|
Acts
|
ABP
|
3:22 |
[2Moses 3indeed 1For 5to 6the 7fathers 4said] that, [4a prophet 5unto you 3shall raise up 1the Lord 2your God] from your brethren, as me; him you shall hear according to all as much as he should speak to you.
|
|
Acts
|
ACV
|
3:22 |
For Moses indeed said to the fathers, The Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me. Ye shall hear him in all things, as many as he might speak to you.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
3:22 |
For Moses truly said to the fathers, 'A Prophet shall the Lord your God raise up to you from among your brethren, like me; Him shall you hear in all things that He shall say to you.
|
|
Acts
|
AKJV
|
3:22 |
For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear in all things whatever he shall say to you.
|
|
Acts
|
ASV
|
3:22 |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
|
|
Acts
|
Anderson
|
3:22 |
For Moses said to the fathers, A prophet like me shall the Lord your God raise up for you from among your brethren; him shall you hear in all things that he shall say to you.
|
|
Acts
|
BBE
|
3:22 |
For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
|
|
Acts
|
BWE
|
3:22 |
Moses himself said, “The Lord God will raise up for you a Prophet like me. He will be one of your brothers. You must listen to everything that the Prophet says to you.
|
|
Acts
|
CPDV
|
3:22 |
Indeed, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you.
|
|
Acts
|
Common
|
3:22 |
Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brethren; you shall listen to everything he tells you.
|
|
Acts
|
DRC
|
3:22 |
For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.
|
|
Acts
|
Darby
|
3:22 |
Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord yourGod raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
|
|
Acts
|
EMTV
|
3:22 |
For Moses said to the fathers, 'THE LORD OUR GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BROTHERS. HIM YOU SHALL HEAR IN ALL THINGS, WHATEVER HE SAYS TO YOU.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
3:22 |
For Musha hath said, A prophet shall the Lord raise up unto you from your brethren, like to me; him hear in all (things) which he shall speak with you.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
3:22 |
For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall say vnto you.
|
|
Acts
|
Godbey
|
3:22 |
Moses indeed said; The Lord our God will raise up to you from your brethren a prophet like unto me; Him you will hear concerning all things so many as he may speak to you.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
3:22 |
"Moses said, 'The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you.
|
|
Acts
|
Haweis
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, “A prophet shall the Lord your God raise up unto you from among your brethren, like myself; him shall ye hear in all things whatsoever he shall speak to you.
|
|
Acts
|
ISV
|
3:22 |
In fact, Moses said,‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.Deut 18:15-16
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things [doing] whatever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
KJV
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
KJVA
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
LEB
|
3:22 |
Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him in everything that he says to you.
|
|
Acts
|
LITV
|
3:22 |
For Moses indeed said to the fathers, " The Lord your God will raise up to you a Prophet from among your brothers, One like me; you shall hear Him according to all things," whatever He may speak to you. See Deut. 18:15-16, 19
|
|
Acts
|
LO
|
3:22 |
Moses truly said, to the fathers, "A prophet like me shall the Lord your God raise up for you, from among your brethren; him shall you obey in all things, whatsoever he shall say to you:
|
|
Acts
|
MKJV
|
3:22 |
For Moses truly said to the fathers, " The Lord your God shall raise up a Prophet to you from your brothers, One like me. You shall hear Him in all things, whatever He may say to you.
|
|
Acts
|
Montgome
|
3:22 |
"Moses, for example, said. "The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brothers, as he raised up me; you must listen to whatever he may tell you;
|
|
Acts
|
Murdock
|
3:22 |
For Moses said: A prophet, like me, will the Lord raise up to you, from among your brethren ; to him hearken ye, in all that he shall say to you.
|
|
Acts
|
NETfree
|
3:22 |
Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.
|
|
Acts
|
NETtext
|
3:22 |
Moses said, 'The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you.
|
|
Acts
|
NHEB
|
3:22 |
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:22 |
For Moses indeed said to the fathers, 'Jehovah your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
3:22 |
For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
|
|
Acts
|
Noyes
|
3:22 |
Moses indeed said, "A prophet will the Lord your God raise up to you from among your brethren, as be raised up me; him shall ye hear in all things, whatever he shall speak to you.
|
|
Acts
|
OEB
|
3:22 |
Moses himself said — ‘The Lord your God will raise up from among yourselves a prophet, as he raised me. To him you will listen whenever he speaks to you.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
3:22 |
Moses himself said — ‘The Lord your God will raise up from among yourselves a prophet, as he raised me. To him you will listen whenever he speaks to you.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:22 |
"Moshe Rabbenu indeed said, "NAVI KAMOCHA [i.e. a prophet like Moses] for you Adonoi Hashem will raise up from your achim; to him you will give heed according to everything whatever he may speak to you." [Devarim 18:15,18]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
3:22 |
For Moses said, The Lord your God shall raise up for you a prophet like me from among your brethren; you shall hear him in all things, whatever he shall say to you.
