|
Acts
|
ABP
|
3:21 |
which [2must 1heaven] indeed receive till times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from the eon.
|
|
Acts
|
ACV
|
3:21 |
whom heaven must indeed receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from the age.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
3:21 |
Whom the heaven must indeed receive until the times of restoration of all things, of which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
AKJV
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
ASV
|
3:21 |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old.
|
|
Acts
|
Anderson
|
3:21 |
whom heaven must retain, till the time for restoring all things that God has spoken by the mouth of his holy prophets of ancient times.
|
|
Acts
|
BBE
|
3:21 |
Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
|
|
Acts
|
BWE
|
3:21 |
But he must wait in heaven until the time when all things will be made new again as they were at first. By his holy prophets God spoke of all this from the beginning.
|
|
Acts
|
CPDV
|
3:21 |
whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past.
|
|
Acts
|
Common
|
3:21 |
whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from long ago.
|
|
Acts
|
DRC
|
3:21 |
Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
|
|
Acts
|
Darby
|
3:21 |
whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of whichGod has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
|
|
Acts
|
EMTV
|
3:21 |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
3:21 |
whom the heavens must receive until the completion of the times of all those which Aloha hath spoken by the mouth of his holy prophets, who (have been) from of old.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
3:21 |
Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
|
|
Acts
|
Godbey
|
3:21 |
whom it behooves heaven indeed to receive until the times of the restitution of all things which God spoke through the mouth of all his prophets from the beginning.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
3:21 |
Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago.
|
|
Acts
|
Haweis
|
3:21 |
whom the heaven indeed must receive, until the times of restoration of all things, which God hath spoken of by the mouth of all his holy prophets from the beginning of the world.
|
|
Acts
|
ISV
|
3:21 |
Heaven must receive him until the time of universal restoration that God announced long ago through the voice of his holy prophets.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:21 |
whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age [began].
|
|
Acts
|
KJV
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
KJVA
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
LEB
|
3:21 |
whom heaven must receive until the times of the restoration of all things, about which God spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times.
|
|
Acts
|
LITV
|
3:21 |
whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all His holy prophets from the age past.
|
|
Acts
|
LO
|
3:21 |
whom, indeed, heaven must retain till the time of the accomplishment of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets, from the beginning of time.
|
|
Acts
|
MKJV
|
3:21 |
whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of His holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
Montgome
|
3:21 |
"whom the heavens must receive until the time of restoration of all things. "God spoke of this ages ago, through the mouth of his holy prophets.
|
|
Acts
|
Murdock
|
3:21 |
whom the heavens must retain, until the completion of the times of those things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets of old.
|
|
Acts
|
NETfree
|
3:21 |
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
|
|
Acts
|
NETtext
|
3:21 |
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets.
|
|
Acts
|
NHEB
|
3:21 |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:21 |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
3:21 |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
|
|
Acts
|
Noyes
|
3:21 |
whom heaven indeed must receive until the times of a restoration of all things; of which times God spoke by the mouth of his holy prophets from the days of old.
|
|
Acts
|
OEB
|
3:21 |
But heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy prophets from the very first.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
3:21 |
But heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy prophets from the very first.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:21 |
"whom it is necessary for Shomayim to receive until the times of Tikkun of all things of which Hashem spoke through the mouth of Nevi'im hakedoshim from ancient time."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
3:21 |
Whom heaven must receive until the time of the restoration of all things which God has spoken about by the mouths of all his holy prophets since the most ancient times.
|
|
Acts
|
RLT
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which יהוה hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
RWebster
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
3:21 |
Unto whom, indeed, heaven must needs give welcome, until the times of the due establishment of all things, of which God hath spoken through the mouth of his holy age-past prophets.
|
|
Acts
|
Twenty
|
3:21 |
But Heaven must be his home, until the days of the Universal Restoration, of which God has spoken by the lips of his holy Prophets from the very first.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
3:21 |
which must receave heave vntyll the tyme yt all thinges which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophetes sence the worlde began be restored agayne.
