Acts
|
RWebster
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
EMTV
|
3:6 |
But Peter said, "Silver and gold I do not have, but that which I do have, I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene, get up and walk."
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:6 |
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"
|
Acts
|
Etheridg
|
3:6 |
Shemun saith to him, Gold and silver I have not, but what I have I give thee: In the name of our Lord Jeshu Meshiha Natsroya, rise and walk.
|
Acts
|
ABP
|
3:6 |
[3said 1But 2Peter], Silver and gold does not exist to me; but what I have, this I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth arise and walk!
|
Acts
|
NHEBME
|
3:6 |
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Yeshua the Messiah of Nazareth, get up and walk!"
|
Acts
|
Rotherha
|
3:6 |
But Peter said—Silver and gold, have none, but, what I have, the same, unto thee do I give:—In the name of Jesus Christ the Nazarene, Walk!
|
Acts
|
LEB
|
3:6 |
But Peter said, “Silver and gold ⌞I do not possess⌟, but what I have, this I give to you—in the name of Jesus Christ the Nazarene, walk!”
|
Acts
|
BWE
|
3:6 |
Then Peter said, ‘I have no money. But I will give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!’
|
Acts
|
Twenty
|
3:6 |
But Peter added. "I have no gold or silver, but I give you what I have. In the Name of Jesus Christ of Nazareth I bid you walk."
|
Acts
|
ISV
|
3:6 |
However, Peter said, “I don't have any silver or gold, but I'll give you what I do have. In the name of Jesus Christ from Nazareth, walk!”Other mss. read stand up and walk
|
Acts
|
RNKJV
|
3:6 |
Then Kepha said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Yahushua the Messiah of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none, but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
Webster
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
|
Acts
|
Darby
|
3:6 |
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
|
Acts
|
OEB
|
3:6 |
but Peter added: “I have no gold or silver, but I give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk.”
|
Acts
|
ASV
|
3:6 |
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
|
Acts
|
Anderson
|
3:6 |
But Peter said: Silver and gold I have none: but what I have, this I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, arise and walk.
|
Acts
|
Godbey
|
3:6 |
Peter said, Silver and gold do not belong to me; but I give thee that which I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk about.
|
Acts
|
LITV
|
3:6 |
But Peter said, There is no silver and gold to me, but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazaraean, rise up and walk!
|
Acts
|
Geneva15
|
3:6 |
Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
|
Acts
|
Montgome
|
3:6 |
"I have neither silver nor gold, but what I do have, this I am going to give to you; in the name of Jesus Christ, the Nazarene, walk!"
|
Acts
|
CPDV
|
3:6 |
But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.”
|
Acts
|
Weymouth
|
3:6 |
"I have no silver or gold," Peter said, "but what I have, I give you. In the name of Jesus Christ, the Nazarene-- walk!"
|
Acts
|
LO
|
3:6 |
But Peter said, Silver and gold I have none, but what I have I give you: in the name of Jesus Christ, the Nazarene, rise up and walk.
|
Acts
|
Common
|
3:6 |
But Peter said, "I do not have silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
|
Acts
|
BBE
|
3:6 |
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
|
Acts
|
Worsley
|
3:6 |
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have I give thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
|
Acts
|
DRC
|
3:6 |
But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk.
|
Acts
|
Haweis
|
3:6 |
Then said Peter, I have neither silver nor gold; but what I have, that I give thee: By the name of Jesus Christ the Nazarean, arise, and walk!
|
Acts
|
GodsWord
|
3:6 |
However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!"
|
Acts
|
Tyndale
|
3:6 |
Then sayd Peter: Silver and golde have I none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of Nazareth ryse vp and walke.