|
|
Acts
|
RLT
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall יהוה your Elohim raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
RWebster
|
3:22 |
For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear in all things whatever he shall say to you.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
3:22 |
Moses, indeed, said—A prophet, unto you, shall the Lord God raise up among your brethren, like unto me: unto him, shall ye hearken respecting all things whatsoever he shall speak unto you.
|
|
Acts
|
Twenty
|
3:22 |
Moses himself said--'The Lord your God will raise up from among your brothers a Prophet, as he raised me. To him you will listen whenever he speaks to you.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
3:22 |
For Moses sayd vnto the fathers: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you even of youre brethren lyke vnto me: him shall ye heare in all thinges whatsoever he shall saye vnto you.
|
|
Acts
|
UKJV
|
3:22 |
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall all of you hear in all things whatsoever he shall say unto you.
|
|
Acts
|
Webster
|
3:22 |
For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
3:22 |
Moses declared, "`The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.
|
|
Acts
|
Worsley
|
3:22 |
For Moses said unto the fathers, the Lord your God will raise up a prophet unto you, of your brethren, like me, Him shall ye hear in all things whatever He shall say unto you;
|
|
Acts
|
YLT
|
3:22 |
`For Moses, indeed, unto the fathers said--A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:22 |
Μωσής μεν γαρ προς τους πατέρας είπεν ότι προφήτην υμίν αναστήσει κύριος ο θεός υμών εκ των αδελφών υμών ως εμέ αυτού ακούσεσθε κατά πάντα όσα αν λαλήση προς υμάς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
3:22 |
Want Moses het tot die vaders gespreek: Die Here julle God sal vir julle 'n Profeet verwek uit julle broeders net soos ek is; na Hom moet julle luister volgens alles wat Hy met julle sal spreek.
|
|
Acts
|
Alb
|
3:22 |
Vetë Moisiu, në fakt, u tha etërve: "Zoti, Perëndia juaj do të ngjallë për ju një profet si unë nga mesi i vëllezërve tuaj; dëgjojeni në të gjitha gjërat që ai do t'ju thotë!
|
|
Acts
|
Antoniad
|
3:22 |
μωυσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
AraNAV
|
3:22 |
وَقَدْ قَالَ مُوسَى: سَيَبْعَثُ اللهُ فِيكُمْ مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِكُمْ نَبِيّاً مِثْلِي فَاسْمَعُوا لَهُ فِي كُلِّ مَا يُكَلِّمُكُمْ بِهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
3:22 |
فَإِنَّ مُوسَى قَالَ لِلْآبَاءِ: إِنَّ نَبِيًّا مِثْلِي سَيُقِيمُ لَكُمُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ مِنْ إِخْوَتِكُمْ. لَهُ تَسْمَعُونَ فِي كُلِّ مَا يُكَلِّمُكُمْ بِهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:22 |
Մովսէս ըսաւ մեր հայրերուն. “Տէրը՝ ձեր Աստուածը՝ ձեր եղբայրներէն պիտի հանէ ձեզի մարգարէ մը՝ ինծի նման. անո՛ր մտիկ ըրէք՝ ամէն ինչ որ խօսի ձեզի:
|
|
Acts
|
Azeri
|
3:22 |
موسا دمئشدي؛ «رب تارينيز، قارداشلارينيزين آراسيندان سئزه منئم کئمي بئر پيغمبر قالديراجاق. هر ائشده سئزه نه دسه، اونا قولاق آسارسينيز.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
3:22 |
Ecen Moysesec aitey erran vkan draue, Prophetabat suscitaturen drauçue çuen Iainco Iaunac çuen anayetaric ni beçalacoric: ençunen duçue hura minçaturen çaiqueçuen gauça gucietan.
