|
Acts
|
ABP
|
3:20 |
and he should send the one who was publicly proclaimed to you -- Jesus Christ,
|
|
Acts
|
ACV
|
3:20 |
And he may send Christ Jesus who has been pre-ordained for you,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
3:20 |
And that He may send Him Who was before proclaimed to you, Jesus Christ,
|
|
Acts
|
AKJV
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:
|
|
Acts
|
ASV
|
3:20 |
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
|
|
Acts
|
Anderson
|
3:20 |
and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
|
|
Acts
|
BBE
|
3:20 |
And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
|
|
Acts
|
BWE
|
3:20 |
He will send you Jesus. He was the one God chose to be the Christ.
|
|
Acts
|
CPDV
|
3:20 |
And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ,
|
|
Acts
|
Common
|
3:20 |
and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
|
|
Acts
|
DRC
|
3:20 |
That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ.
|
|
Acts
|
Darby
|
3:20 |
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
|
|
Acts
|
EMTV
|
3:20 |
and that He may send He who had been ordained to be your Messiah, Jesus,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
3:20 |
and he may send to you Him whom he hath ordained for you, Jeshu Meshiha,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
3:20 |
And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
|
|
Acts
|
Godbey
|
3:20 |
and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
3:20 |
Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ.
|
|
Acts
|
Haweis
|
3:20 |
and he will send Jesus Christ, who was before preached unto you:
|
|
Acts
|
ISV
|
3:20 |
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord and so that he may send you Jesus, the ChristI.e. the Messiah whom he appointed long ago.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:20 |
who has sent Jesus Christ, who before was preached unto you,
|
|
Acts
|
KJV
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
KJVA
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
LEB
|
3:20 |
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ appointed for you—Jesus,
|
|
Acts
|
LITV
|
3:20 |
and that He may send forth the One before proclaimed to you, Jesus Christ,
|
|
Acts
|
LO
|
3:20 |
and that he may send Jesus Christ, who was before designed for you:
|
|
Acts
|
MKJV
|
3:20 |
And He shall send Jesus Christ, who before was proclaimed to you,
|
|
Acts
|
Montgome
|
3:20 |
"and that he may send Jesus, your appointed Messiah,
|
|
Acts
|
Murdock
|
3:20 |
and times of rest may come to you from before the face of the Lord; and he may send to you him, who was made ready for you, Jesus the Messiah:
|
|
Acts
|
NETfree
|
3:20 |
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you - that is, Jesus.
|
|
Acts
|
NETtext
|
3:20 |
so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you - that is, Jesus.
|
|
Acts
|
NHEB
|
3:20 |
and that he may send the Messiah Jesus, who was ordained for you before,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:20 |
and that he may send the Messiah Jesus, who was ordained for you before,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
3:20 |
and that he may send the Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
|
|
Acts
|
Noyes
|
3:20 |
and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
|
|
Acts
|
OEB
|
3:20 |
and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
3:20 |
and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:20 |
"in order that times of rest may come from the presence of the Adon, and that he may send the one having been proclaimed beforehand to you, that is, the Rebbe, Melech HaMoshiach,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
3:20 |
And that he may send the Christ, who was appointed for you, even Jesus:
|
|
Acts
|
RLT
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
3:20 |
And he shall send Yahushua the Messiah, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
RWebster
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, who before was preached to you:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
3:20 |
And he may send forth him who had been fore-appointed for you—Christ Jesus:
|
|
Acts
|
Twenty
|
3:20 |
And that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
3:20 |
and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
|
|
Acts
|
UKJV
|
3:20 |
And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
|
|
Acts
|
Webster
|
3:20 |
And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
3:20 |
and that He may send the Christ appointed beforehand for you--even Jesus.