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
NETfree
|
3:6 |
But Peter said, "I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!"
|
Acts
|
RKJNT
|
3:6 |
Then Peter said, Of silver and gold I have none; but what I have I give to you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!
|
Acts
|
AFV2020
|
3:6 |
But Peter said, "Silver and gold I do not have; but what I do have, this I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarean, rise up and walk."
|
Acts
|
NHEB
|
3:6 |
But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"
|
Acts
|
OEBcth
|
3:6 |
but Peter added: “I have no gold or silver, but I give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk.”
|
Acts
|
NETtext
|
3:6 |
But Peter said, "I have no silver or gold, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, stand up and walk!"
|
Acts
|
UKJV
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
Noyes
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.
|
Acts
|
KJV
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
KJVA
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
AKJV
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
RLT
|
3:6 |
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:6 |
And Kefa said, "Silver and gold have I none, but such as I have I give to you. In ha-Shem of the Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua of Natzeret, get up and walk!"
|
Acts
|
MKJV
|
3:6 |
But Peter said, Silver and gold have I none, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!
|
Acts
|
YLT
|
3:6 |
and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
|
Acts
|
Murdock
|
3:6 |
Simon said to him: Gold and silver, I have not; but what I have, I give to thee; in the name of our Lord Jesus Messiah, the Nazarean, rise up and walk.
|
Acts
|
ACV
|
3:6 |
But Peter said, No silver and gold exists to me, but what I have, this I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:6 |
E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!
|
Acts
|
Mg1865
|
3:6 |
Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin’ ny anaran’ i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna.
|
Acts
|
CopNT
|
3:6 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⳿ⲛ⳿ϥϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ⲇⲉ ϯϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
3:6 |
Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy."
|
Acts
|
NorBroed
|
3:6 |
Men Peter sa, Sølv og gull tilhører ikke meg; men det jeg har, dette gir jeg deg. I Jesu Salvedes, Nasareerens navn, bli vekket opp og gå.
|
Acts
|
FinRK
|
3:6 |
Mutta Pietari sanoi: ”Hopeaa ja kultaa minulla ei ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja kävele!”
|
Acts
|
ChiSB
|
3:6 |
伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
3:6 |
彼得说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!」
|
Acts
|
BulVeren
|
3:6 |
Но Петър каза: Сребро и злато аз нямам, но каквото имам, това ти давам: в Името на Иисус Христос Назарянина (стани и) ходи!
|
Acts
|
AraSVD
|
3:6 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «لَيْسَ لِي فِضَّةٌ وَلَا ذَهَبٌ، وَلَكِنِ ٱلَّذِي لِي فَإِيَّاهُ أُعْطِيكَ: بِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ ٱلنَّاصِرِيِّ قُمْ وَٱمْشِ!».
|
Acts
|
Shona
|
3:6 |
Petro ndokuti: Sirivheri negoridhe handina; asi icho chandinacho ndinokupa: Muzita raJesu Kristu muNazareta, simuka ufambe.
|
Acts
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj Petro diris: Nek arĝentaĵon nek oraĵon mi havas, sed kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, piediru.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:6 |
เปโตรกล่าวว่า “เงินและทองข้าพเจ้าไม่มี แต่ที่ข้าพเจ้ามีอยู่ข้าพเจ้าจะให้ท่าน คือในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์ชาวนาซาเร็ธ จงลุกขึ้นเดินไปเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
3:6 |
ပေတရုကလည်း၊ ငါ၌ရွှေငွေမရှိ။ ရှိသည်အရာကိုသင့်အားငါပေးမည်။ နာဇရက်မြို့သား ယေရှုခရစ်၏ နာမတော်အားဖြင့်ထ၍ လှမ်းသွားလော့ဟုဆိုလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:6 |
εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.
|
Acts
|
FarTPV
|
3:6 |
امّا پطرس گفت: «من طلا و نقره ندارم، امّا آنچه دارم به تو میدهم. به نام عیسی مسیح ناصری به تو دستور میدهم، بلند شو و راه برو.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Lekin Patras ne kahā, “Mere pās na to chāṅdī hai, na sonā, lekin jo kuchh hai wuh āp ko de detā hūṅ. Nāsarat ke Īsā Masīh ke nām se uṭheṅ aur chaleṅ-phireṅ!”
|
Acts
|
SweFolk
|
3:6 |
Men Petrus sade: "Silver och guld har jag inte, men vad jag har, det ger jag dig. I Jesu Kristi nasaréns namn: res dig och gå!"
|
Acts
|
TNT
|
3:6 |
εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι. ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.
|
Acts
|
GerSch
|
3:6 |
Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle!