|
|
Acts
|
Bela
|
3:22 |
Майсей сказаў бацькам: "Гасподзь Бог ваш паставіць вам з братоў вашых Прарока, як мяне; слухайцеся Яго ва ўсім, што Ён ні будзе казаць вам;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
3:22 |
Rak Moizez en deus lavaret d'hon tadoù: An Aotrou ho Toue a savo deoc'h a-douez ho preudeur ur profed eveldon, selaouit anezhañ e kement a lavaro deoc'h,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
3:22 |
Защото Моисей рече на отците: «Господ Бог наш ще въздигне вам от братята ваши пророк като мене: него послушайте във всичко щото ви рече;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
3:22 |
Защото Мойсей е казал: „Господ Бог ще ви издигне от братята ви Пророк като мен; Него слушайте във всичко, което ще ви каже;
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:22 |
မိုးဇက်မိန့်ဆိုခဲ့သည်ကား ထာ၀ရအရှင် ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကို ပေါ်ထွန်းစေသကဲ့သို့ သင်တို့၏ အမျိုးသားချင်းထဲမှ ပရောဖက်တစ်ပါး ပေါ်ထွန်းစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုသူမိန့်မှာသမျှကို သင်တို့နားထောင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
3:22 |
ငါတို့ဘိုးဘေးများတို့အားလည်း မောရှေက၊ သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည်၊ သင်တို့ အမျိုးသားချင်းတို့အထဲ၌ ငါနှင့်တူသော ပရောဖက်တပါးကို သင်တို့အဘို့ပေါ်ထွန်းတော်မူမည်။ ထိုပရောဖက် ဟောပြောသောအရာတို့ကို သင်တို့သည် နားထောင်ရကြမည်။
|
|
Acts
|
Byz
|
3:22 |
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:22 |
Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
3:22 |
Kay si Moises nag-ingon, `Usa ka profeta gikan sa inyong kaigsoonan igapatindog sa Ginoong Dios alang kaninyo, maingon sa iyang pagpatindog kanako. Magpatalinghug kamo kaniya sa tanan nga iyang igasulti kaninyo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
3:22 |
ᎼᏏᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᏕᎤᏪᏎᎴ ᏗᎩᏙᏓ; “ᏱᎰᏩ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᏓᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎵ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎨᏒ ᏓᎦᎾᏄᎪᏥ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎾᏍᎩ ᏓᏰᏣᏛᏓᏍᏓᏁᎵ ᏂᎦᎥ ᎢᏥᏁᏤᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:22 |
摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
3:22 |
梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
3:22 |
摩西曾說:『主─ 神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:22 |
摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、爲爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
3:22 |
摩西曾说:『主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
|
|
Acts
|
CopNT
|
3:22 |
Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ Ⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲏϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ. ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
3:22 |
"Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:22 |
Thi Moses sagde til Fædrene: en Prophet skal Herren Eders Gud opreise Eder af Eders Brødre ligesom mig, ham skulle I høre i Alt, hvadsomhelst han monne tale til Eder.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:22 |
Moses sagde: „En Profet skal Herren eders Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig; ham skulle I høre i alt, hvad han end vil tale til eder.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:22 |
Moses sagde: „En Profet skal Herren eders Gud oprejse eder af eders Brødre ligesom mig; ham skulle I høre i alt, hvad han end vil tale til eder.
|
|
Acts
|
Dari
|
3:22 |
موسی فرمود: «خداوند، خدای شما نبی ای مانند من برای شما از میان برادران شما بر می انگیزد، به آنچه او به شما می گوید گوش دهید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
3:22 |
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:22 |
Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
3:22 |
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
Esperant
|
3:22 |
Ĉar Moseo diris: Profeton el viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin aŭskultu pri ĉio ajn, kion li al vi parolos.
|
|
Acts
|
Est
|
3:22 |
Sest Mooses on öelnud: "Ühe prohveti äratab teile Issand, teie Jumal, teie vendade hulgast, minu sarnase; Teda peate kuulama kõiges, mida Ta teile ütleb.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
3:22 |
موسی فرموده است: ‹خداوندْ خدای شما، از میان برادرانتان پیامبری همانند من مبعوث خواهد کرد و بر شماست تا هرآنچه به شما گوید، به گوش جان بشنوید.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
3:22 |
زیراموسی به اجداد گفت که خداوند خدای شما نبی مثل من، از میان برادران شما برای شما برخواهدانگیخت. کلام او را در هرچه به شما تکلم کندبشنوید؛
|
|
Acts
|
FarTPV
|
3:22 |
موسی فرمود: 'خداوند خدای شما، از میان شما نبیای مانند من برای شما برمیانگیزاند، باید به آنچه او به شما میگوید گوش دهید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
3:22 |
Sillä Moses on tosin isille sanonut: Herra teidän Jumalanne on teille herättävä Prophetan teidän veljistänne, niinkuin minun: kuulkaat häntä kaikissa, mitä hän teille sanoo,
|
|
Acts
|
FinPR
|
3:22 |
Sillä Mooses on sanonut: 'Profeetan, minun kaltaiseni, Herra Jumala on teille herättävä veljienne joukosta; häntä kuulkaa kaikessa, mitä hän teille puhuu.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
3:22 |
Mooses on sanonut: 'Herra, teidän Jumalanne, on veljienne joukosta nostava esiin profeetan, minun kaltaiseni. Kuulkaa häntä, tehkää kaikessa niin kuin hän teille sanoo.
