|
Acts
|
ABP
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
ACV
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked. And he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked; and he entered into the temple with them, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
AKJV
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
ASV
|
3:8 |
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Anderson
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
BBE
|
3:8 |
And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
|
|
Acts
|
BWE
|
3:8 |
He jumped to his feet and walked into the temple with them. He was so happy he jumped around and praised God.
|
|
Acts
|
CPDV
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
Common
|
3:8 |
With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
DRC
|
3:8 |
And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
Darby
|
3:8 |
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praisingGod.
|
|
Acts
|
EMTV
|
3:8 |
So he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
3:8 |
And he leaped and arose and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and glorifying Aloha.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
3:8 |
And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
|
|
Acts
|
Godbey
|
3:8 |
And leaping out, he stood, and continued to walk around, and came into the temple with them, walking around and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
3:8 |
Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.
|
|
Acts
|
Haweis
|
3:8 |
And springing up he stood on his feet, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
ISV
|
3:8 |
and he sprung to his feet, stood up, and began to walk. Then he went with them into the temple, walking, jumping, and praising God.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
3:8 |
And he, leaping up, stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
KJV
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
LEB
|
3:8 |
And leaping up, he stood and began walking around and entered into the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
LITV
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
LO
|
3:8 |
And leaping up, he stood, and walked about, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
3:8 |
And leaping up, he stood and walked and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
3:8 |
and leaping forth he stood on his feet, and began to walk, and went with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Murdock
|
3:8 |
And he sprang, stood up, and walked: and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
3:8 |
He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
NETtext
|
3:8 |
He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
NHEB
|
3:8 |
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
3:8 |
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
3:8 |
Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Noyes
|
3:8 |
And leaping forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God.
|
|
Acts
|
OEB
|
3:8 |
and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
3:8 |
and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
3:8 |
And leaping up, he stood and was walking around, and he entered with them into the Beis Hamikdash, walking and leaping and shouting "Baruch Hashem!" [Yeshayah 35:6]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
3:8 |
And leaping up he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
RLT
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising Elohim.
|
|
Acts
|
RWebster
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
3:8 |
And, leaping forward, he stood and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
|
|
Acts
|
Twenty
|
3:8 |
And, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
3:8 |
And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God.
|
|
Acts
|
UKJV
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Webster
|
3:8 |
And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
3:8 |
Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
Worsley
|
3:8 |
and leaping up he stood firm, and walked; and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
|
|
Acts
|
YLT
|
3:8 |
and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
3:8 |
και εξαλλόμενος έστη και περιεπάτει και εισήλθε συν αυτοίς εις το ιερόν περιπατών και αλλόμενος και αινών τον θεόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
3:8 |
En hy het opgespring en gestaan en rondgeloop en saam met hulle in die tempel ingegaan terwyl hy rondloop en spring en God prys.
|
|
Acts
|
Alb
|
3:8 |
Dhe me një të hovur u ngrit në këmbë dhe filloi të ecë; dhe hyri me ta në tempull, duke ecur, duke u hedhur dhe duke lavdëruar Perëndinë.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
3:8 |
فَوَقَفَ قَافِزاً وَبَدَأَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ فَرَحاً وَيُسَبِّحُ اللهَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
3:8 |
فَوَثَبَ وَوَقَفَ وَصَارَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَطْفُرُ وَيُسَبِّحُ ٱللهَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
3:8 |
եւ վեր ցատկելով՝ կայնեցաւ, քալեց ու անոնց հետ տաճարը մտաւ, քալելով, ցատկելով եւ Աստուած գովաբանելով:
|
|
Acts
|
Azeri
|
3:8 |
و يردن سيچراييب آياغا دوردو و يرئمهيه باشلادي؛ و گَزئب، آتيليب-دوشوب تارييا حمد اده-اده اونلارلا معبده گئردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
3:8 |
Eta iauciric gueldi cedin çutic, eta baçabilan: eta sar cedin hequin templean, ebilten eta iauzten cela eta laudatzen çuela Iaincoa.
