Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 3:8  And leaping up, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts ACV 3:8  And leaping up, he stood and walked. And he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts AFV2020 3:8  And leaping up, he stood and walked; and he entered into the temple with them, walking and leaping and praising God.
Acts AKJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts ASV 3:8  And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts Anderson 3:8  And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts BBE 3:8  And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
Acts BWE 3:8  He jumped to his feet and walked into the temple with them. He was so happy he jumped around and praised God.
Acts CPDV 3:8  And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts Common 3:8  With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Acts DRC 3:8  And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts Darby 3:8  And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praisingGod.
Acts EMTV 3:8  So he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping, and praising God.
Acts Etheridg 3:8  And he leaped and arose and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and glorifying Aloha.
Acts Geneva15 3:8  And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
Acts Godbey 3:8  And leaping out, he stood, and continued to walk around, and came into the temple with them, walking around and leaping, and praising God.
Acts GodsWord 3:8  Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.
Acts Haweis 3:8  And springing up he stood on his feet, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts ISV 3:8  and he sprung to his feet, stood up, and began to walk. Then he went with them into the temple, walking, jumping, and praising God.
Acts Jubilee2 3:8  And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts KJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts KJVA 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts KJVPCE 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts LEB 3:8  And leaping up, he stood and began walking around and entered into the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
Acts LITV 3:8  And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping, and praising God.
Acts LO 3:8  And leaping up, he stood, and walked about, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts MKJV 3:8  And leaping up, he stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts Montgome 3:8  and leaping forth he stood on his feet, and began to walk, and went with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts Murdock 3:8  And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts NETfree 3:8  He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
Acts NETtext 3:8  He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
Acts NHEB 3:8  Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Acts NHEBJE 3:8  Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Acts NHEBME 3:8  Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Acts Noyes 3:8  And leaping forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God.
Acts OEB 3:8  and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
Acts OEBcth 3:8  and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
Acts OrthJBC 3:8  And leaping up, he stood and was walking around, and he entered with them into the Beis Hamikdash, walking and leaping and shouting "Baruch Hashem!" [Yeshayah 35:6]
Acts RKJNT 3:8  And leaping up he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts RLT 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts RNKJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.
Acts RWebster 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts Rotherha 3:8  And, leaping forward, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts Twenty 3:8  And, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
Acts Tyndale 3:8  And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God.
Acts UKJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts Webster 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts Weymouth 3:8  Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
Acts Worsley 3:8  and leaping up he stood firm, and walked; and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts YLT 3:8  and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
Acts VulgClem 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts VulgCont 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts VulgHetz 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts VulgSist 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts Vulgate 3:8  et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
Acts CzeB21 3:8  Vyskočil na nohy a začal chodit. Pak s nimi vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha.
Acts CzeBKR 3:8  A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
Acts CzeCEP 3:8  vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha.
Acts CzeCSP 3:8  Postavil se, vyskakoval a chodil. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal a chválil Boha.
Acts ABPGRK 3:8  και εξαλλόμενος έστη και περιεπάτει και εισήλθε συν αυτοίς εις το ιερόν περιπατών και αλλόμενος και αινών τον θεόν
Acts Afr1953 3:8  En hy het opgespring en gestaan en rondgeloop en saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy rondloop en spring en God prys.
Acts Alb 3:8  Dhe me një të hovur u ngrit në këmbë dhe filloi të ecë; dhe hyri me ta në tempull, duke ecur, duke u hedhur dhe duke lavdëruar Perëndinë.
Acts Antoniad 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts AraNAV 3:8  فَوَقَفَ قَافِزاً وَبَدَأَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ فَرَحاً وَيُسَبِّحُ اللهَ.
Acts AraSVD 3:8  فَوَثَبَ وَوَقَفَ وَصَارَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَطْفُرُ وَيُسَبِّحُ ٱللهَ.