|
|
Acts
|
FinRK
|
3:22 |
Mooses on sanonut: ’Profeetan, minun kaltaiseni, on Herra, teidän Jumalanne, herättävä teille veljienne joukosta. Kuulkaa häntä kaikessa, mitä hän teille puhuu.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Sillä Mooses on sanonut isille: 'Profeetan, minun kaltaiseni, Herra Jumala on teille herättävä veljienne joukosta. Kuulkaa häntä kaikessa, mitä hän teille puhuu.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
3:22 |
Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:22 |
Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
3:22 |
Moïse a dit : " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
3:22 |
Car Moyfe mefme a dit aux Peres, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'efcouterez en tout ce qu'il vous dira.
|
|
Acts
|
FreJND
|
3:22 |
Moïse déjà a dit : « Le ✶Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire ;
|
|
Acts
|
FreOltra
|
3:22 |
Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
3:22 |
D'un côté Moïse a dit : « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
3:22 |
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
3:22 |
«D'une part, Moïse a dit : «Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
3:22 |
Moïse a dit, en effet: «Le Seigneur, notre Dieu, vous suscitera, du milieu de vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:22 |
Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:22 |
Schon Mose hat davon gesprochen in den Worten: Einen Propheten wie mich wird euch zum Heil der Herr, unser Gott, aus eurer Brüder Kreis auftreten lassen; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:22 |
Denn Mose hat gesagt zu den Vatern: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brudern gleichwie mich, den sollt ihr horen in allem, was er zu euch sagen wird.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
3:22 |
Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
3:22 |
Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
3:22 |
Moses ist es, der da sagte: 'Einen Propheten wird für euch der Herr und unser Gott erwecken aus der Mitte eurer Brüder wie mich. Hört auf ihn in allem, was immer er euch sagen wird.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:22 |
Mose hat ja gesagt: ‚Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, von euren Brüdern auferstehen lassen, wie mich! Ihm sollt ihr in allem gehorchen, was auch immer er zu euch sagt.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:22 |
Denn Mose hat ja zu den Vorfahren gesagt: ‚Einen Propheten wird euch der Herr, unser Gott, von euren Brüdern auferstehen lassen, wie mich! Ihm sollt ihr in allem gehorchen, was auch immer er zu euch sagt.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
3:22 |
Mose hat ja gesagt: ›Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird;
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:22 |
Schon Mose hat gesagt: 'Einen Propheten wie mich wird der Herr, euer Gott, aus eurem Volk für euch berufen. Auf ihn sollt ihr hören und alles tun, was er euch sagt.
|
|
Acts
|
GerSch
|
3:22 |
Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: »Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
3:22 |
Denn Moses hat zu den Vätern gesprochen: Der Herr, euer Gott, wird euch aus euren Brüdern einen Propheten wie mich erwecken. Auf Ihn sollt ihr hören in allem, was Er zu euch reden wird.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
3:22 |
Moses hat gesagt: Einen Propheten wird euch der Herr Gott erwecken aus euren Brüdern wie mich; auf ihn sollt ihr hören in Allem, was er zu euch redet.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
3:22 |
Mose hat gesagt: "Einen Propheten wie mich wird euch Gott der Herr aus euren Brüdern erstehen lassen; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird. (a) Apg 7:37; 5Mo 18:15 19
|
|
Acts
|
GreVamva
|
3:22 |
Διότι ο Μωϋσής είπε προς τους πατέρας Ότι Κύριος ο Θεός σας θέλει αναστήσει εις εσάς προφήτην εκ των αδελφών σας ως εμέ· αυτού θέλετε ακούει κατά πάντα όσα αν λαλήση προς εσάς.
|
|
Acts
|
Haitian
|
3:22 |
Se konsa Moyiz te di: Bondye, Mèt nou an, gen pou l' voye yon pwofèt ban nou tankou l' te voye m' lan. Se va yonn nan frè nou yo. Se pou nou koute tou sa la di nou.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
3:22 |
הֵן משֶׁה אָמַר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
3:22 |
הן משה אמר אל אבותינו נביא יקים לכם יהוה אלהיכם מקרב אחיכם כמני אליו תשמעון ככל אשר ידבר אליכם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
3:22 |
Mózes ugyanis megmondta, hogy ‘Uratok, Istenetek hozzám hasonló prófétát támaszt majd nektek testvéreitek közül, őt hallgassátok mindenben, amit mond majd nektek .