|
|
Acts
|
Bela
|
3:8 |
і, ускочыўшы, устаў, і пачаў хадзіць, і ўвайшоў зь імі ў храм, пахаджаючы і падскокваючы, і славячы Бога,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
3:8 |
O lammat e savas en e sav hag e kerzhas. Mont a reas ganto en templ, o kerzhout, o lammat hag o veuliñ Doue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
3:8 |
И скочи та се изправи и ходеше; и влезе с тех в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
3:8 |
И той, като скочи, се изправи и проходи; и влезе с тях в храма, като ходеше и скачаше, и славеше Бога.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
3:8 |
သူသည်လည်း ထခုန်လျက် မတ်တတ်ရပ်ပြီးမှ စတင်၍ လမ်းလျှောက်လေ၏။ ထို့နောက် ထိုသူသည် လျှောက်လှမ်းကာ ခုန်ပေါက်လျက် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်း၍ သူတို့နှင့်အတူ ဗိမာန်တော်အတွင်းသို့ဝင်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
3:8 |
ရုတ်တရက်ထ၍ မတ်တပ်ရပ်ပြီးလျှင် လှမ်းသွားလေ၏။ သွားလျက်၊ ခုန်လျက်၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ တမန်တော်တို့နှင့်အတူ ဗိမာန်တော်သို့ဝင်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
3:8 |
и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug sa pag-ugpo pa niya, siya nakatindog ug nakalakaw; ug kuyog kanila siya misulod sa templo nga naglakaw ug nagluksolukso ug nagdayeg sa Dios.
|
|
Acts
|
Che1860
|
3:8 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏚᎵᏔᏗᏅᏎᎢ, ᎤᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏭᏂᏴᎴ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎡᏙᎮᎢ, ᎠᎴ ᏓᎵᏔᏕᎨᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
3:8 |
他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
3:8 |
他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
3:8 |
就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美 神。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
3:8 |
乃躍而立以行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
3:8 |
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
|
|
Acts
|
CopNT
|
3:8 |
ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲉϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ̅ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
3:8 |
pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
3:8 |
Men strax bleve hans Been og Ankler stærke, og han sprang op, stod, gik omkring og fulgte med dem i Templet, gik omkring og sprang og lovede Gud.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
3:8 |
Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
3:8 |
Men straks bleve hans Ben og Ankler stærke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.
|
|
Acts
|
Dari
|
3:8 |
او از جا پرید، روی پاهای خود ایستاد و در راه رفتن شد و جست و خیز کنان و خدا را حمد گویان همراه ایشان داخل عبادتگاه شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
3:8 |
En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
3:8 |
En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj li suprensalte stariĝis, kaj piediris; kaj li eniris kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj laŭdante Dion.
|
|
Acts
|
Est
|
3:8 |
ja ta kargas üles, seisis ja kõndis, ja läks ühes nendega pühakotta sisse, kõndides ja hüpates ning Jumalat kiites.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
3:8 |
و از جا جست و بر پاهای خود ایستاده، بهراه افتاد. سپس جست و خیز کنان و خدا را حمد گویان، با ایشان وارد معبد شد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
3:8 |
و برجسته بایستاد وخرامید و با ایشان خرامان و جست و خیزکنان وخدا را حمدگویان داخل هیکل شد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
3:8 |
او از جا پرید، روی پاهای خود ایستاد و به راه افتاد و جستوخیزكنان و خدا را حمدگویان به اتّفاق ایشان وارد معبد بزرگ شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
3:8 |
Ja hän karkasi ylös, seisoi ja kävi, ja meni heidän kanssansa templiin, käyden ja hypäten ja kiittäen Jumalaa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
3:8 |
ja hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli; ja hän meni heidän kanssansa pyhäkköön, käyden ja hypellen ja ylistäen Jumalaa.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
3:8 |
Hän hypähti pystyyn, seisoi jalkojensa varassa ja käveli, ja hän tuli heidän kanssaan temppeliin, hyppeli kulkiessaan ja ylisti Jumalaa.