|
|
Acts
|
UKJV
|
3:21 |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
|
|
Acts
|
Webster
|
3:21 |
Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
3:21 |
Heaven must receive Him until those times of which God has spoken from the earliest ages through the lips of His holy Prophets--the times of the reconstitution of all things.
|
|
Acts
|
Worsley
|
3:21 |
whom heaven must indeed receive till the times of settling all things, of which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets from the beginning.
|
|
Acts
|
YLT
|
3:21 |
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:21 |
ον δει ουρανόν μεν δέξασθαι άχρι χρόνων αποκαταστάσεως πάντων ων ελάλησεν ο θεός διά στόματος πάντων αγίων αυτού προφητών απ΄ αιώνος
|
|
Acts
|
Afr1953
|
3:21 |
Hom wat die hemel moet ontvang tot op die tye van die wederoprigting van alle dinge, waarvan God van ouds af gespreek het deur die mond van al sy heilige profete.
|
|
Acts
|
Alb
|
3:21 |
të cilin qielli duhet ta mbajë deri në kohën e ripërtëritjes të të gjitha gjërave, për të cilën Perëndia ka folur nëpërmjet gojës së gjithë profetëve të tij të shenjtë, që nga fillimi i botës.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος [παντων] αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
3:21 |
إِذْ لاَبُدَّ أَنْ يَبْقَى الْمَسِيحُ فِي السَّمَاءِ حَتَّى يَأْتِيَ الزَّمَنُ الَّذِي يَتِمُّ فِيهِ الإِصْلاحُ الشَّامِلُ لِكُلِّ شَيْءٍ كَمَا أَوْحَى اللهُ إِلَى أَنْبِيَائِهِ الأَتْقِيَاءِ مُنْذُ الْقِدَمِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
3:21 |
ٱلَّذِي يَنْبَغِي أَنَّ ٱلسَّمَاءَ تَقْبَلُهُ، إِلَى أَزْمِنَةِ رَدِّ كُلِّ شَيْءٍ، ٱلَّتِي تَكَلَّمَ عَنْهَا ٱللهُ بِفَمِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ ٱلْقِدِّيسِينَ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:21 |
Երկինքը պէտք է ընդունի զայն մինչեւ այն ժամանակները՝ երբ բոլոր բաները վերահաստատուին, որոնց մասին Աստուած խօսած է իր սուրբ մարգարէներուն բերանով՝ դարերու սկիզբէն ի վեր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
3:21 |
تارينين قدئمدن بري موقدّس پيغمبرلرئنئن آغزي ائله ددئيي کئمي، هر شيئن تزلنهجهيي واختا قدر، عئسا گرک گؤيده قالسين.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
3:21 |
Cein ceruäc eduqui behar baitu, Iaincoac, munduaren hatseandanic Propheta saindu gucién ahoz erran dituen gauça gucién restaurationeco demboretarano.