Acts ArmWeste 3:8  եւ վեր ցատկելով՝ կայնեցաւ, քալեց ու անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով, ցատկելով եւ Աստուած գովաբանելով:
Acts Azeri 3:8  و يردن سيچراييب آياغا دوردو و يرئمه‌يه باشلادي؛ و گَزئب، آتيليب-دوشوب تارييا حمد اده-اده اونلارلا معبده گئردي.
Acts BasHauti 3:8  Eta iauciric gueldi cedin çutic, eta baçabilan: eta sar cedin hequin templean, ebilten eta iauzten cela eta laudatzen çuela Iaincoa.
Acts Bela 3:8  і, ускочыўшы, устаў, і пачаў хадзіць, і ўвайшоў зь імі ў храм, пахаджаючы і падскокваючы, і славячы Бога,
Acts BretonNT 3:8  O lammat e savas en e sav hag e kerzhas. Mont a reas ganto en templ, o kerzhout, o lammat hag o veuliñ Doue.
Acts BulCarig 3:8  И скочи та се изправи и ходеше; и влезе с тех в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
Acts BulVeren 3:8  И той, като скочи, се изправи и проходи; и влезе с тях в храма, като ходеше и скачаше, и славеше Бога.
Acts BurCBCM 3:8  သူသည်လည်း ထခုန်လျက် မတ်တတ်ရပ်ပြီးမှ စတင်၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။ ထို့နောက် ထိုသူသည် လျှောက်လှမ်းကာ ခုန်ပေါက်လျက် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်း၍ သူတို့နှင့်အတူ ဗိမာန်တော်အတွင်းသို့ဝင်လေ၏။-
Acts BurJudso 3:8  ရုတ်တရက်ထ၍ မတ်တပ်ရပ်ပြီးလျှင် လှမ်းသွားလေ၏။ သွားလျက်၊ ခုန်လျက်၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ တမန်တော်တို့နှင့်အတူ ဗိမာန်တော်သို့ဝင်လေ၏။
Acts Byz 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts CSlEliza 3:8  и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
Acts CebPinad 3:8  Ug sa pag-ugpo pa niya, siya nakatindog ug nakalakaw; ug kuyog kanila siya misulod sa templo nga naglakaw ug nagluksolukso ug nagdayeg sa Dios.
Acts Che1860 3:8  ᎾᏍᎩᏃ ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᎢ, ᎤᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏭᏂᏴᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎡᏙᎮᎢ, ᎠᎴ ᏓᎵᏔᏕᎨᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Acts ChiNCVs 3:8  他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
Acts ChiSB 3:8  他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
Acts ChiUn 3:8  就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美 神。
Acts ChiUnL 3:8  乃躍而立以行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
Acts ChiUns 3:8  就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
Acts CopNT 3:8  ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ..
Acts CopSahBi 3:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahHo 3:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ̅ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CopSahid 3:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahid 3:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CroSaric 3:8  pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
Acts DaNT1819 3:8  Men strax bleve hans Been og Ankler stærke, og han sprang op, stod, gik omkring og fulgte med dem i Templet, gik omkring og sprang og lovede Gud.
Acts DaOT1871 3:8  Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.
Acts DaOT1931 3:8  Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.
Acts Dari 3:8  او از جا پرید، روی پاهای خود ایستاد و در راه رفتن شد و جست و خیز کنان و خدا را حمد گویان همراه ایشان داخل عبادتگاه شد.
Acts DutSVV 3:8  En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.
Acts DutSVVA 3:8  En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.
Acts Elzevir 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts Esperant 3:8  Kaj li suprensalte stariĝis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj laŭdante Dion.
Acts Est 3:8  ja ta kargas üles, seisis ja kõndis, ja läks ühes nendega pühakotta sisse, kõndides ja hüpates ning Jumalat kiites.
Acts FarHezar 3:8  و از جا جست و بر پاهای خود ایستاده، به‌‌راه افتاد. سپس جست و خیز کنان و خدا را حمد گویان، با ایشان وارد معبد شد.