|
|
Acts
|
FinRK
|
3:8 |
Hän hypähti pystyyn, seisoi ja käveli, ja hän meni heidän kanssaan temppeliin kävellen, hypellen ja ylistäen Jumalaa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
3:8 |
ja hän hyppäsi pystyyn, seisoi ja käveli. Hän meni heidän kanssaan temppeliin, kävellen, hypellen ja ylistäen Jumalaa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
3:8 |
et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
3:8 |
d'un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
3:8 |
Et il fauta, & fe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & fautant, & loüant Dieu.
|
|
Acts
|
FreJND
|
3:8 |
et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
3:8 |
il se leva d'un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
3:8 |
et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
3:8 |
d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
3:8 |
d'un saut il se mit debout ; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
3:8 |
d'un saut, il fut debout, se mit à marcher, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
3:8 |
D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
3:8 |
mit einem Sprung stand er aufrecht da, begann umherzugehen und betrat mit ihnen den Tempel, fortwährend springend und Gott preisend.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
3:8 |
sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
3:8 |
Und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelnd und springend und Gott lobend.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
3:8 |
und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
3:8 |
er sprang auf und konnte stehen; er wandelte umher und begab sich mit ihnen in den Tempel, lief, sprang umher und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
3:8 |
Und er sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit ihnen in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
3:8 |
Und er sprang auf und stand hin und ging umher, und er ging zusammen mit ihnen in den Tempel hinein, ging umher und sprang und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
3:8 |
er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
3:8 |
Er sprang auf, konnte selbstständig stehen und ging einige Schritte. Mit Petrus und Johannes ging er dann in den Tempelhof, lief herum, sprang in die Luft und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerSch
|
3:8 |
und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
3:8 |
Und er sprang auf, stand und wandelte umher, und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte umher und sprang und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
3:8 |
und er sprang auf und stand, und wandelte, und trat mit ihnen in den Tempel, gieng herum und sprang, und lobte Gott.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
3:8 |
und er sprang auf, stellte sich hin und ging umher; und er trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries. (a) Lu 5:25; 17:15
|
|
Acts
|
GreVamva
|
3:8 |
και αναπηδήσας εστάθη όρθιος και περιεπάτει, και εισήλθε μετ' αυτών εις το ιερόν περιπατών και πηδών και δοξάζων τον Θεόν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
3:8 |
Li fè yon sèl sote, li kanpe sou de pye l', li pran mache. Li antre nan tanp lan avèk yo, li t'ap mache, li t'ap ponpe, li t'ap fè lwanj Bondye.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
3:8 |
וַיְקַפֵּץ וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא אִתָּם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ מִתְהַלֵּךְ וּמְרַקֵּד וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
3:8 |
ויקפץ ויתהלך ויבא אתם אל המקדש מתהלך ומרקד ומשבח את האלהים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
3:8 |
úgyhogy felugrott, állt és járt-kelt. Bement velük a templomba, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
|
|
Acts
|
HunKar
|
3:8 |
És felszökvén, megálla és jár vala és beméne ő velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
3:8 |
felugrott, talpra állt, és járt. Bement velük a templomba is, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
|
|
Acts
|
HunUj
|
3:8 |
felugrott, talpra állt, és járt. Bement velük a templomba is, járkált, ugrándozott, és dicsérte az Istent.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
3:8 |
Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
3:8 |
E d’un salto si rizzò in piè e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
3:8 |
躍り立ち歩み出して、且あゆみ且をどり、神を讃美しつつ彼らと共に宮に入れり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
3:8 |
彼は踊り上がって立ち,歩き始めた。歩いたり,跳ねたり,神を賛美したりしながら,彼らと共に神殿の中に入って行った。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
3:8 |
踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
3:8 |
踊立ちて歩みしが、且歩み、且踊り、且神を賛美しつつ彼等と共に[神]殿に入れり。
|
|
Acts
|
KLV
|
3:8 |
Leaping Dung, ghaH Qampu', je taghta' Daq yIt. ghaH 'elta' tlhej chaH Daq the lalDan qach, walking, leaping, je praising joH'a'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
3:8 |
Mee gaa-hobo gi-nua, gaa-duu gi ono wae, ga-daamada ga-heehee, ga-ulu-adu madalia meemaa gi-lodo di Hale Daumaha, e-hobohobo haga-hagaamu a God.