|
|
Acts
|
Bela
|
3:21 |
Якога неба павінна было прыняць да часу зьдзяйсьненьня ўсяго, што казаў Бог вуснамі ўсіх сьвятых Сваіх прарокаў ад веку.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
3:21 |
a dle an neñv degemer betek amzer adsavidigezh an holl draoù, en deus Doue komzet diwar he fenn dre c'henoù e holl brofeded santel abaoe pell amzer.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
3:21 |
когото требва да приеме небето до времето в което ще се възстанови всичко що е говорил Бог от века чрез устата на всичките свети свои пророци.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
3:21 |
когото небето трябва да приеме до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от древността чрез устата на Своите свети пророци.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:21 |
ကမ္ဘာတည်စကတည်းက မိမိ၏သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သော ပရောဖက်တို့၏ နှုတ်အားဖြင့် ဘုရားသခင် မိန့်မြွက်တော်မူခဲ့သော ဗျာဒိတ်တော် အလုံးစုံကို ပြန်လည်ပြုပြင် တည်ထောင်တော်မူမည့် ကာလတိုင်အောင် ကောင်းကင်သည် ထိုသခင်ကို လက်ခံထားရမည်။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
3:21 |
ကမ္ဘာဦးမှစ၍ သန့်ရှင်းသောပရောဖက်ဆရာတော်တို့နှုတ်ဖြင့် ဘုရားသခင်ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသော ထိုကပ်ကာလ၊ အလုံးစုံသောအရာတို့ကို အသစ်ပြုပြင်တော်မူသော ကပ်ကာလမရောက်မှီတိုင်အောင် ကောင်း ကင်ဘုံသည် ထိုခရစ်တော်ကို ခံယူသိမ်းဆည်းရမည်။
|
|
Acts
|
Byz
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:21 |
Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
3:21 |
siya nga kinahanglan pagahawiran una sa langit hangtud sa panahon sa pagtuman na sa tanang gisulti sa Dios pinaagi sa baba sa iyang mga balaang profeta sukad pa sa karaang kapanahonan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
3:21 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏭᏕᏗ ᏥᎩ ᎬᏂ ᎾᎯᏳ ᎠᎵᏱᎶᎸᎭ ᎤᏓᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎯ ᏥᎩ ᏧᏤᎵ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᎾᏙᎵᎰᏍᎩ ᏗᏂᎰᎵ ᏧᏩᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎡᎶᎯ ᏧᏙᏢᏅᎢ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:21 |
他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
3:21 |
因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
3:21 |
天必留他,等到萬物復興的時候,就是 神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:21 |
夫天必受之、以待萬物復興之時、卽上帝自世初、藉其聖先知之口所言也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
3:21 |
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、藉著圣先知的口所说的。
|
|
Acts
|
CopNT
|
3:21 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿Ⲓ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ⲁⲫⲉ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⳿ⲡ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲡⲁⲓ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲧ̅ⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲡⲁⲓ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲡⲁⲓ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
3:21 |
Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:21 |
hvilken det bør at indtage Himmelen indtil alle Tings Fuldkommelses Tid, hvorom Gud haver talet ved alle sine hellige Propheters Mund fra de ældste Dage.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:21 |
hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:21 |
hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ældste Dage.
|
|
Acts
|
Dari
|
3:21 |
همانطور که خدا به وسیلۀ انبیای مقدس خود از مدتها پیش اعلام نموده، او باید تا زمانی که همه چیز تازه و نو شود در آسمان بماند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
3:21 |
Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:21 |
Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
|
|
Acts
|
Esperant
|
3:21 |
kiun la ĉielo devas ricevi ĝis la tempoj de restarigo de ĉio, pri kiuj parolis Dio per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo.
|
|
Acts
|
Est
|
3:21 |
Keda taevas peab pidama Enesele selle ajani, mil oma kohale asetatakse kõik, mis Jumal on rääkinud kõigi Oma pühade prohvetite suu kaudu maailma ajastust alates.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
3:21 |
که باید آسمان پذیرای او میشد تا ایامی که همه چیز بنا بر آنچه خدا از دیرباز به زبان همة پیامبرانِ مقدّس خود گفته است، احیا گردد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
3:21 |
که میباید آسمان او را پذیرد تا زمان معاد همهچیز که خدا از بدوعالم به زبان جمیع انبیای مقدس خود، از آن اخبار نمود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
3:21 |
همانطور كه خدا به وسیلهٔ انبیای مقدّس خود از مدّتها پیش اعلام نموده، او باید تا زمانیكه همهچیز تازه و نو شود، در آسمان بماند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
3:21 |
Jonka tosin tulee omistaa taivas, niihin aikoihin asti kuin ne kaikki jälleen asetetaan, mitkä Jumala on puhunut kaikkein pyhäin prophetainsa suun kautta, hamasta maailman alusta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
3:21 |
Taivaan piti omistaman hänet niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
3:21 |
"Taivas oli oleva hänen asuinsijansa siihen aikaan saakka, jolloin kaikki pannaan kohdalleen, niin kuin Jumala ikiajoista asti on luvannut pyhien profeettojensa suulla.