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:6 |
Datapuwa't sinabi ni Pedro, Pilak at ginto ay wala ako; datapuwa't ang nasa akin, ay siya kong ibinibigay sa iyo. Sa pangalan ni Jesucristo ng taga Nazaret, lumakad ka.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa minulla ei ole, mutta annan sinulle sitä, mitä minulla on: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja kävele."
|
Acts
|
Dari
|
3:6 |
اما پِترُس گفت: «من طلا و نقره ندارم، اما آنچه دارم به تو می دهم. به نام عیسی مسیح ناصری به تو امر میکنم: برخیز و راه برو.»
|
Acts
|
SomKQA
|
3:6 |
Laakiin Butros baa ku yidhi, Lacag iyo dahab midna ma haysto, laakiin waxaan haystaan ku siinayaa. Magaca Ciise Masiix, kii reer Naasared, ku soco.
|
Acts
|
NorSMB
|
3:6 |
Men Peter sagde: «Sylv og gull hev eg ikkje; men det eg hev, det gjev eg deg: i nasaræaren Jesu Kristi namn statt upp og gakk!»
|
Acts
|
Alb
|
3:6 |
Por Pjetri tha: ''Unë nuk kam as argjend, as ar, por atë që kam po ta jap: në emër të Jezu Krishtit Nazarenas, çohu dhe ec!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Da sagte Petrus: „Silber und Gold besitze ich nicht, aber was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus dem Nazoräer – steh auf und geh umher!“
|
Acts
|
UyCyr
|
3:6 |
Бирақ Петрус униңға: — Мәндә алтун яки күмүч йоқ, лекин қолумда барини саңа берәй. Насирәлик Әйса Мәсиһниң нами билән буйруймәнки, орнуңдин туруп маң! — дедидә,
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:6 |
이에 베드로가 이르되, 은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것을 네게 주노니 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 일어나 걸으라, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:6 |
εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:6 |
А Петар рече: сребра и злата нема у мене, него што имам ово ти дајем: у име Исуса Христа Назарећанина устани и ходи.
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:6 |
But Petre seide, Y haue nether siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu Crist of Nazareth, rise thou vp, and go.
|
Acts
|
Mal1910
|
3:6 |
അപ്പോൾ പത്രൊസ്: വെള്ളിയും പൊന്നും എനിക്കില്ല; എനിക്കുള്ളതു നിനക്കു തരുന്നു: നസറായനായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ നടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു
|
Acts
|
KorRV
|
3:6 |
베드로가 가로되 은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
3:6 |
لاکئن پطروس اونا ددي: "منئم گوموش و يا قيزيليم يوخدور، آمّا منده اولاني سنه ورئرم: ناصئرهلي عئسا مسئحئن آديندا، يري!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:6 |
Då sade Petrus: Silfver och guld hafver; jag icke; men det jag hafver, det gifver jag dig: I Jesu Christi Nazareni Namn, statt upp, och gack;
|
Acts
|
KLV
|
3:6 |
'ach Peter ja'ta', “ baS chIS je SuD baS ghaj jIH pagh, 'ach nuq jIH ghaj, vetlh jIH nob SoH. Daq the pong vo' Jesus Christ vo' Nazareth, tlhap Dung je yIt!”
|
Acts
|
ItaDio
|
3:6 |
Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.