|
|
Acts
|
Kaz
|
3:8 |
ол ұшып тұрып, жүріп кетті. Содан әлгі адам екі елшімен бірге ғибадатхана ауласына кіріп, әрі-бері жүріп, секіріп, Құдайды мадақтаумен болды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
3:8 |
Saˈ junpa̱t quixakli ut quibe̱c. Ut qui-oc saˈ li templo rochbeneb. Yo̱ chi piscˈoc xban xsahil xchˈo̱l ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
3:8 |
គាត់ក៏ស្ទុះក្រោកឈរឡើងដើរទៅមក ហើយបានចូលទៅក្នុងព្រះវិហារជាមួយអ្នកទាំងពីរ ដោយដើរផងលោតផង ទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
3:8 |
그가 껑충 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬양하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
3:8 |
뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
3:8 |
Un tas uzlēcis nostājās un sāka iet, un kopā ar viņiem iegāja svētnīcā, un lēkāja, un godināja Dievu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
3:8 |
na mbala yǒ kó apimbwí, atélémí mpé abandí kotámbola ; ekótí yě o Témpelo elongó na bangó, azalákí kotámbola, kopimbwa mpé kokúmisa Nzámbe.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
3:8 |
Jis pašokęs atsistojo, pradėjo vaikščioti ir kartu su apaštalais įėjo į šventyklą. Ten vaikščiodamas ir pasišokinėdamas šlovino Dievą.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un uzlēcis viņš stāvēja un staigāja un gāja ar tiem Dieva namā, staigādams un lēkdams un Dievu teikdams.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
3:8 |
നടന്നും തുള്ളിയും ദൈവത്തെ പുകഴ്ത്തിയുംകൊണ്ടു അവരോടുകൂടെ ദൈവാലയത്തിൽ കടന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
3:8 |
A, ko tona mawhititanga ake, ka tu, ka timata te haere, tomo tahi ana me raua ki te temepara, e haere ana, e tupeke ana, e whakamoemiti ana ki te Atua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary niantsambotra izy ka nijoro, dia nitsangantsangana ary niara-niditra taminy ho eo an-kianjan’ ny tempoly, nitsangantsangana ny niantsambotsambotra sady nidera an’ Andriamanitra.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
3:8 |
Улмаар тэр үсэрч босоод, алхав. Тэгээд тэдэнтэй хамт сүм рүү ороод, алхаж бас үсрэн, Шүтээнийг магтсаар байжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
3:8 |
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
3:8 |
Yasisithi lothu yema yasihamba, yangena labo ethempelini, ihamba iseqa idumisa uNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
3:8 |
hij sprong op en stond overeind; hij liep, en ging met hen de tempel binnen; stappend en springend verheerlijkte hij God.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
3:8 |
og idet han sprang opp, stod han og gikk, og gikk inn med dem i tempelet, idet han gikk og hoppet og lovsang gud.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
3:8 |
Men straks vart føterne hans og oklo sterke, og han sprang upp og stod og gjekk ikring; og han gjekk med deim inn i templet, gjekk ikring der og sprang og lova Gud.
|
|
Acts
|
Norsk
|
3:8 |
og straks fikk hans føtter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud.