|
|
Acts
|
HunKar
|
3:22 |
Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
3:22 |
Mózes ezt mondta: „Prófétát támaszt nektek testvéreitek közül az Úr, a ti Istenetek, olyat, mint én: őrá hallgassatok mindenben, amit csak mond nektek.
|
|
Acts
|
HunUj
|
3:22 |
Maga Mózes mondta: Prófétát támaszt nektek testvéreitek közül az Úr, a ti Istenetek, olyat, mint én: őt hallgassátok mindenben, amit csak mond nektek.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
3:22 |
Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
3:22 |
Mosè, infatti, disse: Il Signore Iddio vi susciterà di fra i vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
3:22 |
モーセ云へらく「主なる神は汝らの兄弟の中より我がごとき預言者を起し給はん。その語る所のことは汝 等ことごとく聽くべし。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:22 |
実際,モーセは父祖たちにこう言いました。『主なる神は,あなた方の兄弟たちの中から,わたしのような預言者をあなた方のために起こされるだろう。あなた方は,彼があなた方に語るすべての事柄について,彼に聞き従わなければならない。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
3:22 |
モーセは言った、『主なる神は、わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟の中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。
|
|
Acts
|
JapRague
|
3:22 |
即ちモイゼに曰く、「汝等の神なる主は、汝等の兄弟の中より我が如き一人の預言者を汝等に起し給はん、其汝等に語らん程の事は、汝等悉く之を聴くべし、
|
|
Acts
|
KLV
|
3:22 |
vaD Moses indeed ja'ta' Daq the vavpu', ‘The joH joH'a' DichDaq raise Dung a leghwI'pu' vaD SoH vo' among lIj loDnI'pu', rur jIH. SoH DIchDaq 'Ij Daq ghaH Daq Hoch Dochmey whatever ghaH jatlhtaH Daq SoH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
3:22 |
Idimaa, Moses gu-helekai, ‘Dimaadua di-godou God, ga-hagau-adu gi goodou soukohp, be dana hai ne-hagau-mai au. Soukohp le e-hanimoi i godou baahi. Goodou e-hai-loo gi-hagalongo gi-nia mee huogodoo a-maa ala ma-ga-aago-adu gi goodou.
|
|
Acts
|
Kaz
|
3:22 |
Мұса ата-бабаларымызға былай деген еді ғой: «Құдай Иелерің сендерге мен сияқты бір Пайғамбарды бауырларыңның арасынан шығарады. Соның айтқандарының бәрін тыңдаңдар!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
3:22 |
Laj Moisés quixye reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, “Li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixqˈue junak profeta saˈ e̱ya̱nk sicˈbil ru xban joˈ la̱in. E̱comon ajcuiˈ la̱ex. Cheba̱nu chixjunil li cˈaˈru tixye e̱re.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:22 |
លោកម៉ូសេបានថ្លែងទុកថា ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងតាំងអ្នកនាំព្រះបន្ទូលម្នាក់ដែលដូចជាខ្ញុំដែរ ពីក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា សម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ចូរអ្នករាល់គ្នាស្ដាប់តាមលោកគ្រប់សេចក្ដីទាំងអស់ ដែលលោកនិយាយប្រាប់អ្នករាល់គ្នាចុះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:22 |
진실로 모세가 조상들에게 이르되, 주 너희 하나님께서 너희 형제들 중에서 나와 같은 대언자 하나를 너희를 위하여 일으키시리니 그가 너희에게 무엇을 말하든지 너희는 모든 일에서 그의 말을 들을지니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
3:22 |
모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나 같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라
|
|
Acts
|
Latvian
|
3:22 |
Jo Mozus sacīja: Kungs, jūsu Dievs, iecels jums pravieti no jūsu brāļiem tāpat kā mani; Viņu jūs klausīsiet visās lietās, ko vien Viņš jums runās.
|
|
Acts
|
LinVB
|
3:22 |
Libosó Móze alobáká : ‘Mokonzi Nzámbe akobimisa o káti ya bandeko ba bínó proféta mǒkó lokóla ngáí. Bóyóka maye mánso akoyébisa bínó.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
3:22 |
Juk Mozė tėvams pasakė: ‘Viešpats, mūsų Dievas, iš jūsų brolių pažadins jums Pranašą kaip mane. Klausykite Jo visame kame, ką tik Jis jums sakys.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:22 |
Jo Mozus uz tiem tēviem ir sacījis: Tas Kungs jūsu Dievs jums cels vienu pravieti no jūsu brāļiem tā kā mani; To jums būs klausīt visās lietās, ko Tas uz jums runās.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
3:22 |
“ദൈവമായ കൎത്താവു നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരിൽനിന്നു എന്നെപ്പോലെ ഒരു പ്രവാചകനെ നിങ്ങൾക്കു എഴുന്നേല്പിച്ചുതരും; അവൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കുന്ന സകലത്തിലും നിങ്ങൾ അവന്റെ വാക്കു കേൾക്കേണം.