Acts FarOPV 3:8  و برجسته بایستاد وخرامید و با ایشان خرامان و جست و خیزکنان وخدا را حمدگویان داخل هیکل شد.
Acts FarTPV 3:8  او از جا پرید، روی پاهای خود ایستاد و به راه افتاد و جست‌و‌خیزكنان و خدا را حمدگویان به اتّفاق ایشان وارد معبد بزرگ شد.
Acts FinBibli 3:8  Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa.
Acts FinPR 3:8  ja hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli; ja hän meni heidän kanssansa pyhäkköön, käyden ja hypellen ja ylistäen Jumalaa.
Acts FinPR92 3:8  Hän hypähti pystyyn, seisoi jalkojensa varassa ja käveli, ja hän tuli heidän kanssaan temppeliin, hyppeli kulkiessaan ja ylisti Jumalaa.
Acts FinRK 3:8  Hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli, ja hän meni heidän kanssaan temppeliin kävellen, hypellen ja ylistäen Jumalaa.
Acts FinSTLK2 3:8  ja hän hyppäsi pystyyn, seisoi ja käveli. Hän meni heidän kanssaan temppeliin, kävellen, hypellen ja ylistäen Jumalaa.
Acts FreBBB 3:8  et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
Acts FreBDM17 3:8  Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Acts FreCramp 3:8  d'un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Acts FreGenev 3:8  Et il fauta, & fe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & fautant, & loüant Dieu.
Acts FreJND 3:8  et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Acts FreOltra 3:8  il se leva d'un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Acts FrePGR 3:8  et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
Acts FreSegon 3:8  d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Acts FreStapf 3:8  d'un saut il se mit debout ; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Acts FreSynod 3:8  d'un saut, il fut debout, se mit à marcher, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Acts FreVulgG 3:8  D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
Acts GerAlbre 3:8  mit einem Sprung stand er aufrecht da, begann umherzugehen und betrat mit ihnen den Tempel, fortwährend springend und Gott preisend.
Acts GerBoLut 3:8  sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott.
Acts GerElb18 3:8  Und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelnd und springend und Gott lobend.
Acts GerElb19 3:8  und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
Acts GerGruen 3:8  er sprang auf und konnte stehen; er wandelte umher und begab sich mit ihnen in den Tempel, lief, sprang umher und lobte Gott.
Acts GerLeoNA 3:8  Und er sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit ihnen in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott.
Acts GerLeoRP 3:8  Und er sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit ihnen in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott.
Acts GerMenge 3:8  er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries.
Acts GerNeUe 3:8  Er sprang auf, konnte selbstständig stehen und ging einige Schritte. Mit Petrus und Johannes ging er dann in den Tempelhof, lief herum, sprang in die Luft und lobte Gott.
Acts GerSch 3:8  und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
Acts GerTafel 3:8  Und er sprang auf, stand und wandelte umher, und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte umher und sprang und lobte Gott.
Acts GerTextb 3:8  und er sprang auf und stand, und wandelte, und trat mit ihnen in den Tempel, gieng herum und sprang, und lobte Gott.
Acts GerZurch 3:8  und er sprang auf, stellte sich hin und ging umher; und er trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries. (a) Lu 5:25; 17:15
Acts GreVamva 3:8  και αναπηδήσας εστάθη όρθιος και περιεπάτει, και εισήλθε μετ' αυτών εις το ιερόν περιπατών και πηδών και δοξάζων τον Θεόν.
Acts Haitian 3:8  Li fè yon sèl sote, li kanpe sou de pye l', li pran mache. Li antre nan tanp lan avèk yo, li t'ap mache, li t'ap ponpe, li t'ap fè lwanj Bondye.
Acts HebDelit 3:8  וַיְקַפֵּץ וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא אִתָּם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ מִתְהַלֵּךְ וּמְרַקֵּד וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃
Acts HebModer 3:8  ויקפץ ויתהלך ויבא אתם אל המקדש מתהלך ומרקד ומשבח את האלהים׃
Acts HunKNB 3:8  úgyhogy felugrott, állt és járt-kelt. Bement velük a templomba, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
Acts HunKar 3:8  És felszökvén, megálla és jár vala és beméne ő velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent.