|
|
Acts
|
Northern
|
3:8 |
Atılaraq ayağa qalxdı və yeriməyə başladı. Qaçıb tullana-tullana, Allaha həmd edərək onlarla bərabər məbədə girdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
3:8 |
ܘܫܘܪ ܩܡ ܘܗܠܟ ܘܥܠ ܥܡܗܘܢ ܠܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܡܫܘܪ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
3:8 |
Ap lusada o alu iang ira lang nan im en kaudok, masimasiok sili, kapikapinga Kot.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
3:8 |
e ahpw mesiekda oh tapihada alialuseli. Ih eri iang ira pedolong nan Tehnpas Sarawio, oh alialu oh mesimesiekseli oh kapikapinga Koht.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
3:8 |
I wyskoczywszy, stanął i chodził, a wszedł z nimi do kościoła, chodząc i skacząc, a chwaląc Boga.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
3:8 |
A on zerwał się, wstał i chodził. Wszedł z nimi do świątyni, chodząc, skacząc i chwaląc Boga.
|
|
Acts
|
PorAR
|
3:8 |
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
3:8 |
E, saltando elle, poz-se em pé, e andou, e entrou com elles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:8 |
E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
3:8 |
E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
3:8 |
*De um salto, pôs-se de pé, começou a andar e entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
3:8 |
IwcI e'kipsukwit kinipwI, ipi kipmose', ipi e'nmowice'wat shi kcI-nume'okumkok, e'nmupmose't, ipi e'nmukwakwaskwse'ot, ipi e'uwinwanat Kshe'mIne'ton.
|
|
Acts
|
RomCor
|
3:8 |
dintr-o săritură a fost în picioare şi a început să umble. A intrat cu ei în Templu, umblând, sărind şi lăudând pe Dumnezeu.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:8 |
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
3:8 |
и, вскочив, встал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
3:8 |
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача и хваля Бога.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
3:8 |
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
Shona
|
3:8 |
Zvino akauruka akamira ndokufamba, ndokupinda navo mutembere, achifamba nekuuruka nekurumbidza Mwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
3:8 |
In poskočivši, stoji in začne hoditi, in gre ž njima v tempelj, hodeč in poskakujoč in hvaleč Boga.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
3:8 |
In poskočil je pokonci ter hodil in z njima vstopil v tempelj, kjer je hodil in poskakoval ter slavil Boga.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
3:8 |
In poskočivši, stal je in hodil, in vnide ž njima v tempelj, hodeč in poskakujoč in hvaleč Boga.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
3:8 |
Intuu kor u booday ayuu istaagay oo socod bilaabay; markaasuu iyaga macbudkii la galay, isagoo socda oo boodboodaya oo Ilaah ammaanaya.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
3:8 |
y dando un salto se puso en pie y caminaba. Entró entonces con ellos en el Templo, andando y saltando y alabando a Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
3:8 |
Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y saltando, se puso en pie, y anduvo, y entró con ellos en el templo, andando y saltando, y alabando a Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
3:8 |
Saltando, se levantó, y caminó. Y entró con ellos al templo, caminando, saltando y alabando a Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
3:8 |
Y saltando, se puso en pié, y anduvo, y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
3:8 |
И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
3:8 |
И скочивши устаде, и хођаше, и уђе с њима у цркву идући и скачући и хвалећи Бога.
|
|
Acts
|
StatResG
|
3:8 |
Καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν ˚Θεόν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
3:8 |
Akaruka, akasimama na kuanza kutembea. Halafu akaingia pamoja nao Hekaluni, akitembea na kurukaruka huku akimtukuza Mungu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
3:8 |
och han sprang upp och stod upprätt och begynte gå och följde dem in i helgedomen, alltjämt gående och springande, under det att han lovade Gud.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
3:8 |
Han hoppade upp och stod upprätt. Sedan började han gå och följde med dem in i templet där han gick runt och hoppade och prisade Gud.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:8 |
Han sprang upp, och stod, och gick, och följde dem in i templet; gick och sprang hit och dit, prisandes Gud.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
3:8 |
Han sprang upp, och stod, och gick, och följde dem in i templet; gick och sprang hit och dit, prisandes Gud.