|
Acts
|
RusSynod
|
3:6 |
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:6 |
Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:6 |
είπεν δε Πέτρος αργύριον και χρυσίον ουχ υπάρχει μοι ο δε έχω τούτό σοι δίδωμι εν τω ονόματι Ιησού χριστού του Ναζωραίου έγειραι και περιπάτει
|
Acts
|
FreBBB
|
3:6 |
Mais Pierre dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai point ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
|
Acts
|
LinVB
|
3:6 |
Kasi Pétro alobí : « Mosolo tǒ wólo ezalí na ngáí té, kasi nakopésa yǒ eye ezalí na ngáí : o nkómbó ya Yézu wa Nazaréte, támbólá ! »
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:6 |
သို့သော် ပေတရုက ငါ၌ ရွှေနှင့်ငွေမရှိ။ သို့ရာတွင် ငါ၌ရှိသောအရာ ကို သင့်အား ငါပေးမည်။ နာဇရက်မြို့သားယေဇူး၏နာမ တော်၌ ထ၍ လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟုဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
3:6 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏕᎸ ᎤᏂᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎥᏝ ᏱᏓᎩᎭ, ᎢᏳᏍᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎩᎲ ᎬᎥᏏ; ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏎᎵᏗ ᏤᎲ ᏕᎤᏙᏍᏛ ᏔᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᎮᏓ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:6 |
彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、
|
Acts
|
VietNVB
|
3:6 |
Phê-rơ nói: Bạc, vàng tôi không có, nhưng điều tôi có, xin tặng cho anh: Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su ở Na-xa-rét, anh hãy bước đi!
|
Acts
|
CebPinad
|
3:6 |
Apan si Pedro miingon kaniya, "Ako walay salapi o bulawan, apan sa ania kanako hatagan ko ikaw. Sa ngalan ni Jesu-Cristo nga Nazaretnon, paglakaw."
|
Acts
|
RomCor
|
3:6 |
Atunci, Petru i-a zis: „Argint şi aur, n-am, dar ce am, îţi dau: În Numele lui Isus Hristos din Nazaret, scoală-te şi umblă!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Piter ahpw ndaiong, “Soh mwahn nei sens ehu, ahpw I pahn kihong uhk dahme I ahneki: ni mwaren Sises Krais mehn Nasaret, I ndaiong uhk, uhda oh alu!”
|
Acts
|
HunUj
|
3:6 |
Péter ekkor így szólt hozzá: „Ezüstöm és aranyam nincsen, de amim van, azt adom neked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel, és járj!”
|
Acts
|
GerZurch
|
3:6 |
Da sprach Petrus: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi des Nazoräers - geh umher! (a) Mt 10:9; Mr 16:17 18
|
Acts
|
GerTafel
|
3:6 |
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen des Jesus Christus von Nazareth stehe auf und wandle!
|
Acts
|
PorAR
|
3:6 |
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:6 |
En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
|
Acts
|
Byz
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι εγειρε και περιπατει
|
Acts
|
FarOPV
|
3:6 |
آنگاه پطرس گفت: «مرا طلا و نقره نیست، اماآنچه دارم به تو میدهم. به نام عیسی مسیح ناصری برخیز و بخرام!»
|
Acts
|
Ndebele
|
3:6 |
UPetro wasesithi: Isiliva legolide kangilakho; kodwa lokho engilakho, ngikunika khona; ebizweni likaJesu Kristu umNazaretha, sukuma uhambe.
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:6 |
E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!
|
Acts
|
StatResG
|
3:6 |
Εἶπεν δὲ Πέτρος, “Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι– ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, περιπάτει!”
|
Acts
|
SloStrit
|
3:6 |
Peter pa reče: Srebra in zlata nimam; kar pa imam, to ti dam. V ime Jezusa Kristusa Nazarečana, vstani in hodi!
|
Acts
|
Norsk
|
3:6 |
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
|
Acts
|
SloChras
|
3:6 |
Peter pa veli: Srebra in zlata nimam; kar pa imam, to ti dam. V imenu Jezusa Kristusa Nazarečana vstani in hodi!
|
Acts
|
Northern
|
3:6 |
Peter ona dedi: «Nə qızılım, nə də gümüşüm var ki, sənə verim. Nəyim varsa, sənə onu verirəm. Nazaretli İsa Məsihin adı ilə qalx, gəz».
|
Acts
|
GerElb19
|
3:6 |
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle!
|
Acts
|
PohnOld
|
3:6 |
Petrus ap kotin masani: Sota ai silper de kold, a meakot mi re i, me i pan ki ong uk: Ukida mar en Iesus Kristus en Nasaret o alu!