Acts HunRUF 3:8  felugrott, talpra állt, és járt. Bement velük a templomba is, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
Acts HunUj 3:8  felugrott, talpra állt, és járt. Bement velük a templomba is, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
Acts ItaDio 3:8  Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
Acts ItaRive 3:8  E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
Acts JapBungo 3:8  躍り立ち歩み出して、且あゆみ且をどり、神を讃美しつつ彼らと共に宮に入れり。
Acts JapDenmo 3:8  彼は踊り上がって立ち,歩き始めた。歩いたり,跳ねたり,神を賛美したりしながら,彼らと共に神殿の中に入って行った。
Acts JapKougo 3:8  踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。
Acts JapRague 3:8  踊立ちて歩みしが、且歩み、且踊り、且神を賛美しつつ彼等と共に[神]殿に入れり。
Acts KLV 3:8  Leaping Dung, ghaH Qampu', je taghta' Daq yIt. ghaH 'elta' tlhej chaH Daq the lalDan qach, walking, leaping, je praising joH'a'.
Acts Kapingam 3:8  Mee gaa-hobo gi-nua, gaa-duu gi ono wae, ga-daamada ga-heehee, ga-ulu-adu madalia meemaa gi-lodo di Hale Daumaha, e-hobohobo haga-hagaamu a God.
Acts Kaz 3:8  ол ұшып тұрып, жүріп кетті. Содан әлгі адам екі елшімен бірге ғибадатхана ауласына кіріп, әрі-бері жүріп, секіріп, Құдайды мадақтаумен болды.
Acts Kekchi 3:8  Saˈ junpa̱t quixakli ut quibe̱c. Ut qui-oc saˈ li templo rochbeneb. Yo̱ chi piscˈoc xban xsahil xchˈo̱l ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios.
Acts KhmerNT 3:8  គាត់​ក៏​ស្ទុះ​ក្រោក​ឈរ​ឡើង​ដើរ​ទៅ​មក​ ហើយ​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ព្រះ​វិហារ​ជាមួយ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ ដោយ​ដើរ​ផង​លោត​ផង​ ទាំង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់។​
Acts KorHKJV 3:8  그가 껑충 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하니라.
Acts KorRV 3:8  뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니
Acts Latvian 3:8  Un tas uzlēcis nostājās un sāka iet, un kopā ar viņiem iegāja svētnīcā, un lēkāja, un godināja Dievu.
Acts LinVB 3:8  na mbala yǒ kó apimbwí, atélémí mpé abandí kotámbola ; ekótí yě o Témpelo elongó na bangó, azalákí kotámbola, kopimbwa mpé kokúmisa Nzámbe.
Acts LtKBB 3:8  Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą.
Acts LvGluck8 3:8  Un uzlēcis viņš stāvēja un staigāja un gāja ar tiem Dieva namā, staigādams un lēkdams un Dievu teikdams.
Acts Mal1910 3:8  നടന്നും തുള്ളിയും ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തിയുംകൊണ്ടു അവരോടുകൂടെ ദൈവാലയത്തിൽ കടന്നു.
Acts Maori 3:8  A, ko tona mawhititanga ake, ka tu, ka timata te haere, tomo tahi ana me raua ki te temepara, e haere ana, e tupeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.
Acts Mg1865 3:8  Ary niantsambotra izy ka nijoro, dia nitsangantsangana ary niara-niditra taminy ho eo an-kianjan’ ny tempoly, nitsangantsangana ny niantsambotsambotra sady nidera an’ Andriamanitra.
Acts MonKJV 3:8  Улмаар тэр үсэрч босоод, алхав. Тэгээд тэдэнтэй хамт сүм рүү ороод, алхаж бас үсрэн, Шүтээнийг магтсаар байжээ.