|
|
Acts
|
Maori
|
3:22 |
I mea ra hoki a Mohi, Ma te Ariki, ma te Atua, e whakaara ake he poropiti mo koutou i roto i o koutou teina, he penei ano me ahau; ko ia ta koutou e whakarongo ai i nga mea katoa e mea ai ia ki a koutou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
3:22 |
Fa Mosesy nilaza hoe: Mpaminany no hatsangan’ i Jehovah Andriamanitra ho anareo avy amin’ ny rahalahinareo, tahaka ahy; izy no hohenoinareo amin’ izay rehetra holazainy aminareo.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
3:22 |
Учир нь Мошээ үнэхээр өвөг дээдэст, Эзэн Шүтээн чинь та нарын ахан дүүсээс над шиг нэгэн эш үзүүлэгчийг та нарт босгоно. Түүний та нарт хэлэх юу ч бай бүх зүйл дээр та нар түүнийг сонсох болно.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:22 |
Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
3:22 |
Ngoba uMozisi wathi kubobaba: INkosi uNkulunkulu wenu izalivusela umprofethi kubazalwane benu onjengami; yena lizamlalela kukho konke azakukhuluma kini.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:22 |
Moses toch heeft gezegd: "God, de Heer, zal voor u uit uw broeders een profeet doen opstaan, aan mij gelijk; naar Hem moet gij luisteren in alles wat Hij u zegt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
3:22 |
For Moses (trekker ut), virkelig, sa til fedrene, At en forutsier, til dere, skal herren deres gud oppreise av brødrene deres, som meg; ham skal dere høre i henhold til alle ting, så mange som enn han taler til dere.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
3:22 |
For Moses hev sagt: «Herren, dykkar Gud, skal reisa upp åt dykk ein profet av dykkar brør liksom eg; honom skal de høyra i alt det som han talar til dykk.
|
|
Acts
|
Norsk
|
3:22 |
Moses har jo sagt: En profet, likesom mig, skal Herren eders Gud opreise eder av eders brødre; ham skal I høre i alt det som han taler til eder;
|
|
Acts
|
Northern
|
3:22 |
Musa belə demişdi: “Allahınız Rəbb sizin üçün öz soydaşlarınız içərisindən mənim kimi bir peyğəmbər yetirəcək. Sizə nə söyləyəcəksə, ona qulaq asın”.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
3:22 |
ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܕܢܒܝܐ ܢܩܝܡ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܚܝܟܘܢ ܐܟܘܬܝ ܠܗ ܫܡܥܘ ܒܟܠ ܡܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
3:22 |
Pwe pil Moses kotin masanier: Kaun omail Kot pan kaipwi ong komail Saukop amen, ipwin ri omail akan dueta ngai, i me komail en ronga sang meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Pwe Moses mahsanih, ‘Kaun-o amwail Koht pahn poaronedohng kumwail soukohp emen duwehte eh ketin poaroneiehdo, soukohp menet pahn kohsang nanpwungamwail. Kumwail uhdahn pahn kin rong soahng koaros me e pahn kin padahkihong kumwail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
3:22 |
Albowiem Mojżesz do ojców rzekł: Proroka wam wzbudzi Pan, Bóg wasz, z braci waszych, jako mię; onego słuchać będziecie we wszystkiem, cokolwiek do was mówić będzie.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:22 |
Mojżesz bowiem powiedział do ojców: Proroka jak ja wzbudzi wam Pan, wasz Bóg, spośród waszych braci. Jego będziecie słuchać we wszystkim, co wam powie.
|
|
Acts
|
PorAR
|
3:22 |
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:22 |
Porque Moysés disse aos paes: O Senhor vosso Deus levantará d'entre vossos irmãos um propheta similhante a mim: a elle ouvireis em tudo quanto vos disser.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:22 |
Porque Moisés disse aos nossos pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:22 |
Porque Moisés disse aos nossos pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.