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:6 |
Bet Pēteris sacīja: “Sudraba un zelta man nav, bet kas man ir, to es tev dodu: Jēzus Kristus no Nacaretes vārdā: celies un staigā!”
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:6 |
E disse Pedro: Não tenho prata nem oiro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Christo, o Nazareno, levanta-te e anda.
|
Acts
|
ChiUn
|
3:6 |
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:6 |
Då sade Petrus: Silfver och guld hafver jag icke; men det jag hafver, det gifver jag dig: I Jesu Christi Nazareni Namn, statt upp, och gack;
|
Acts
|
Antoniad
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειρε και περιπατει
|
Acts
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:6 |
Petrus aber sprach: "Silber und Gold habe ich nicht; doch was ich habe, das gebe ich dir; im Namen Jesu Christi von Nazaret — geh umher!"
|
Acts
|
BulCarig
|
3:6 |
И Петър рече: Сребро и злато аз немам; но което имам, това ти давам: в името на Исуса Христа Назарянина, стани и ходи.
|
Acts
|
FrePGR
|
3:6 |
Mais Pierre dit : « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:6 |
しかしペトロは言った,「銀や金はわたしにはないが,わたしが持っているものをあなたにあげよう。ナザレのイエス・キリストの名において,立ち上がって歩きなさい!」
|
Acts
|
PorCap
|
3:6 |
*Mas Pedro disse-lhe: «Não tenho ouro nem prata, mas o que tenho, isto te dou: Em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!»
|
Acts
|
JapKougo
|
3:6 |
ペテロが言った、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。
|
Acts
|
Tausug
|
3:6 |
Sagawa' laung hi Pitrus kaniya, “Wayruun tuud sīn ku, sa' awn kāku' hirihil ku kaymu. Ha ngān hi Īsa Almasi dayn ha Nasarit, tindug kaw ampa kaw panaw!”
|
Acts
|
GerTextb
|
3:6 |
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht, was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesus Christus, des Nazoräers: wandle.
|
Acts
|
Kapingam
|
3:6 |
Peter ga-helekai gi mee, “Agu teenedi be agu goolo ai, gei au ga-gowadu gi-di-goe di mee dela i dogu baahi. Au e-helekai-adu gi-di-goe i-di ingoo o Jesus Christ o Nazareth: Duu gi-nua, haele!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:6 |
Mas Pedro dijo: “No tengo plata ni oro; pero lo que tengo eso te doy. En el nombre de Jesucristo el Nazareno, levántate y anda”;
|
Acts
|
RusVZh
|
3:6 |
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
|
Acts
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲓϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
3:6 |
Bet Petras pasakė: „Sidabro nei aukso neturiu, bet ką turiu, tą duodu. Jėzaus Kristaus iš Nazareto vardu kelkis ir vaikščiok!“
|
Acts
|
Bela
|
3:6 |
Але Пётр сказаў: срэбра і золата няма ў мяне, а што маю, тое даю табе: у імя Ісуса Хрыста Назарэя ўстань і хадзі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
3:6 |
Neuze Pêr a lavaras dezhañ: Ne'm eus nag arc'hant nag aour, met ar pezh am eus, a roan dit: en anv Jezuz-Krist a Nazared, sav ha kerzh!
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:6 |
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandele!
|
Acts
|
FinPR92
|
3:6 |
Mutta Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa minulla ei ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan. Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä: nouse ja kävele."