|
|
Acts
|
Worsley
|
3:20 |
and He may send Jesus Christ, who was before preached unto you:
|
|
Acts
|
YLT
|
3:20 |
and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:20 |
και αποστείλη τον προκεκηρυγμένον υμίν Ιησούν χριστόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
3:20 |
en Hy Hom mag stuur wat vooraf aan julle verkondig is, naamlik Jesus Christus,
|
|
Acts
|
Alb
|
3:20 |
dhe ai të dërgojë Jezu Krishtin që ju ishte predikuar më parë juve,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
3:20 |
وَتَأْتِيَكُمْ أَيَّامُ الْفَرَجِ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، إِذْ يُرْسِلُ إِلَيْكُمْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ ثَانِيَةً، الَّذِي سَبَقَ أَنْ عَيَّنَهُ لَكُمْ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
3:20 |
وَيُرْسِلَ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ ٱلْمُبَشَّرَ بِهِ لَكُمْ قَبْلُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:20 |
որպէսզի կազդուրումի ատենները գան Տէրոջ ներկայութենէն, եւ ղրկէ նախապէս ձեզի քարոզուած՝՝ Յիսուս Քրիստոսը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
3:20 |
و سئزه تعيئن اولونان مسئحي، يعني عئساني گؤندهرسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
3:20 |
Refrigeramendutaco demborác ethorri diratenean Iaunaren presentiatic, eta igorri duqueenean çuey aitzinetic erran içan çaiçuena, Iesus Christ:
|
|
Acts
|
Bela
|
3:20 |
хай прыйдуць часіны лагоды ад аблічча Гасподняга, і хай пашле Ён наканаванага вам Ісуса Хрыста,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
3:20 |
ha ma kaso an hini a zo bet disklêriet deoc'h a-raok, Jezuz-Krist,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
3:20 |
и да ви проводи предпроповедания вам Исуса Христа,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
3:20 |
и Той да ви изпрати определения за вас Иисус Христос,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:20 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း သင်တို့အတွက် ရွေးချယ်ခန့်ထားတော်မူသည့် ခရစ်တော်တည်းဟူသော ယေဇူးကို သင်တို့ထံသို့ စေလွှတ်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
3:20 |
သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ခန့်ထားတော်မူနှင့်သော ယေရှုခရစ်ကို စေလွှတ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ သင်တို့ အပြစ်များကို ပြေစေခြင်းငှါ နောင်တရ၍ စိတ်ပြောင်းလဲခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
|
|
Acts
|
Byz
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:20 |
яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
3:20 |
ug aron iyang ipadala si Jesus, ang Cristo nga gitagana alang kaninyo,
|
|
Acts
|
Che1860
|
3:20 |
ᎠᎴ ᏅᏓᏳᏅᏍᏗᏱ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎡᏣᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏥᎩ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:20 |
这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
3:20 |
為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
3:20 |
這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:20 |
致主遣爲爾豫定之基督、卽耶穌也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
3:20 |
这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
|
|
Acts
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲑⲁϣϥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:20 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲉϥⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲉϥⲉⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
3:20 |
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:20 |
og han maa sende Eder den Eder forud forkyndte Jesus Christus,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:20 |
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:20 |
og han maa sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,
|
|
Acts
|
Dari
|
3:20 |
و زمان تجدید زندگی از پیشگاه خداوند فرا رسد و خدا، عیسی یعنی آن مسیح وعده شده را که از پیش برای تان برگزیده بود بفرستد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
3:20 |
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:20 |
En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
|
|
Acts
|
Esperant
|
3:20 |
kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
|
|
Acts
|
Est
|
3:20 |
ja et Ta läkitaks teie jaoks määratud Kristuse Jeesuse,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
3:20 |
و تا خدا، عیسی، یعنی همان مسیح را که از پیش برای شما مقرر شده بود، بفرستد،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
3:20 |
و عیسی مسیح را که از اول برای شما اعلام شده بودبفرستد،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
3:20 |
و زمان تجدید حیات از پیشگاه خداوند فرا رسد و خدا، عیسی یعنی آن مسیح موعود را كه از پیش برایتان برگزیده بود بفرستد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja hän lähettää sen, josta teille ennen saarnattu on, Jesuksen Kristuksen,
|
|
Acts
|
FinPR
|
3:20 |
että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltämäärätty, Kristuksen Jeesuksen.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
3:20 |
kääntykää, jotta Herra antaisi tulla virvoituksen ajan ja lähettäisi Jeesuksen, teille ennalta valitsemansa Voidellun.
|
|
Acts
|
FinRK
|
3:20 |
ja että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi teille ennalta määrätyn Voidellun, Jeesuksen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:20 |
että virvoituksen ajat tulisivat Herran kasvoista ja hän lähettäisi hänet, joka on teille edeltä julistettu, Kristuksen Jeesuksen.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
3:20 |
afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus ;
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:20 |
Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
3:20 |
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
3:20 |
Quand les temps de raffraifchiffement feront venus de la prefence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jefus-Chrift, qui auparavant vous a efté annoncé.
