommen lassen und den Jesus senden, der für euch als Messias bestimmt ist.
Acts GerSch 3:20  damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
Acts GerTafel 3:20  Auf daß da kommen Zeiten der Erquikkung vor dem Angesicht des Herrn, und daß Er euch den vorher verkündigten Jesus Christus senden wird.
Acts GerTextb 3:20  auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,
Acts GerZurch 3:20  auf dass Zeiten der Erquickung vom Angesichte des Herrn kommen und er den für euch bestimmten Christus Jesus senden möge,
Acts GreVamva 3:20  και αποστείλη τον προκεκηρυγμένον εις εσάς Ιησούν Χριστόν,
Acts Haitian 3:20  Lè sa a, Bondye va fè nou jwenn yon rafrechi pou nanm nou devan li, la voye Jezikri, moun li te chwazi davans pou nou an.
Acts HebDelit 3:20  לְמַעַן אֲשֶׁר־יָבֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וְיִשְׁלַח אֶת־אֲשֶׁר בִּשְׂרוֹ מִקֶּדֶם אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
Acts HebModer 3:20  למען אשר יבאו ימי רוחה מלפני יהוה וישלח את אשר בשרו לכם מקדם את ישוע המשיח׃
Acts HunKNB 3:20  s hogy az enyhülés idői eljöjjenek az Úr színétől, és elküldje azt, akit hirdettek nektek, Jézus Krisztust.
Acts HunKar 3:20  És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek előre hirdettetett.
Acts HunRUF 3:20  hogy eljöjjön az Úrtól a felüdülés ideje, és elküldje Jézust, akit Messiásul rendelt nektek.
Acts HunUj 3:20  hogy eljöjjön az Úrtól a felüdülés ideje, és elküldje Jézust, akit Messiásul rendelt nektek.
Acts ItaDio 3:20  ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;
Acts ItaRive 3:20  affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,
Acts JapBungo 3:20  これ主の御前より慰安の時きたり、汝らの爲に預じめ定め給へるキリスト・イエスを遣し給はんとてなり。
Acts JapDenmo 3:20  あなた方のために前もって定められていたキリスト・イエスを遣わしていただけるようにするためです。
Acts JapKougo 3:20  それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。
Acts JapRague 3:20  是亦主の御前より爽しめの時來りて、預定せられ給ひしイエズス、キリストを汝等に遣はし給はん為なり。
Acts KLV 3:20  je vetlh ghaH may ngeH Christ Jesus, 'Iv ghaHta' ordained vaD SoH qaSpa',
Acts Kapingam 3:20  gei di madagoaa e-hagamaaloo-aga godou hagataalunga le e-dugu mai baahi o Dimaadua. Gei Mee ga-hagau-mai a Jesus, di Mesaia, dela guu-lawa di hilihili adu gi goodou.
Acts Kaz 3:20  сендерге рухтарыңды жаңғыртатын мезгілді сыйлайды, әрі өздерің үшін алдын ала тағайындаған Құтқарушы Мәсіх — Исаны жібереді.
Acts Kekchi 3:20  Li Dios tixtakla cuiˈchic chak li Jesucristo saˈ ruchichˈochˈ xban nak aˈan li Mesías li ac xakabanbil chak najter re xcolbaleb chiru li raylal li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
Acts KhmerNT 3:20  និង​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​ពេល​ល្ហែល្ហើយ​ដែល​មក​ពី​ព្រះ​វត្ដមាន​របស់​ព្រះអម្ចាស់​ ព្រមទាំង​ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ចាត់​ព្រះ​យេស៊ូ​មក​ជា​មុន​ ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើសរើស​ទុក​មក​ឯ​អ្នក​រាល់គ្នា​
Acts KorHKJV 3:20  또 그분께서 예수 그리스도 곧 너희에게 미리 선포된 분을 보내시리라.