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:6 |
Men Peter sagde: Sølv og Guld haver jeg ikke, men det, som jeg haver, det giver jeg dig: i Jesu Christi Nazaræi Navn, staae op og gak!
|
Acts
|
Uma
|
3:6 |
Na'uli' wo'o-mi Petrus: "Uma mpu'u ria doi-ku. Aga napa to ria hi aku', toe to kuwai' -koko: Hante kuasa Yesus Kristus to Nazaret ku'uli', mako' -moko!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Da sagte Petrus: „Silber und Gold besitze ich nicht, aber was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen von Jesus Christus dem Nazoräer – steh auf und geh umher!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:6 |
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesu-Cristo de Nazaret, levántate y anda.
|
Acts
|
Latvian
|
3:6 |
Bet Pēteris sacīja: Sudraba un zelta man nav; bet kas man ir, to es tev dodu: Nācarieša Jēzus Kristus vārdā celies un staigā!
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo, eso te doy: en el nombre de Jesu Cristo, el Nazareno, levántate, y anda.
|
Acts
|
FreStapf
|
3:6 |
Mais Pierre continua : «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne ; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:6 |
Maar Petrus sprak: Zilver of goud heb ik niet; wat ik wèl heb, geef ik u: In de naam van Jesus Christus van Názaret, sta op en ga.
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:6 |
Doch Petrus sagte: "Silber und Gold habe ich nicht. Aber was ich habe, werde ich dir geben: Im Namen von Jesus aus Nazaret, dem Messias: Steh auf und geh!"
|
Acts
|
Est
|
3:6 |
Aga Peetrus ütles: "Hõbedat ja kulda mul ei ole, aga mis mul on, seda ma annan sulle: Jeesuse Kristuse, Naatsaretlase nimel, tõuse üles ja kõnni!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:6 |
لیکن پطرس نے کہا، ”میرے پاس نہ تو چاندی ہے، نہ سونا، لیکن جو کچھ ہے وہ آپ کو دے دیتا ہوں۔ ناصرت کے عیسیٰ مسیح کے نام سے اُٹھیں اور چلیں پھریں!“
|
Acts
|
AraNAV
|
3:6 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «لاَ فِضَّةَ عِنْدِي وَلاَ ذَهَبَ، وَلَكِنِّي أُعْطِيكَ مَا عِنْدِي: بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:6 |
彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
|
Acts
|
f35
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:6 |
En Petrus zeide: Zilver en goud bezit ik niet; maar wat ik heb, dat geef ik u! In den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
|
Acts
|
ItaRive
|
3:6 |
Ma Pietro disse: Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, cammina!
|
Acts
|
Afr1953
|
3:6 |
Maar Petrus sê: Silwer en goud het ek nie; maar wat ek het, dit gee ek vir jou: In die Naam van Jesus Christus, die Nasaréner, staan op en loop!
|
Acts
|
RusSynod
|
3:6 |
Но Петр сказал: «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи!»
|
Acts
|
FreOltra
|
3:6 |
Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:6 |
लेकिन पतरस ने कहा, “मेरे पास न तो चाँदी है, न सोना, लेकिन जो कुछ है वह आपको दे देता हूँ। नासरत के ईसा मसीह के नाम से उठें और चलें-फिरें!”
|
Acts
|
TurNTB
|
3:6 |
Petrus, “Bende altın ve gümüş yok, ama bende olanı sana veriyorum” dedi. “Nasıralı İsa Mesih'in adıyla, yürü!”
|
Acts
|
DutSVV
|
3:6 |
En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
|
Acts
|
HunKNB
|
3:6 |
Péter azonban így szólt: »Ezüstöm, aranyam nincs, de amim van, azt neked adom: a Názáreti Jézus Krisztus nevében kelj fel és járj!«
|
Acts
|
Maori
|
3:6 |
Ano ra ko Pita, Ko te hiriwa me te koura kahore i ahau; ko te mea ia kei ahau, maku tena e hoatu ki a koe: I runga i te ingoa o Ihu Karaiti o Nahareta, whakatika, haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Sagō' ah'lling si Petros ma iya, yukna, “Halam to'ongan aniya' alta'ku sagō' ya pamuwanku ma ka'a bang ai aniya' ma aku. Min kawasa ōn si Isa Al-Masi a'a Nasaret, soho'ta ka pal'ngngan!”