|
|
Acts
|
FreJND
|
3:20 |
en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du ✶Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
3:20 |
et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
3:20 |
et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
|
|
Acts
|
FreSegon
|
3:20 |
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
3:20 |
et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
3:20 |
et qu'il envoie celui qu'il vous a destiné, le Christ Jésus,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:20 |
lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu’il aura envoyé celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:20 |
Dann können auch Erquickungszeiten kommen vom Angesicht des Herrn, und er kann euch den Messias senden, den er euch bestimmt hat: Jesus.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:20 |
auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
3:20 |
und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
3:20 |
und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
3:20 |
Dann werden Zeiten der Erquickung durch die Gnade des Herrn kommen, er wird Christus Jesus senden, der für euch vorherbestimmt ist.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:20 |
sodass Zeiten der Erholung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Gesalbten Jesus sendet,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:20 |
und er den euch vorherbestimmten Gesalbten Jesus sendet,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
3:20 |
auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten bestimmten Jesus senden kann.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:20 |
Dann wird Gott, der Herr, Zeiten zum Aufatmen kommen lassen und den Jesus senden, der für euch als Messias bestimmt ist.
|
|
Acts
|
GerSch
|
3:20 |
damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
3:20 |
Auf daß da kommen Zeiten der Erquikkung vor dem Angesicht des Herrn, und daß Er euch den vorher verkündigten Jesus Christus senden wird.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
3:20 |
auf daß da kommen Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn, und er absende den für euch zuvor bestellten Christus Jesus,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
3:20 |
auf dass Zeiten der Erquickung vom Angesichte des Herrn kommen und er den für euch bestimmten Christus Jesus senden möge,
|
|
Acts
|
GreVamva
|
3:20 |
και αποστείλη τον προκεκηρυγμένον εις εσάς Ιησούν Χριστόν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
3:20 |
Lè sa a, Bondye va fè nou jwenn yon rafrechi pou nanm nou devan li, la voye Jezikri, moun li te chwazi davans pou nou an.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
3:20 |
לְמַעַן אֲשֶׁר־יָבֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וְיִשְׁלַח אֶת־אֲשֶׁר בִּשְׂרוֹ מִקֶּדֶם אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
3:20 |
למען אשר יבאו ימי רוחה מלפני יהוה וישלח את אשר בשרו לכם מקדם את ישוע המשיח׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
3:20 |
s hogy az enyhülés idői eljöjjenek az Úr színétől, és elküldje azt, akit hirdettek nektek, Jézus Krisztust.
|
|
Acts
|
HunKar
|
3:20 |
És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek előre hirdettetett.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
3:20 |
hogy eljöjjön az Úrtól a felüdülés ideje, és elküldje Jézust, akit Messiásul rendelt nektek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
3:20 |
hogy eljöjjön az Úrtól a felüdülés ideje, és elküldje Jézust, akit Messiásul rendelt nektek.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
3:20 |
ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;
|
|
Acts
|
ItaRive
|
3:20 |
affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di refrigerio e ch’Egli vi mandi il Cristo che v’è stato destinato,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
3:20 |
これ主の御前より慰安の時きたり、汝らの爲に預じめ定め給へるキリスト・イエスを遣し給はんとてなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:20 |
あなた方のために前もって定められていたキリスト・イエスを遣わしていただけるようにするためです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
3:20 |
それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
3:20 |
是亦主の御前より爽しめの時來りて、預定せられ給ひしイエズス、キリストを汝等に遣はし給はん為なり。
|
|
Acts
|
KLV
|
3:20 |
je vetlh ghaH may ngeH Christ Jesus, 'Iv ghaHta' ordained vaD SoH qaSpa',
|
|
Acts
|
Kapingam
|
3:20 |
gei di madagoaa e-hagamaaloo-aga godou hagataalunga le e-dugu mai baahi o Dimaadua. Gei Mee ga-hagau-mai a Jesus, di Mesaia, dela guu-lawa di hilihili adu gi goodou.