|
|
Acts
|
FinRK
|
3:21 |
Taivaan oli määrä ottaa hänet luokseen niihin aikoihin asti, jolloin kaikki asetetaan kohdalleen. Tästä Jumala on puhunut ikiajoista asti pyhien profeettojensa suulla.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Hänen piti ottaa taivas haltuunsa niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen asetetaan kohdalleen, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhien profeettojensa suun kautta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et lequel il faut que le ciel contienne, jusqu’au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le commencement du monde.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu'aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
3:21 |
Lequel il faut que le ciel contienne jufques au temps du reftabliffement de toutes les chofes que Dieu a prononcées par la bouche de tous fes faints Prophetes, dés le commencement du monde.
|
|
Acts
|
FreJND
|
3:21 |
lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu’à l'époque de la restauration universelle, dont Dieu a parlé de toute ancienneté par la bouche de ses saints prophètes.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
3:21 |
que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu'à l'époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
3:21 |
que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:21 |
mais il faut que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps (le commencement du monde) par la bouche de ses saints prophètes.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:21 |
Den muß freilich der Himmel aufnehmen bis auf die Zeiten, da alles neugeordnet werden soll, wovon Gott durch seiner heiligen Propheten Mund von alters her geredet hat.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:21 |
welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
3:21 |
welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
3:21 |
welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
3:21 |
Ihn mußte zwar der Himmel erst aufnehmen, bis daß die Zeit gekommen wäre, da alles soll wiederhergestellt werden, wovon Gott durch den Mund seiner uralten heiligen Propheten geredet hat.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:21 |
den der Himmel bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller [Dinge] aufnehmen muss, von denen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher gesprochen hat.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:21 |
den der Himmel bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller [Dinge] aufnehmen muss, von denen Gott durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von jeher gesprochen hat.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
3:21 |
Diesen muß allerdings der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, was Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von der Urzeit her verkündet hat.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:21 |
Freilich musste Jesus zunächst in den Himmel zurückkehren, bis wirklich alles wiederhergestellt ist, was Gott durch seine heiligen Propheten längst vorausgesagt hat.
|
|
Acts
|
GerSch
|
3:21 |
welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
3:21 |
Welchen indessen der Himmel aufnehmen mußte, bis zu den Zeiten der Wiederbringung aller Dinge, wovon Gott durch den Mund Seiner heiligen Propheten von Anbeginn gesprochen hatte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
3:21 |
welchen der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten da alles hereingebracht wird, was Gott geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
3:21 |
den der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten der Herstellung alles dessen, was Gott durch den Mund seiner heiligen, von Ewigkeit her ausgesandten Propheten geredet hat. (a) Apg 1:11; Kol 3:1; 1Kor 15:25 28
|
|
Acts
|
GreVamva
|
3:21 |
τον οποίον πρέπει να δεχθή ο ουρανός μέχρι των καιρών της αποκαταστάσεως πάντων, όσα ελάλησεν ο Θεός απ' αιώνος διά στόματος πάντων των αγίων αυτού προφητών.
|
|
Acts
|
Haitian
|
3:21 |
Pou koulye a, Jezi gen pou l' rete nan syèl la jouk lè Bondye va vini pou mete tout bagay nan plas yo ankò, jan l' te fè nou konnen l' lan nan bouch pwofèt li yo depi nan tan lontan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
3:21 |
אֲשֶׁר צָרִיךְ כִּי יְקַבְּלֻהוּ הַשָּׁמַיִם עַד־יְמֵי שׁוּב כָּל־הַדְּבָרִים לְתִקּוּנָם אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיהֶם הָאֱלֹהִים בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים מִימֵי עוֹלָם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
3:21 |
אשר צריך כי יקבלהו השמים עד ימי שוב כל הדברים לתקונם אשר דבר עליהם האלהים בפי נביאיו הקדושים מימי עולם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
3:21 |
Őt ugyan az égnek kell befogadnia minden dolog helyreállításának az idejéig, amelyről Isten szólt századok óta szent prófétáinak ajka által.