|
|
Acts
|
PorCap
|
3:22 |
*Moisés disse: ‘O Senhor Deus suscitar-vos-á um Profeta como eu, de entre os vossos irmãos. Escutá-lo-eis em tudo quanto vos disser.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
3:22 |
Mosis we'we'nI okinan nosnanIn Nakan acimot Kshe'mIne'to Se'pe'nmukwie'k, kupsukwit namakwa kikane'iwak ke'cwa nin, winsu kupsItwawa cake'ko, we'kwe'ntuk ke'koie'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
3:22 |
În adevăr, Moise a zis părinţilor noştri: ‘Domnul, Dumnezeul vostru, vă va ridica dintre fraţii voştri un proroc ca mine; pe El să-L ascultaţi în tot ce vă va spune.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:22 |
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:22 |
Моисей сказал отцам: „Господь, Бог ваш, воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня; слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
|
|
Acts
|
RusVZh
|
3:22 |
Моисей сказал отцам: "Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня; слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:22 |
Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
|
Acts
|
Shona
|
3:22 |
Nokuti Mozisi zvirokwazvo wakati kumadzibaba: Ishe Mwari wenyu achakumutsirai muporofita pahama dzenyu, wakaita seni; iye muchamuteerera pazvese zvaachataura kwamuri.
|
|
Acts
|
SloChras
|
3:22 |
Mojzes je že rekel: „Proroka vam zbudi Gospod, Bog vaš, izmed bratov vaših kakor mene; njega poslušajte v vsem, karkoli vam bo govoril.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
3:22 |
Kajti Mojzes je očetom resnično rekel: ‚Preroka vam bo Gospod, vaš Bog, vzdignil izmed vaših bratov, podobnega meni; njega boste poslušali v vseh stvareh, karkoli vam bo govoril.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
3:22 |
Mojzes namreč je rekel očakom: "Preroka vam bo zbudil Gospod Bog vaš izmed bratov vaših, kakor mene; njega poslušajte v vsem, karkoli vam bo govoril.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
3:22 |
Muuse wuxuu yidhi, Rabbiga Ilaaha ahu wuxuu walaalihiinna dhexdooda idiinka kicin doonaa nebi anoo kale ah. Waa inaad isaga ka dhegaysataan wax kastuu idinku yidhaahdo.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:22 |
Porque Moisés ha anunciado: El Señor Dios vuestro os suscitará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a Él habéis de escuchar en todo cuanto os diga;
|
|
Acts
|
SpaRV
|
3:22 |
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:22 |
Porque Moisés a la verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de vuestros hermanos, como yo: a él oiréis en todas las cosas que os hablare.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:22 |
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:22 |
Pues Moisés de hecho dijo a los padres, `El Señor su Dios les levantará un profeta como yo de entre sus hermanos. Deben escucharlo en todas las cosas que les diga a ustedes.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:22 |
Porque Moisés dijo á los padres: El Señor vuestro Dios os levantará profeta de vuestros hermanos como yo; á él oiréis en todas las cosas que os hablare.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Мојсије дакле очевима нашим рече: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене; њега послушајте у свему што вам каже.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Мојсије дакле оцевима нашијем рече: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене; њега послушајте у свему што вам каже.
|
|
Acts
|
StatResG
|
3:22 |
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι ‘“Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε” κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
3:22 |
Kwa maana Mose alisema, Bwana Mungu wenu atawapelekeeni nabii kama mimi kutoka kati yenu ninyi wenyewe.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
3:22 |
Moses har ju sagt: 'En profet skall Herren Gud låta uppstå åt eder, av edra bröder, en som är mig lik; honom skolen I lyssna till i allt vad han talar till eder.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
3:22 |
Mose har sagt: En profet lik mig ska Herren er Gud låta uppstå åt er, bland era bröder. Honom ska ni lyssna till i allt vad han säger er.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:22 |
Ty Moses hafver sagt till fäderna: Herren, edar Gud, skall eder uppväcka en Prophet utaf edra bröder, såsom mig; honom skolen I höra i allt det han eder sågandes varder.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:22 |
Ty Moses hafver sagt till fäderna: Herren, edar Gud, skall eder uppväcka en Prophet utaf edra bröder, såsom mig; honom skolen I höra i allt det han eder sägandes varder.
|
|
Acts
|
TNT
|
3:22 |
Μωυσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
|
Acts
|
TR
|
3:22 |
μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:22 |
Tunay na sinabi ni Moises, Ang Panginoong Dios ay magtitindig sa inyo ng isang propetang gaya ko mula sa gitna ng inyong mga kapatid; siya ang inyong pakinggan sa lahat ng mga bagay na sa inyo'y sasalitain niya.