|
Acts
|
HunKar
|
3:6 |
Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!
|
Acts
|
Viet
|
3:6 |
Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!
|
Acts
|
Kekchi
|
3:6 |
Laj Pedro quixye re: —Ma̱cˈaˈ intumin la̱in re tinqˈue a̱cue. Abanan li cˈaˈru cuan cuiqˈuin tinqˈue a̱cue. Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Nazaret, ninye a̱cue cuaclin ut be̱n, chan re.
|
Acts
|
Swe1917
|
3:6 |
sade Petrus: »Silver och guld har jag icke; men vad jag har, det giver jag dig. I Jesu Kristi, nasaréens namn: stå upp och gå.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:6 |
ពេលនោះលោកពេត្រុសប្រាប់ថា៖ «មាសប្រាក់ ខ្ញុំគ្មានទេ ប៉ុន្ដែអ្វីដែលខ្ញុំមាន ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នក គឺក្នុងព្រះនាមព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត ចូរក្រោកឡើង ហើយដើរទៅ!»
|
Acts
|
CroSaric
|
3:6 |
reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!"
|
Acts
|
BasHauti
|
3:6 |
Orduan Pierrisec erran ceçan, Cilharric ez vrrheric eztiát: baina cer baitut hura emaiten drauat: Iesus Chrift Nazarenoren icenean iaiqui adi eta ebil adi.
|
Acts
|
WHNU
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου [εγειρε και] περιπατει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Bấy giờ ông Phê-rô nói : Vàng bạc thì tôi không có ; nhưng cái tôi có, tôi cho anh đây : nhân danh Đức Giê-su Ki-tô người Na-da-rét, anh đứng dậy mà đi !
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:6 |
Mais Pierre lui dit : je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
|
Acts
|
TR
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
|
Acts
|
HebModer
|
3:6 |
ויאמר פטרוס כסף וזהב אין לי אבל את אשר בידי אתננו לך בשם ישוע המשיח הנצרי קום התהלך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
3:6 |
Pitu cI kIto; Lonia ipi osaw shonia, cointe'isin; nIshcI e'toian kuminIn, Otnoswunuk, Cisus Knayst, Ne'se'nIt nInI, psukwin, ipi pmose'n.
|
Acts
|
Kaz
|
3:6 |
Бірақ Петір: «Менде күміс пен алтын жоқ. Дегенмен саған барымды беремін: назареттік Исаның атынан айтамын: орныңнан тұрып, жүріп кет!» — деді де,
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:6 |
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
|
Acts
|
FreJND
|
3:6 |
Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
|
Acts
|
TurHADI
|
3:6 |
Petrus, “Gümüşüm ve altınım yok, fakat bende olanı sana veriyorum. Nasıralı İsa Mesih’in adıyla sana diyorum ki, kalk ve yürü!” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
3:6 |
Petrus aber sprach: "Silber und Gold habe ich nicht, doch was ich habe, gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth steh auf und geh umher!"
|
Acts
|
SloKJV
|
3:6 |
Potem je Peter rekel: „Srebra in zlata nimam, toda to, kar imam, ti dam: ‚V imenu Jezusa Kristusa iz Nazareta vstani in hôdi.‘“
|
Acts
|
Haitian
|
3:6 |
Lè sa a, Pyè di li: Mwen pa gen ni lajan ni lò. Men, sa m' genyen an, m'ap ba ou li. Nan non Jezikri, moun Nazarèt la, leve ou mache.
|
Acts
|
FinBibli
|
3:6 |
Niin Pietari sanoi: hopiaa ja kultaa ei minulla ole; vaan sitä mitä minulla on, annan minä sinulle: Jesuksen Kristuksen Natsarealaisen nimeen nouse ja käy.