|
|
Acts
|
Kaz
|
3:20 |
сендерге рухтарыңды жаңғыртатын мезгілді сыйлайды, әрі өздерің үшін алдын ала тағайындаған Құтқарушы Мәсіх — Исаны жібереді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
3:20 |
Li Dios tixtakla cuiˈchic chak li Jesucristo saˈ ruchichˈochˈ xban nak aˈan li Mesías li ac xakabanbil chak najter re xcolbaleb chiru li raylal li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:20 |
និងដើម្បីឲ្យមានពេលល្ហែល្ហើយដែលមកពីព្រះវត្ដមានរបស់ព្រះអម្ចាស់ ព្រមទាំងដើម្បីឲ្យព្រះអង្គចាត់ព្រះយេស៊ូមកជាមុន ជាព្រះគ្រិស្ដដែលព្រះអង្គបានជ្រើសរើសទុកមកឯអ្នករាល់គ្នា
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:20 |
또 그분께서 예수 그리스도 곧 너희에게 미리 선포된 분을 보내시리라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
3:20 |
또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
|
|
Acts
|
Latvian
|
3:20 |
Un lai Kungs dotu atspirgšanas laikus, lai sūtītu To, ko Viņš jums priekšsludinājis, Jēzu Kristu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
3:20 |
mpô ’te ntángó akokokisa eleko ya libíkí, Mokonzi átínda Krístu, Yézu óyo yě alingákí kotínda mpô ya bínó út’o kala.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
3:20 |
ir Jis atsiųstų jums iš anksto paskelbtąjį Jėzų Kristų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un lai Viņš Jēzu Kristu sūta, kas jums papriekš ir sludināts,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
3:20 |
ആശ്വാസകാലങ്ങൾ വരികയും നിങ്ങൾക്കു മുൻനിയമിക്കപ്പെട്ട ക്രിസ്തുവായ യേശുവിനെ അവൻ അയക്കയും ചെയ്യും.
|
|
Acts
|
Maori
|
3:20 |
A kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whakaritea nei mo koutou, ara a Ihu:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
3:20 |
ary mba hanirahany ny Kristy voatendry ho anareo, dia Jesosy,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
3:20 |
Мөн тэр та нарт урьдаас тунхаглагдсан байсан Есүс Христийг илгээнэ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:20 |
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
3:20 |
njalo ithume lo owamenyezelwa kini phambili, uJesu Kristu;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:20 |
opdat de tijden mogen aanbreken van ‘s Heren verkwikking, en opdat Hij Jesus doet komen, die u als de Christus is voorbestemd,
|
|
Acts
|
NorBroed
|
3:20 |
og han kan utsende den som har blitt proklamert dere på forhånd, Jesus Salvede,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
3:20 |
og han kann senda den Messias som er utkåra åt dykk, Jesus,
|
|
Acts
|
Norsk
|
3:20 |
og han kan sende den for eder utkårede Messias, Jesus,
|
|
Acts
|
Northern
|
3:20 |
Rəbbin hüzurunda rahatlıq vaxtı tapasınız və O da sizin üçün əvvəlcədən təyin olunan Məsihi, yəni İsanı göndərsin.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
3:20 |
ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܡܛܝܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
3:20 |
A lao kotin poronedo, me loki ong komail er: Iesus Kristus,
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:20 |
pwe ahnsoun kakehlepen ngenitail en kohdo sang rehn Kaun-o, oh Koht pahn ketin poaronehdo Sises, iei ih me Mesaia me e ketin piladahngkumwailehr.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
3:20 |
Gdyby przyszły czasy ochłody od obliczności Pańskiej, a posłałby onego, który wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:20 |
I pośle tego, który był wam głoszony, Jezusa Chrystusa;
|
|
Acts
|
PorAR
|
3:20 |
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:20 |
E elle enviar a Jesus Christo, que já d'antes vos foi prégado:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:20 |
E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi designado anteriormente.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:20 |
E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.
