Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 5:35  And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men.
Acts EMTV 5:35  And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves to these men, as to what you are about to do.
Acts NHEBJE 5:35  He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Acts Etheridg 5:35  And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men.
Acts ABP 5:35  And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves over these men what you are about to act!
Acts NHEBME 5:35  He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Acts Rotherha 5:35  And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
Acts LEB 5:35  And he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!
Acts BWE 5:35  Then he said, ‘Men of Israel, you had better take care what you plan to do to these men.
Acts Twenty 5:35  He then said. "Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
Acts ISV 5:35  Then he said to them, “Fellow Israelites, consider carefully what you propose to do to these men.
Acts RNKJV 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts Jubilee2 5:35  and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.
Acts Webster 5:35  And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
Acts Darby 5:35  and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
Acts OEB 5:35  He then said: “People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
Acts ASV 5:35  And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
Acts Anderson 5:35  and said to them: Men of Israel, consider well with yourselves what you are about to do to these men.
Acts Godbey 5:35  and he said to them; Israelitish men, take heed to yourselves in reference to these men what you are about to do.
Acts LITV 5:35  And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what you intend to do on these men.
Acts Geneva15 5:35  And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
Acts Montgome 5:35  He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
Acts CPDV 5:35  And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
Acts Weymouth 5:35  "Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.
Acts LO 5:35  and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men.
Acts Common 5:35  And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Acts BBE 5:35  And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
Acts Worsley 5:35  Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, as to these men.
Acts DRC 5:35  And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
Acts Haweis 5:35  and he said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves respecting these men, what ye mean to do to them.
Acts GodsWord 5:35  Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.
Acts Tyndale 5:35  and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men
Acts KJVPCE 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts NETfree 5:35  Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
Acts RKJNT 5:35  And he said to them, You men of Israel, take care what you intend to do about these men.
Acts AFV2020 5:35  And he said to them, "Men, Israelites, give careful thought to what you are about to do concerning these men.
Acts NHEB 5:35  He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
Acts OEBcth 5:35  He then said: “People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
Acts NETtext 5:35  Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
Acts UKJV 5:35  And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.
Acts Noyes 5:35  and said to them [of the council], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men.
Acts KJV 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts KJVA 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts AKJV 5:35  And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.
Acts RLT 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts OrthJBC 5:35  And Rabban Gamli'el said to them, "Anshei Yisroel, pay attention to yourselves what you are about to do with these anashim.
Acts MKJV 5:35  And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
Acts YLT 5:35  and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
Acts Murdock 5:35  And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
Acts ACV 5:35  And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men.
Acts VulgSist 5:35  dixitque ad illos: Viri Israelitae attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Acts VulgCont 5:35  Dixitque ad illos: Viri Israelitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Acts Vulgate 5:35  dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
Acts VulgHetz 5:35  dixitque ad illos: Viri Israelitæ attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Acts VulgClem 5:35  dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Acts CzeBKR 5:35  I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
Acts CzeB21 5:35  potom řekl: „Izraelité, rozmyslete si, co s těmi lidmi chcete udělat.
Acts CzeCEP 5:35  a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat.
Acts CzeCSP 5:35  a řekl jim: „Muži Izraelci, dobře si rozvažte, co s těmito lidmi uděláte.
Acts PorBLivr 5:35  E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;
Acts Mg1865 5:35  Dia hoy izy tamin’ ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin’ ireo olona ireo.
Acts CopNT 5:35  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ..
Acts FinPR 5:35  Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
Acts NorBroed 5:35  óg sa til dem, Menn, Israelitter, vær dere selv varsomme angående ved disse menneskene, hva dere er i ferd med å gjøre.
Acts FinRK 5:35  Sitten hän sanoi neuvostolle: ”Israelin miehet, harkitkaa tarkoin, mitä aiotte tehdä näille miehille.