|
|
Acts
|
HunKar
|
3:21 |
Kit az égnek kell magába fogadnia mind az időkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikről szólott az Isten minden ő szent prófétájának szája által eleitől fogva.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
3:21 |
Őt azonban az égnek kell befogadnia addig, amíg a mindenség újjáteremtése meg nem történik, amiről Isten öröktől fogva szólt szent prófétái által.
|
|
Acts
|
HunUj
|
3:21 |
Őt azonban az égnek kell befogadnia addig, amíg a mindenség újjáteremtése meg nem történik. Erről az Isten öröktől fogva szólt szent prófétái szája által.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
3:21 |
il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
3:21 |
cioè Gesù, che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose; tempi dei quali Iddio parlò per bocca dei suoi santi profeti che sono stati fin dal principio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
3:21 |
古へより神が、その聖なる預言者の口によりて語り給ひし、萬物の革まる時まで、天は必ずイエスを受けおくべし。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:21 |
神が昔からその聖なる預言者たちの口によって語られたすべてのものの回復の時期まで,天はこの方を受け入れておかなければならないのです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
3:21 |
このイエスは、神が聖なる預言者たちの口をとおして、昔から預言しておられた万物更新の時まで、天にとどめておかれねばならなかった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
3:21 |
天は先之を受けざるべからず、是世の始より、神が其聖なる預言者等の口を以て告げ給ひし、萬物の回復の時代に至る迄の間なり。
|
|
Acts
|
KLV
|
3:21 |
'Iv chal must Hev until the poHmey vo' restoration vo' Hoch Dochmey, nuq joH'a' jatlhta' tIq ben Sum the nujDu' vo' Daj le' leghwI'pu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
3:21 |
Mee e-hai-loo gii-noho i-di langi, gaa-dae-loo gi-di madagoaa dela ga-haga-hoou nia mee huogodoo, be-di hai a God ne-hagi ang-gi ana soukohp haga-madagu i-mua.
|
|
Acts
|
Kaz
|
3:21 |
Барлық нәрсе қалпына келетін уақытқа дейін Құдай Мәсіхті Өзіне қайтарып алды. Сол күндерді Құдай қасиетті пайғамбарларының аузымен баяғыда-ақ жариялап қойған болатын.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
3:21 |
Abanan tento nak cua̱nk chak aran saˈ choxa toj ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱tzˈaklok ru chixjunil joˈ queˈxchˈolob xya̱lal li santil profeta junxilaj joˈ quiyeheˈ reheb xban li Dios.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:21 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូនេះត្រូវគង់នៅឯស្ថានសួគ៌រហូតដល់ពេលដែលព្រះជាម្ចាស់ស្ដារអ្វីៗទាំងអស់ឡើងវិញ ដូចដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកតាមរយៈមាត់របស់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គតាំងពីជំនាន់ដើម។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:21 |
하나님께서 세상이 시작된 이래로 자신의 모든 거룩한 대언자들의 입을 통하여 말씀하신 때 곧 모든 것을 회복하시는 때까지는 하늘이 반드시 그분을 받아들여야 하느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
3:21 |
하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아 두리라
|
|
Acts
|
Latvian
|
3:21 |
Ko debesīm vajag uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs piepildīts, ko Dievs runājis no mūžības ar savu svēto praviešu muti.