Acts KorRV 3:20  또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
Acts Latvian 3:20  Un lai Kungs dotu atspirgšanas laikus, lai sūtītu To, ko Viņš jums priekšsludinājis, Jēzu Kristu.
Acts LinVB 3:20  mpô ’te ntá­ngó akokokisa eleko ya libíkí, Mokonzi átínda Krístu, Yézu óyo yě alingákí kotínda mpô ya bínó út’o kala.
Acts LtKBB 3:20  ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų.
Acts LvGluck8 3:20  Un lai Viņš Jēzu Kristu sūta, kas jums papriekš ir sludināts,
Acts Mal1910 3:20  ആശ്വാസകാലങ്ങൾ വരികയും നിങ്ങൾക്കു മുൻനിയമിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവായ യേശുവിനെ അവൻ അയക്കയും ചെയ്യും.
Acts Maori 3:20  A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:
Acts Mg1865 3:20  ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy,
Acts MonKJV 3:20  Мөн тэр та нарт урьдаас тунхаглагдсан байсан Есүс Христийг илгээнэ.
Acts MorphGNT 3:20  ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
Acts Ndebele 3:20  njalo ithume lo owamenyezelwa kini phambili, uJesu Kristu;
Acts NlCanisi 3:20  opdat de tijden mogen aanbreken van ‘s Heren verkwikking, en opdat Hij Jesus doet komen, die u als de Christus is voorbestemd,
Acts NorBroed 3:20  og han kan utsende den som har blitt proklamert dere på forhånd, Jesus Salvede,
Acts NorSMB 3:20  og han kann senda den Messias som er utkåra åt dykk, Jesus,
Acts Norsk 3:20  og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
Acts Northern 3:20  Rəbbin hüzurunda rahatlıq vaxtı tapasınız və O da sizin üçün əvvəlcədən təyin olunan Məsihi, yəni İsanı göndərsin.
Acts Peshitta 3:20  ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܡܛܝܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Acts PohnOld 3:20  A lao kotin poronedo, me loki ong komail er: Iesus Kristus,
Acts Pohnpeia 3:20  pwe ahnsoun kakehlepen ngenitail en kohdo sang rehn Kaun-o, oh Koht pahn ketin poaronehdo Sises, iei ih me Mesaia me e ketin piladahngkumwailehr.
Acts PolGdans 3:20  Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.
Acts PolUGdan 3:20  I pośle tego, który był wam głoszony, Jezusa Chrystusa;
Acts PorAR 3:20  e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
Acts PorAlmei 3:20  E elle enviar a Jesus Christo, que já d'antes vos foi prégado:
Acts PorBLivr 3:20  E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi designado anteriormente.
Acts PorBLivr 3:20  E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.
Acts PorCap 3:20  e, assim, o Senhor vos conceda os tempos de conforto, quando Ele enviar aquele que vos foi destinado, o Messias Jesus,
Acts PotLykin 3:20  Cisus KnaystIn, okupie'nokanan ke'isha kashupie'wawitmakoie'k.
Acts RomCor 3:20  şi să trimită pe Cel ce a fost rânduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,
Acts RusSynod 3:20  да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Acts RusSynod 3:20  да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Acts RusVZh 3:20  да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Acts SBLGNT 3:20  ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
Acts Shona 3:20  uye achatuma Jesu Kristu, wakagara aparidzirwa kwamuri;
Acts SloChras 3:20  in pošlje za vas določenega Maziljenca Jezusa,
Acts SloKJV 3:20  § in poslal bo Jezusa Kristusa, ki vam je bil prej oznanjen,
Acts SloStrit 3:20  In pošlje oznanjenega vam Jezusa Kristusa,
Acts SomKQA 3:20  oo uu soo diro Ciise Masiix, kii uu hore idiinku doortay,
Acts SpaPlate 3:20  de modo que vengan los tiempos del refrigerio de parte del Señor y que Él envíe a Jesús, el Cristo, el cual ha sido predestinado para vosotros.