Acts ChiSB 5:35  他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
Acts CopSahBi 5:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲏⲗⲏ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Acts ChiUns 5:35  就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
Acts BulVeren 5:35  а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.
Acts AraSVD 5:35  ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ، ٱحْتَرِزُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ جِهَةِ هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسِ فِي مَا أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْعَلُوا.
Acts Shona 5:35  Ndokuti kwavari: Varume VaIsraeri, zvichenjererei maererano nevanhu ava, zvamoda kuita.
Acts Esperant 5:35  Kaj li diris al ili: Izraelidoj, estu singardaj rilate al ĉi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.
Acts ThaiKJV 5:35  ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า “ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี
Acts BurJudso 5:35  ဣသရေလ လူတို့၊ ဤသူတို့အား အဘယ်သို့ပြုမည်အရာကို သတိနှင့်ဆင်ခြင်ကြလော့။
Acts SBLGNT 5:35  εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Acts FarTPV 5:35  سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلیان مواظب باشید كه با اینها چه می‌کنید.
Acts UrduGeoR 5:35  Phir us ne kahā, “Mere Isrāīlī bhāiyo, ġhaur se socheṅ ki āp in ādmiyoṅ ke sāth kyā kareṅge.
Acts SweFolk 5:35  och sade sedan: "Israeliter, tänk er för vad ni gör med dessa män.
Acts TNT 5:35  εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Acts GerSch 5:35  dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
Acts TagAngBi 5:35  At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.
Acts FinSTLK2 5:35  Hän sanoi Neuvostolle: "Israelin miehet, varokaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
Acts Dari 5:35  سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلی ها متوجه باشید که با اینها چه می کنید.
Acts SomKQA 5:35  Markaasuu iyagii ku yidhi, Niman yahow reer binu Israa'iil, iska jira waxaad la damacsan tihiin inaad nimankaas ku samaysaan.
Acts NorSMB 5:35  Og han sagde til deim: «Israelitiske menner! Sjå dykk vel fyre, kva de gjer med desse menneskje!
Acts Alb 5:35  Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.
Acts GerLeoRP 5:35  und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.
Acts UyCyr 5:35  Андин у кеңәшмә башлиқлириға мундақ деди: — Әй исраиллар, силәр бу кишиләрни бир тәрәп қилишта еһтият қилиңлар!
Acts KorHKJV 5:35  그들에게 이르되, 너희 이스라엘 사람들아, 이 사람들에 대하여 너희가 행하고자 하는 것에 대해 스스로 조심하라.
Acts MorphGNT 5:35  εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Acts SrKDIjek 5:35  Па рече њима: људи Израиљци! гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
Acts Wycliffe 5:35  And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
Acts Mal1910 5:35  പിന്നെ അവൻ അവരോടു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരെ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
Acts KorRV 5:35  말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
Acts Azeri 5:35  و مجلئس اهلئنه ددي: "اي ائسرايئللي​لر! بو آداملارلا نه اتمک ائسته‌دئيئنئز باره​ده احتئياطلي اولون.
Acts SweKarlX 5:35  Och sade till dem: I män af Israel, ser till hvad I gören med dessa män.
Acts KLV 5:35  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH loDpu' vo' Israel, taH careful concerning Dochvammey loDpu', nuq SoH 'oH about Daq ta'.
Acts ItaDio 5:35  Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
Acts RusSynod 5:35  а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Acts CSlEliza 5:35  рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
Acts ABPGRK 5:35  είπέ τε προς αυτούς άνδρες Ισραηλίται προσέχετε εαυτοίς επί τοις ανθρώποις τούτοις τι μέλλετε πράσσειν
Acts FreBBB 5:35  Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
Acts LinVB 5:35  Na nsima alobí na bato ba Likita linéne : « Bato ba Israél, bókéba na likambo bolingí kosála na bato baye.