Acts MorphGNT 3:8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
Acts Ndebele 3:8  Yasisithi lothu yema yasihamba, yangena labo ethempelini, ihamba iseqa idumisa uNkulunkulu.
Acts NlCanisi 3:8  hij sprong op en stond overeind; hij liep, en ging met hen de tempel binnen; stappend en springend verheerlijkte hij God.
Acts NorBroed 3:8  og idet han sprang opp, stod han og gikk, og gikk inn med dem i tempelet, idet han gikk og hoppet og lovsang gud.
Acts NorSMB 3:8  Men straks vart føterne hans og oklo sterke, og han sprang upp og stod og gjekk ikring; og han gjekk med deim inn i templet, gjekk ikring der og sprang og lova Gud.
Acts Norsk 3:8  og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.
Acts Northern 3:8  Atılaraq ayağa qalxdı və yeriməyə başladı. Qaçıb tullana-tullana, Allaha həmd edərək onlarla bərabər məbədə girdi.
Acts Peshitta 3:8  ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܘܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܘܪ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
Acts PohnOld 3:8  Ap lusada o alu iang ira lang nan im en kaudok, masimasiok sili, kapikapinga Kot.
Acts Pohnpeia 3:8  e ahpw mesiekda oh tapihada alialuseli. Ih eri iang ira pedolong nan Tehnpas Sarawio, oh alialu oh mesimesiekseli oh kapikapinga Koht.
Acts PolGdans 3:8  I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga.
Acts PolUGdan 3:8  A on zerwał się, wstał i chodził. Wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i chwaląc Boga.
Acts PorAR 3:8  e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
Acts PorAlmei 3:8  E, saltando elle, poz-se em pé, e andou, e entrou com elles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus;
Acts PorBLivr 3:8  E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
Acts PorBLivr 3:8  E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
Acts PorCap 3:8  *De um salto, pôs-se de pé, começou a andar e entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
Acts PotLykin 3:8  IwcI e'kipsukwit kinipwI, ipi kipmose', ipi e'nmowice'wat shi kcI-nume'okumkok, e'nmupmose't, ipi e'nmukwakwaskwse'ot, ipi e'uwinwanat Kshe'mIne'ton.
Acts RomCor 3:8  dintr-o săritură a fost în picioare şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblând, sărind şi lăudând pe Dumnezeu.
Acts RusSynod 3:8  и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
Acts RusSynod 3:8  и, вскочив, встал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
Acts RusVZh 3:8  и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.
Acts SBLGNT 3:8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
Acts Shona 3:8  Zvino akauruka akamira ndokufamba, ndokupinda navo mutembere, achifamba nekuuruka nekurumbidza Mwari.
Acts SloChras 3:8  In poskočivši, stoji in začne hoditi, in gre ž njima v tempelj, hodeč in poskakujoč in hvaleč Boga.
Acts SloKJV 3:8  In poskočil je pokonci ter hodil in z njima vstopil v tempelj, kjer je hodil in poskakoval ter slavil Boga.
Acts SloStrit 3:8  In poskočivši, stal je in hodil, in vnide ž njima v tempelj, hodeč in poskakujoč in hvaleč Boga.
Acts SomKQA 3:8  Intuu kor u booday ayuu istaagay oo socod bilaabay; markaasuu iyaga macbudkii la galay, isagoo socda oo boodboodaya oo Ilaah ammaanaya.
Acts SpaPlate 3:8  y dando un salto se puso en pie y caminaba. Entró entonces con ellos en el Templo, andando y saltando y alabando a Dios.
Acts SpaRV 3:8  Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
Acts SpaRV186 3:8  Y saltando, se puso en pie, y anduvo, y entró con ellos en el templo, andando y saltando, y alabando a Dios.
Acts SpaRV190 3:8  Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
Acts SpaTDP 3:8  Saltando, se levantó, y caminó. Y entró con ellos al templo, caminando, saltando y alabando a Dios.