|
|
Acts
|
LinVB
|
3:21 |
Sikáwa afándí o likoló kín’o mokolo akobongisa bínso, lokóla Nzámbe asakóláká na monoko mwa baproféta ba yě basántu út’o ebandela.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
3:21 |
Jį turi priimti dangus iki visų dalykų atnaujinimo meto. Dievas tai nuo amžių paskelbė visų savo šventųjų pranašų lūpomis.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:21 |
Ko debesīm būs uzņemt līdz tam laikam, kad viss būs atjaunots, par ko Dievs jau sen ir runājis caur visu Savu svēto praviešu muti.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
3:21 |
ദൈവം ലോകാരംഭം മുതൽ തന്റെ വിശുദ്ധപ്രവാചകന്മാർ മുഖാന്തരം അരുളിചെയ്തതു ഒക്കെയും യഥാസ്ഥാനത്താകുന്ന കാലം വരുവോളം സ്വൎഗ്ഗം അവനെ കൈക്കൊള്ളേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
3:21 |
Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi a taea noatia nga wa o te whakahokinga mai o nga mea katoa, i korero ai te Atua ra te mangai o ana poropiti tapu no te timatanga mai ano o te ao.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
3:21 |
Ilay tsy maintsy horaisin’ ny lanitra mandra-pihavin’ ny andro fampodiana ny zavatra rehetra, izay nampilazain’ Andriamanitra ny mpaminaniny masìna hatramin’ ny voalohany indrindra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
3:21 |
Дэлхий үүссэнээс хойш Шүтээн бүх ариун эш үзүүлэгчийнхээ амаар ярьсан тэр бүх зүйлийн эргүүлэн сэргээхүйн цаг үе хүртэл түүнийг тэнгэр хүлээн авах ёстой.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:21 |
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
3:21 |
okumele ukuthi izulu limemukele kuze kufike izikhathi zokubuyisela konke, uNkulunkulu akutshoyo ngomlomo wabo bonke abaprofethi bakhe abangcwele endulo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:21 |
en die nu in de hemel moet blijven wonen tot aan de tijden van het herstel aller dingen, waarvan God van ouds heeft gesproken door de mond zijner heilige profeten.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
3:21 |
hvem himmel må, virkelig, ta imot inntil tider av gjenopprettelse av alle ting, om hvilke gud talte gjennom alle sine hellige forutsieres munn fra eon.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
3:21 |
han som himmelen skal hysa til tidi for atterreisingi av alle ting, som Gud hev tala um gjenom munnen til sine heilage profetar frå gamle dagar.
|
|
Acts
|
Norsk
|
3:21 |
som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av.
|
|
Acts
|
Northern
|
3:21 |
Çünki Allahın qədimdən bəri müqəddəs peyğəmbərlərinin dili ilə məlum etdiyi kimi hər şeyin yenidən hazırlanacağı vaxtacan İsanın səmada qalması lazımdır.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
3:21 |
ܕܠܗ ܘܠܐ ܠܫܡܝܐ ܕܢܩܒܠܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܠܝܐ ܕܙܒܢܐ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠ ܐܠܗܐ ܒܦܘܡܐ ܕܢܒܝܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܕܡܢ ܥܠܡ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
3:21 |
Me pan kotikot nanlang lao lel ansau, me meakaros pan pungala, duen me Kot kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan sang mas kokodo.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:21 |
E uhdahn pahn ketiket nanleng lao ni ahnsou me soahng koaros pahn wiliakapwala, nin duwen me Koht ketin kasalehiong sapwellime soukohp sarawi ko keilahn aio.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
3:21 |
Który zaiste niebiosa ma objąć aż do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co był przepowiedział Bóg przez usta wszystkich świętych swoich proroków od wieków.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:21 |
Którego niebo musi przyjąć aż do czasu odnowienia wszystkich rzeczy, jak Bóg od wieków przepowiadał przez usta wszystkich swoich świętych proroków.