|
Acts
|
SpaRV
|
3:6 |
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
|
Acts
|
HebDelit
|
3:6 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתְּנֶנּוּ לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם הִתְהַלֵּךְ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:6 |
“Does gen i ddim arian i'w roi i ti,” meddai Pedr, “ond cei di beth sydd gen i i'w roi. Dw i'n dweud hyn gydag awdurdod Iesu y Meseia o Nasareth – cod ar dy draed a cherdda.”
|
Acts
|
GerMenge
|
3:6 |
Petrus aber sagte: »Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!«
|
Acts
|
GreVamva
|
3:6 |
Ο δε Πέτρος είπεν· Αργύριον και χρυσίον εγώ δεν έχω· αλλ' ό,τι έχω, τούτο σοι δίδω· εν τω ονόματι του Ιησού Χριστού του Ναζωραίου σηκώθητι και περιπάτει.
|
Acts
|
Tisch
|
3:6 |
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι· ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:6 |
Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“
|
Acts
|
MonKJV
|
3:6 |
Тэгтэл Пээтрос, Надад алт, мөнгөний аль нь ч байхгүй. Харин би өөрт байгаа зүйлээ чамд өгье. Назаретийн Есүс Христийн нэрээр босоод алх гэжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
3:6 |
Mais Pierre lui dit : " Je n'ai ni or ni argent ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:6 |
А Петар рече: Сребра и злата нема у мене, него шта имам ово ти дајем: у име Исуса Христа Назарећанина устани и ходи.
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:6 |
Pero Pedro dijo, «No tengo oro ni plata, pero lo que tengo, te doy. En el nombre de Jesús el Cristo de Nazaret, ¡levántate y camina!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:6 |
Wtedy Piotr powiedział: Nie mam srebra ani złota, lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, wstań i chodź!
|
Acts
|
FreGenev
|
3:6 |
Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jefus-Chrift le Nazarien leve-toi & chemine.
|
Acts
|
FreSegon
|
3:6 |
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
|
Acts
|
Swahili
|
3:6 |
Kisha Petro akamwambia, "Sina fedha wala dhahabu lakini kile nilicho nacho nitakupa. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, tembea!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:6 |
Y Pedro dijo: Ni tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.
|
Acts
|
HunRUF
|
3:6 |
Péter így szólt hozzá: Ezüstöm és aranyam nincsen, de amim van, azt adom neked: a názáreti Jézus Krisztus nevében kelj fel, és járj!
|
Acts
|
FreSynod
|
3:6 |
Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:6 |
Men Peter sagde: „Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn staa op og gaa!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
3:6 |
امّا پِطرُس به وی گفت: «مرا زر و سیم نیست، امّا آنچه دارم به تو میدهم! به نام عیسی مسیحِ ناصری برخیز و راه برو!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Nau Pita i tok, Silva na gol mi no gat, tasol kain samting mi gat bai mi givim yu. Long nem bilong Jisas Kraist bilong Nasaret kirap na wokabaut.
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:6 |
Պետրոս ըսաւ. «Արծաթ ու ոսկի չունիմ, հապա ինչ որ ունիմ՝ զայն կու տամ քեզի. Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:6 |
Men Peter sagde: „Sølv og Guld ejer jeg ikke, men hvad jeg har, det giver jeg dig: I Jesu Kristi Nazaræerens Navn staa op og gaa!‟
|
Acts
|
JapRague
|
3:6 |
ペトロ云ひけるは、我に金銀なし、然れど我が有てる物をば汝に與へん、ナザレトのイエズス、キリストの御名によりて立ちて歩め、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
3:6 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܕܗܒܐ ܘܤܐܡܐ ܠܝܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܨܪܝܐ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:6 |
Mais Pierre dit : Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
|
Acts
|
PolGdans
|
3:6 |
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.
|
Acts
|
JapBungo
|
3:6 |
ペテロ言ふ『金 銀は我になし、然れど我に有るものを汝に與ふ、ナザレのイエス・キリストの名によりて歩め』
|
Acts
|
Elzevir
|
3:6 |
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
|
Acts
|
GerElb18
|
3:6 |
Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle!
|