|
|
Acts
|
Tausug
|
3:22 |
Karna' bakas nakapamung hi Musa, laung niya, “ ‘Palahilun mari kaniyu sin Tuhan, Panghu' niyu, in hambuuk nabi. Palahilun siya mari pa dunya biya' da isab kāku'. In siya yan pagkahi niyu hangka-bangsa. Subay niyu kahagarun in unu-unu bayta' niya kaniyu.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ที่จริงโมเสสได้กล่าวไว้แก่บรรพบุรุษว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงโปรดประทานศาสดาพยากรณ์ผู้หนึ่ง เหมือนอย่างเราให้แก่ท่านจากจำพวกพี่น้องของท่าน ท่านทั้งหลายจงตั้งใจฟังผู้นั้นในสิ่งสารพัดซึ่งพระองค์จะได้ตรัสแก่ท่าน
|
|
Acts
|
Tisch
|
3:22 |
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Long wanem, Moses i tok tru long ol tumbuna papa, Wanpela profet Bikpela, God bilong yupela, bai kirapim long yupela long ol brata bilong yupela, i wankain olsem mi. Em bai yupela i harim long olgeta wanem samting em bai tokim yupela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
3:22 |
Musa şöyle emretti: ‘Rab Allahınız size benim gibi bir peygamber gönderecek. O sizin aranızdan çıkacak. O’nu dinlemelisiniz, dediği her şeyi yapmalısınız.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
3:22 |
Musa şöyle demişti: ‘Tanrınız Rab size, kendi kardeşlerinizin arasından benim gibi bir peygamber çıkaracak. O'nun size söyleyeceği her sözü dinleyin.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:22 |
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:22 |
Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“
|
|
Acts
|
Uma
|
3:22 |
"Ompi' -ompi', ria lolita nabi Musa owi to mpolowa Pue' Yesus, hewa toi moni-na: `Pue' Ala mpai' mpo'ongko' hadua ngkai ompi' -ni moto jadi' nabi, hewa aku' toi. Koi' kana mpotuku' napa to na'uli' -kokoi nabi toei.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:22 |
کیونکہ موسیٰ نے کہا، ’رب تمہارا خدا تمہارے واسطے تمہارے بھائیوں میں سے مجھ جیسے نبی کو برپا کرے گا۔ جو بھی بات وہ کہے اُس کی سننا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:22 |
क्योंकि मूसा ने कहा, ‘रब तुम्हारा ख़ुदा तुम्हारे वास्ते तुम्हारे भाइयों में से मुझ जैसे नबी को बरपा करेगा। जो भी बात वह कहे उस की सुनना।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Kyoṅki Mūsā ne kahā, ‘Rab tumhārā Ḳhudā tumhāre wāste tumhāre bhāiyoṅ meṅ se mujh jaise nabī ko barpā karegā. Jo bhī bāt wuh kahe us kī sunanā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
3:22 |
Муса пәйғәмбәр һәзрити Әйса һәққидә мундақ дегән еди: «Пәрвәрдигариңлар Худа өз қериндашлириңлар арисидин маңа охшаш бир Пәйғәмбәр тикләйду. Униң сөзлиригә толуқ әмәл қилишиңлар керәк.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Thật vậy, ông Mô-sê đã nói : Từ giữa đồng bào của anh em, Đức Chúa là Thiên Chúa của anh em sẽ cho trỗi dậy một ngôn sứ như tôi để giúp anh em ; tất cả những gì vị ấy nói với anh em, anh em hãy nghe.
|
|
Acts
|
Viet
|
3:22 |
Môi-se có nói rằng: Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Ðấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
3:22 |
Vì Môi-se đã nói: Chúa là Đức Chúa Trời của anh em sẽ dấy lên giữa dân chúng một tiên tri như tôi; anh em phải nghe theo mọi lời Ngài dạy bảo.
|
|
Acts
|
WHNU
|
3:22 |
μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:22 |
Dwedodd Moses, ‘Bydd yr Arglwydd eich Duw yn codi Proffwyd arall fel fi o'ch plith chi. Rhaid i chi wrando'n ofalus ar bopeth fydd yn ei ddweud wrthoch chi.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:22 |
For Moises seide, For the Lord youre God schal reise to you a profete, of youre britheren; as me, ye schulen here hym bi alle thingis, what euer he schal speke to you.
|
|
Acts
|
f35
|
3:22 |
μωυσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:22 |
Sabab si Musa bay angallam ma bangsa Isra'il, yukna, ‘Ma sinosōng aniya' du dakayu' nabi buwat aku pinaniya'an ka'am e' Panghū'bi Tuhan. A'a bangsabi iya. Wajib iya subay kalebi ma ai-ai pamissalana ma ka'am.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:22 |
Mozes toch heeft gezegd: De Heere, uw God, zal u een profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; naar hem zult gij hooren in alles wat hij tot u spreken zal;
|