|
|
Acts
|
PorAR
|
3:21 |
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:21 |
O qual convem que o céu contenha até aos tempos da restauração de todas as coisas, das quaes Deus fallou pela bocca de todos os seus sanctos prophetas, desde todo o seculo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:21 |
Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:21 |
Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
|
|
Acts
|
PorCap
|
3:21 |
*que deve permanecer no Céu até ao momento da restauração de todas as coisas, de que Deus falou outrora pela boca dos seus santos profetas.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
3:21 |
Kishuk win, ke'otapnukot nash kiwcItsunuk cake'ko, win Kshe'mIne'to, kashI kikitot shiw toninuk caye'k panakwsIncIn Nakan acimoncIn nash e'kowe'pkiwuk
|
|
Acts
|
RomCor
|
3:21 |
pe care cerul trebuie să-L primească, până la vremurile aşezării din nou a tuturor lucrurilor – despre aceste vremuri a vorbit Dumnezeu prin gura tuturor sfinţilor Săi proroci din vechime.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:21 |
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:21 |
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
3:21 |
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:21 |
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
|
|
Acts
|
Shona
|
3:21 |
wakafanira kuti denga rimugamuchire kusvikira nguva dzekuvandudzwa kwezvinhu zvese, Mwari dzaakareva nemuromo wevaporofita vake vatsvene vese kubva panguva dzakare.
|
|
Acts
|
SloChras
|
3:21 |
ki ga sicer mora nebo sprejeti do časov preuredbe vsega, kar je Bog povedal z usti svetih prorokov svojih od nekdaj.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
3:21 |
katerega morajo sprejeti nebesa do časov obnovitve vseh stvari, katere je Bog govoril po ustih vseh svojih svetih prerokov odkar je svet nastal.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
3:21 |
Kterega mora sicer nebo sprejeti do časov, ko se uravna vse, kar je Bog povedal z ustmi svetih prerokov svojih od nekedaj.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
3:21 |
kan ay waajibka tahay inay samadu aqbasho tan iyo wakhtiyada la soo celinayo wax walba oo Ilaah kaga hadlay afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:21 |
A Este es necesario que lo reciba el cielo hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de las que Dios ha hablado desde antiguo por boca de sus santos profetas.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
3:21 |
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:21 |
Al cual cierto es menester que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas: de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio de los siglos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:21 |
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:21 |
a quien el cielo debe recibir hasta el tiempo de la restauración de todas las cosas, lo cual Dios dijo desde tiempo atras, por boca de todos sus santos profetas.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:21 |
Al cual de cierto es menester que el cielo tenga hasta los tiempos de la restauracion de todas las cosas, que habló Dios por boca de sus santos profetas que han sido desde el siglo,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:21 |
Ког ваља дакле небо да прими до оног времена кад се све поправи, што Бог говори устима свих светих пророка својих од постања света.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:21 |
Којега ваља дакле небо да прими до онога времена кад се све поправи, што Бог говори устима свију светијех пророка својијех од постања свијета.
|
|
Acts
|
StatResG
|
3:21 |
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ ˚Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
3:21 |
Ni lazima yeye abaki huko mbinguni mpaka utakapofika wakati wa kurekebishwa vitu vyote, kama Mungu alivyosema kwa njia ya manabii wake watakatifu wa tangu zamani.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
3:21 |
vilken dock himmelen måste behålla intill de tider nå allt skall bliva upprättat igen, varom Gud har talat genom sina forntida heliga profeters mun.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
3:21 |
Honom måste himlen ta emot tills de tider kommer då allt det återupprättas som Gud från urminnes tid har förkunnat genom sina heliga profeters mun.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:21 |
Hvilken himmelen intaga måste, till den tid att igen upprättadt varder allt det Gud sagt hafver, genom alla sina helga Propheters mun, af verldenes begynnelse.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:21 |
Hvilken himmelen intaga måste, till den tid att igen upprättadt varder allt det Gud sagt hafver, genom alla sina helga Propheters mun, af verldenes begynnelse.
|
|
Acts
|
TNT
|
3:21 |
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
|
|
Acts
|
TR
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:21 |
Na siya'y kinakailangang tanggapin ng langit hanggang sa mga panahon ng pagsasauli sa dati ng lahat ng mga bagay, na sinalita ng Dios sa pamamagitan ng bibig ng kaniyang mga banal na propeta buhat pa nang una.