Acts SpaRV 3:20  Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
Acts SpaRV186 3:20  Y enviará a Jesu Cristo, que os ha sido antes anunciado.
Acts SpaRV190 3:20  Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
Acts SpaTDP 3:20  y enviará a Jesús el Cristo, anunciado antes a ustedes,,
Acts SpaVNT 3:20  Y enviará á Jesu-Cristo, que os fué ántes anunciado:
Acts SrKDEkav 3:20  И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
Acts SrKDIjek 3:20  И да пошље напријед нареченога вам Христа Исуса,
Acts StatResG 3:20  ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
Acts Swahili 3:20  Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.
Acts Swe1917 3:20  på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,
Acts SweFolk 3:20  och tider av nytt liv kommer från Herrens ansikte och han sänder Messias som är bestämd för er, nämligen Jesus.
Acts SweKarlX 3:20  Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sandandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum;
Acts SweKarlX 3:20  Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sändandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum;
Acts TNT 3:20  ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν Ἰησοῦν,
Acts TR 3:20  και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
Acts TagAngBi 3:20  At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:
Acts Tausug 3:20  paratungan kamu sin Tuhan kahayangan iban pakawnun niya kaniyu hi Īsa Almasi, amu in asal giyanta' sin Tuhan magbaya' kaniyu.
Acts ThaiKJV 3:20  และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว
Acts Tisch 3:20  καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,
Acts TpiKJPB 3:20  Na em bai salim Jisas Kraist, husat bipo ol i bin autim long yupela,
Acts TurHADI 3:20  O zaman Rab’bin huzurunda devamlı yenilenme fırsatına kavuşacaksınız. O size önceden seçtiği Mesih’i, yani İsa’yı gönderecektir.
Acts TurNTB 3:20  Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı'ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih'i, yani İsa'yı göndersin.
Acts UkrKulis 3:20  і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
Acts UkrOgien 3:20  щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
Acts Uma 3:20  Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta.
Acts UrduGeo 3:20  پھر آپ کو رب کے حضور سے تازگی کے دن میسر آئیں گے اور وہ دوبارہ عیسیٰ یعنی مسیح کو بھیج دے گا جسے آپ کے لئے مقرر کیا گیا ہے۔
Acts UrduGeoD 3:20  फिर आपको रब के हुज़ूर से ताज़गी के दिन मुयस्सर आएँगे और वह दुबारा ईसा यानी मसीह को भेज देगा जिसे आपके लिए मुक़र्रर किया गया है।
Acts UrduGeoR 3:20  Phir āp ko Rab ke huzūr se tāzagī ke din muyassar āeṅge aur wuh dubārā Īsā yānī Masīh ko bhej degā jise āp ke lie muqarrar kiyā gayā hai.
Acts UyCyr 3:20  У силәргә йеңи күч ата қилип, Өзи биз үчүн тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһ болған Әйсани қешиңларға қайтидин әвәтиду.
Acts VieLCCMN 3:20  Như vậy thời kỳ an lạc mà Đức Chúa ban cho anh em sẽ đến, khi Người sai Đấng Ki-tô Người đã dành cho anh em, là Đức Giê-su.
Acts Viet 3:20  hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,
Acts VietNVB 3:20  và để Đức Chúa Trời sai Chúa Cứu Thế Giê-su mà Ngài đã chọn sẵn từ trước, đến với anh em.
Acts WHNU 3:20  και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
Acts WelBeibl 3:20  Yna bydd yr Arglwydd yn anfon ei fendith, cyn iddo anfon y Meseia atoch unwaith eto, sef Iesu.
Acts Wycliffe 3:20  that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke Jhesu Crist,
Acts f35 3:20  και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
Acts sml_BL_2 3:20  Jari pinapi'itu du si Isa, ya Al-Masi bay tapene' e' Tuhan magbaya' ma ka'am.
Acts vlsJoNT 3:20  en Hij u zende den u te voren bestemden Christus Jezus,