|
|
Acts
|
TNT
|
3:8 |
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
TR
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
3:8 |
At paglukso, siya'y tumayo, at nagpasimulang lumakad; at pumasok na kasama nila sa templo, na lumalakad, at lumulukso, at nagpupuri sa Dios.
|
|
Acts
|
Tausug
|
3:8 |
Limumpat siya ampa timindug, ubus ampa siya miyanaw. Miyagad siya simūd kanda Pitrus pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Miyamanaw siya iban naglulumpat sarta' nagbabantug ha Tuhan.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
3:8 |
เขาจึงกระโดดขึ้นยืนและเดินเข้าไปในพระวิหารด้วยกันกับเปโตรและยอห์น เดินเต้นโลดสรรเสริญพระเจ้าไป
|
|
Acts
|
Tisch
|
3:8 |
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na taim em i kalap em i sanap, na wokabaut, na go wantaim ol insait long tempel, taim em i wokabaut, na kalap kalap, na litimapim nem bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
3:8 |
Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Onlarla beraber mabet alanına girerken yürüyüp sıçrıyor, Allah’a hamdediyordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
3:8 |
Sıçrayıp ayağa kalktı, yürümeye başladı. Yürüyüp sıçrayarak, Tanrı'yı överek onlarla birlikte tapınağa girdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
3:8 |
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
3:8 |
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
|
|
Acts
|
Uma
|
3:8 |
Hangkore-i-dile mokore-e, pai' -i momako' hilou tumai. Ngkai ree, mesua' -imi hi rala Tomi Alata'ala dohe Petrus pai' Yohanes, momako' pai' mohajo-hajo mpo'une' Alata'ala.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
3:8 |
وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔ پھر وہ چلتے، کودتے اور اللہ کی تمجید کرتے ہوئے اُن کے ساتھ بیت المُقدّس میں داخل ہوا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
3:8 |
वह उछलकर खड़ा हुआ और चलने-फिरने लगा। फिर वह चलते, कूदते और अल्लाह की तमजीद करते हुए उनके साथ बैतुल-मुक़द्दस में दाख़िल हुआ।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Wuh uchhal kar khaṛā huā aur chalne-phirne lagā. Phir wuh chalte, kūdte aur Allāh kī tamjīd karte hue un ke sāth Baitul-muqaddas meṅ dāḳhil huā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
3:8 |
орнидин чачрап туруп меңишқа башлиди. У меңип вә сәкрәп, Худаға мәдһийә ейтқан һалда улар билән биллә мәркизий ибадәтхана һойлисиға кирди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Anh đứng phắt dậy, đi lại được ; rồi cùng với hai ông, anh vào Đền Thờ, vừa đi vừa nhảy nhót và ca tụng Thiên Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
3:8 |
người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
3:8 |
anh què nhảy lên, đứng dậy, bước vào Đền Thờ với hai sứ đồ, vừa đi, vừa nhảy và ca ngợi Đức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
WHNU
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
3:8 |
a dyma fe'n neidio ar ei draed a dechrau cerdded! Aeth i mewn i'r deml gyda nhw, yn neidio ac yn moli Duw.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
3:8 |
and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.
|
|
Acts
|
f35
|
3:8 |
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Magtūy iya an'ngge bo' yampa lum'ngngan. Puwas e' magbeya' iya maka disi Petros pasōd ni deyom langgal. Pal'ngngan iya maka e'na maglaksu sampay ananglit ma Tuhan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
3:8 |
En opspringende stond hij recht en wandelde, en hij ging met hen in den tempel, wandelende en springende en lovende God.
|