Acts SpaVNT 3:8  Y saltando, se puso en pié, y anduvo, y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
Acts SrKDEkav 3:8  И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
Acts SrKDIjek 3:8  И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
Acts StatResG 3:8  Καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν ˚Θεόν.
Acts Swahili 3:8  Akaruka, akasimama na kuanza kutembea. Halafu akaingia pamoja nao Hekaluni, akitembea na kurukaruka huku akimtukuza Mungu.
Acts Swe1917 3:8  och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud.
Acts SweFolk 3:8  Han hoppade upp och stod upprätt. Sedan började han gå och följde med dem in i templet där han gick runt och hoppade och prisade Gud.
Acts SweKarlX 3:8  Han sprang upp, och stod, och gick, och följde dem in i templet; gick och sprang hit och dit, prisandes Gud.
Acts SweKarlX 3:8  Han sprang upp, och stod, och gick, och följde dem in i templet; gick och sprang hit och dit, prisandes Gud.
Acts TNT 3:8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
Acts TR 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts TagAngBi 3:8  At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios.
Acts Tausug 3:8  Limumpat siya ampa timindug, ubus ampa siya miyanaw. Miyagad siya simūd kanda Pitrus pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Miyamanaw siya iban naglulumpat sarta' nagbabantug ha Tuhan.
Acts ThaiKJV 3:8  เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป
Acts Tisch 3:8  καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
Acts TpiKJPB 3:8  Na taim em i kalap em i sanap, na wokabaut, na go wantaim ol insait long tempel, taim em i wokabaut, na kalap kalap, na litimapim nem bilong God.
Acts TurHADI 3:8  Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Onlarla beraber mabet alanına girerken yürüyüp sıçrıyor, Allah’a hamdediyordu.
Acts TurNTB 3:8  Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı'yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi.
Acts UkrKulis 3:8  і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
Acts UkrOgien 3:8  І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
Acts Uma 3:8  Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala.
Acts UrduGeo 3:8  وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔ پھر وہ چلتے، کودتے اور اللہ کی تمجید کرتے ہوئے اُن کے ساتھ بیت المُقدّس میں داخل ہوا۔
Acts UrduGeoD 3:8  वह उछलकर खड़ा हुआ और चलने-फिरने लगा। फिर वह चलते, कूदते और अल्लाह की तमजीद करते हुए उनके साथ बैतुल-मुक़द्दस में दाख़िल हुआ।
Acts UrduGeoR 3:8  Wuh uchhal kar khaṛā huā aur chalne-phirne lagā. Phir wuh chalte, kūdte aur Allāh kī tamjīd karte hue un ke sāth Baitul-muqaddas meṅ dāḳhil huā.
Acts UyCyr 3:8  орнидин чачрап туруп меңишқа башлиди. У меңип вә сәкрәп, Худаға мәдһийә ейтқан һалда улар билән биллә мәркизий ибадәтхана һойлисиға кирди.
Acts VieLCCMN 3:8  Anh đứng phắt dậy, đi lại được ; rồi cùng với hai ông, anh vào Đền Thờ, vừa đi vừa nhảy nhót và ca tụng Thiên Chúa.
Acts Viet 3:8  người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Acts VietNVB 3:8  anh què nhảy lên, đứng dậy, bước vào Đền Thờ với hai sứ đồ, vừa đi, vừa nhảy và ca ngợi Đức Chúa Trời.
Acts WHNU 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts WelBeibl 3:8  a dyma fe'n neidio ar ei draed a dechrau cerdded! Aeth i mewn i'r deml gyda nhw, yn neidio ac yn moli Duw.
Acts Wycliffe 3:8  and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.
Acts f35 3:8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
Acts sml_BL_2 3:8  Magtūy iya an'ngge bo' yampa lum'ngngan. Puwas e' magbeya' iya maka disi Petros pasōd ni deyom langgal. Pal'ngngan iya maka e'na maglaksu sampay ananglit ma Tuhan.
Acts vlsJoNT 3:8  En opspringende stond hij recht en wandelde, en hij ging met hen in den tempel, wandelende en springende en lovende God.