|
|
Acts
|
PorCap
|
3:20 |
e, assim, o Senhor vos conceda os tempos de conforto, quando Ele enviar aquele que vos foi destinado, o Messias Jesus,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
3:20 |
Cisus KnaystIn, okupie'nokanan ke'isha kashupie'wawitmakoie'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
3:20 |
şi să trimită pe Cel ce a fost rânduit mai dinainte pentru voi: pe Isus Hristos,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:20 |
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:20 |
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
3:20 |
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:20 |
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
Shona
|
3:20 |
uye achatuma Jesu Kristu, wakagara aparidzirwa kwamuri;
|
|
Acts
|
SloChras
|
3:20 |
in pošlje za vas določenega Maziljenca Jezusa,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
3:20 |
§ in poslal bo Jezusa Kristusa, ki vam je bil prej oznanjen,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
3:20 |
In pošlje oznanjenega vam Jezusa Kristusa,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
3:20 |
oo uu soo diro Ciise Masiix, kii uu hore idiinku doortay,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:20 |
de modo que vengan los tiempos del refrigerio de parte del Señor y que Él envíe a Jesús, el Cristo, el cual ha sido predestinado para vosotros.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
3:20 |
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:20 |
Y enviará a Jesu Cristo, que os ha sido antes anunciado.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y enviará á Jesucristo, que os fué antes anunciado:
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:20 |
y enviará a Jesús el Cristo, anunciado antes a ustedes,,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:20 |
Y enviará á Jesu-Cristo, que os fué ántes anunciado:
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И да пошаље унапред нареченог вам Христа Исуса,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И да пошље напријед нареченога вам Христа Исуса,
|
|
Acts
|
StatResG
|
3:20 |
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
Swahili
|
3:20 |
Fanyeni hivyo ili Bwana awape nyakati za kuburudika rohoni na kuwaletea yule Kristo aliyemteua ambaye ndiye Yesu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
3:20 |
på det att tider av vederkvickelse må komma från Herren, i det att han sänder den Messias som han har utsett åt eder, nämligen Jesus,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
3:20 |
och tider av nytt liv kommer från Herrens ansikte och han sänder Messias som är bestämd för er, nämligen Jesus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:20 |
Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sandandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:20 |
Att vederqvickelsens tid då kommer för Herrans ansigte, när han sändandes varder den eder nu tillförene predikad är, Jesum Christum;
|
|
Acts
|
TNT
|
3:20 |
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
TR
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:20 |
At upang kaniyang suguin ang Cristo na itinalaga sa inyo, na si Jesus:
|
|
Acts
|
Tausug
|
3:20 |
paratungan kamu sin Tuhan kahayangan iban pakawnun niya kaniyu hi Īsa Almasi, amu in asal giyanta' sin Tuhan magbaya' kaniyu.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และเพื่อพระองค์จะได้ทรงใช้พระเยซูคริสต์ ผู้ซึ่งเมื่อก่อนนั้นได้แจ้งไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้ว
|
|
Acts
|
Tisch
|
3:20 |
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστόν, Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na em bai salim Jisas Kraist, husat bipo ol i bin autim long yupela,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
3:20 |
O zaman Rab’bin huzurunda devamlı yenilenme fırsatına kavuşacaksınız. O size önceden seçtiği Mesih’i, yani İsa’yı gönderecektir.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
3:20 |
Öyleyse, günahlarınızın silinmesi için tövbe edin ve Tanrı'ya dönün. Öyle ki, Rab size yenilenme fırsatları versin ve sizin için önceden belirlenen Mesih'i, yani İsa'yı göndersin.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:20 |
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:20 |
щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
|
|
Acts
|
Uma
|
3:20 |
Toe-mi ompi' -ompi', medea-mokoi ngkai jeko' -ni, pai' -koi mengkoru hi Pue' Ala, bona na'ampungi jeko' -ni. Ngkai ree mpai', Pue' Ala mporohoi nono-ni, pai' nahubui tumai Yesus hi kita'. Apa' Hi'a-mi to napakatantu ami' Alata'ala jadi' Magau' Topetolo' -ta.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:20 |
پھر آپ کو رب کے حضور سے تازگی کے دن میسر آئیں گے اور وہ دوبارہ عیسیٰ یعنی مسیح کو بھیج دے گا جسے آپ کے لئے مقرر کیا گیا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:20 |
फिर आपको रब के हुज़ूर से ताज़गी के दिन मुयस्सर आएँगे और वह दुबारा ईसा यानी मसीह को भेज देगा जिसे आपके लिए मुक़र्रर किया गया है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Phir āp ko Rab ke huzūr se tāzagī ke din muyassar āeṅge aur wuh dubārā Īsā yānī Masīh ko bhej degā jise āp ke lie muqarrar kiyā gayā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
3:20 |
У силәргә йеңи күч ата қилип, Өзи биз үчүн тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһ болған Әйсани қешиңларға қайтидин әвәтиду.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Như vậy thời kỳ an lạc mà Đức Chúa ban cho anh em sẽ đến, khi Người sai Đấng Ki-tô Người đã dành cho anh em, là Đức Giê-su.
|
|
Acts
|
Viet
|
3:20 |
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
3:20 |
và để Đức Chúa Trời sai Chúa Cứu Thế Giê-su mà Ngài đã chọn sẵn từ trước, đến với anh em.
|
|
Acts
|
WHNU
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:20 |
Yna bydd yr Arglwydd yn anfon ei fendith, cyn iddo anfon y Meseia atoch unwaith eto, sef Iesu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:20 |
that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke Jhesu Crist,
|
|
Acts
|
f35
|
3:20 |
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Jari pinapi'itu du si Isa, ya Al-Masi bay tapene' e' Tuhan magbaya' ma ka'am.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:20 |
en Hij u zende den u te voren bestemden Christus Jezus,
|