|
|
Acts
|
Tausug
|
3:21 |
Sagawa' bihaun subay dimidtu naa hi Īsa Almasi ha surga' sampay dumatung in waktu ba'guhun na sin Tuhan in unu-unu katān. In pasal yan asal piyamahalayak ha timpu nakauna pa, kaagi sin manga kanabihan amu in piyanaugan sin Tuhan sin bayta' yan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:21 |
พระองค์นั้น สวรรค์จะต้องรับไว้จนถึงวาระเมื่อสิ่งสารพัดจะตั้งขึ้นใหม่ ตามซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้โดยปากบรรดาศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์ ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก
|
|
Acts
|
Tisch
|
3:21 |
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Husat heven mas kisim inap long ol taim bilong stretim bek bilong olgeta samting, dispela God i bin toktok long en long maus bilong olgeta profet holi bilong em i stat long taim dispela graun i stat i kam inap long nau.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
3:21 |
Fakat her şeyin yeniden düzenleneceği zamana kadar İsa’nın semada kalması gerekiyor. Allah bunu uzun zaman önce mukaddes peygamberlerinin ağzından bildirdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
3:21 |
Tanrı'nın eski çağlardan beri kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, her şeyin yeniden düzenleneceği zamana dek İsa'nın gökte kalması gerekiyor.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:21 |
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:21 |
що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
|
|
Acts
|
Uma
|
3:21 |
Tempo toi, Yesus mo'oha' hi suruga, pai' bate tida-i hi ria, duu' -na rata mpai' tempo-na Alata'ala mpobo'ui omea, hewa to na'uli' hante wiwi nabi-nabi-na to moroli' owi.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:21 |
لازم ہے کہ وہ اُس وقت تک آسمان پر رہے جب تک اللہ سب کچھ بحال نہ کر دے، جس طرح وہ ابتدا سے اپنے مُقدّس نبیوں کی زبانی فرماتا آیا ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:21 |
लाज़िम है कि वह उस वक़्त तक आसमान पर रहे जब तक अल्लाह सब कुछ बहाल न कर दे, जिस तरह वह इब्तिदा से अपने मुक़द्दस नबियों की ज़बानी फ़रमाता आया है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Lāzim hai ki wuh us waqt tak āsmān par rahe jab tak Allāh sab kuchh bahāl na kar de, jis tarah wuh ibtidā se apne muqaddas nabiyoṅ kī zabānī farmātā āyā hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
3:21 |
Худа бурунқи заманларда муқәддәс пәйғәмбәрлири арқилиқ җакалиғинидәк, һәммә мәвҗудатлар йеңилинидиған вақит кәлгичә, һәзрити Әйса асманда туриду.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Đức Giê-su còn phải được giữ lại trên trời, cho đến thời phục hồi vạn vật, thời mà Thiên Chúa đã dùng miệng các vị thánh ngôn sứ của Người mà loan báo tự ngàn xưa.
|
|
Acts
|
Viet
|
3:21 |
mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Ðức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
3:21 |
Chúa Cứu Thế còn phải ở lại trên trời cho đến thời kỳ Đức Chúa Trời khôi phục vạn vật, như Ngài đã hứa từ lâu qua các tiên tri thánh của Ngài.
|
|
Acts
|
WHNU
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:21 |
Mae'n rhaid iddo aros yn y nefoedd nes daw'r amser pan fydd Duw yn gwneud popeth yn iawn am byth. Roedd wedi dweud hyn ymhell yn ôl drwy ei broffwydi.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:21 |
that is now prechid to you. Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the world.
|
|
Acts
|
f35
|
3:21 |
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Sagō' subay maina'an gi' iya ma sulga' sampay ta'abut waktu pamahāp Tuhan ma kamemon ai-ai, buwat bay janji'na labay min kanabi-nabihan ma masa awal.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:21 |
wien de hemel moet ontvangen tot op den tijd der herstelling aller dingen, waarvan God heeft gesproken door den mond der heilige profeten van oudsher.
|