Acts BurCBCM 5:35  ထို့နောက် သူက လွှတ်တော်တွင်ရှိသော သူတို့အား ဆိုသည်မှာ အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ဤသူတို့အား သင်တို့ပြုမူဆက်ဆံကြရာတွင် သတိနှင့်ပြုမူကြလော့။-
Acts Che1860 5:35  ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏗᏳᏁᏗᏱ ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
Acts ChiUnL 5:35  語衆曰、以色列人乎、爾宜自愼、何以處此數人、
Acts VietNVB 5:35  rồi phát biểu: Thưa đồng bào Y-sơ-ra-ên, xin quý vị thận trọng trong việc xử trí những người này.
Acts CebPinad 5:35  Ug unya miingon siya kanila, "Mga Israelinhon, magbantay kamo sa inyong buot pagabuhaton niining mga tawhana.
Acts RomCor 5:35  Apoi le-a zis: „Bărbaţi israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gând să faceţi oamenilor acestora.
Acts Pohnpeia 5:35  Eri, e ahpw ndaiong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, “Ohlen Israel kan, kumwail en kanahieng dahme kumwail pahn wiahiong ohl pwukat.
Acts HunUj 5:35  Azután így szólt a nagytanácshoz: „Izráelita férfiak! Jól gondoljátok meg, hogy mit akartok tenni ezekkel az emberekkel.
Acts GerZurch 5:35  und er sprach zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, sehet euch bei diesen Leuten vor, was ihr tun wollt!
Acts GerTafel 5:35  Und sprach zu ihnen: Männer von Israel, nehmet euch wohl in Acht, was ihr mit diesen Männern tun wollet,
Acts PorAR 5:35  e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
Acts DutSVVA 5:35  En hij zeide tot hen: Gij Israëlietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
Acts Byz 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts FarOPV 5:35  پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه می‌خواهید با این اشخاص بکنید.
Acts Ndebele 5:35  Wasesithi kubo: Madoda maIsrayeli, ziqapheleni mayelana lalababantu, elizakwenza.
Acts PorBLivr 5:35  E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;
Acts StatResG 5:35  Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Acts SloStrit 5:35  In reče jim: Možjé Izraelci! pomislite dobro za te ljudí, kaj hočete storiti.
Acts Norsk 5:35  og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
Acts SloChras 5:35  In jim reče: Možje Izraelci, pazite nase pri teh ljudeh, kaj hočete storiti.
Acts Northern 5:35  O, Ali Şuranın üzvlərinə belə dedi: «Ey İsraillilər, bu insanlara nə edəcəyiniz barədə yaxşı-yaxşı fikirləşin.
Acts GerElb19 5:35  Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
Acts PohnOld 5:35  A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
Acts LvGluck8 5:35  Un sacīja uz viņiem: “Jūs Israēla vīri, apdomājaties labi par šiem cilvēkiem, ko jūs gribat darīt.
Acts PorAlmei 5:35  E disse-lhes: Varões israelitas, acautelae-vos, emquanto ao que haveis de fazer ácerca d'esses homens.
Acts ChiUn 5:35  就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
Acts SweKarlX 5:35  Och sade till dem: I män af Israel, ser till hvad I gören med dessa män.
Acts Antoniad 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts CopSahid 5:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲏⲗ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
Acts GerAlbre 5:35  Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: "Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Acts BulCarig 5:35  и рече им: Мъже Израиляни, помислете си добре, какво ще направите върх тези человеци.
Acts FrePGR 5:35  puis il leur dit : « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
Acts JapDenmo 5:35  人々に言った,「イスラエルの皆さん,あの者たちについては,自分が何をしようとしているのかに注意しなさい。
Acts PorCap 5:35  e, tomando a palavra, disse: «Homens de Israel, tende cuidado com o que ides fazer a esses homens!
Acts JapKougo 5:35  一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。
Acts Tausug 5:35  ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
Acts GerTextb 5:35  und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.
Acts Kapingam 5:35  Gei mee ga-helekai gi digau aamua hai-gabunga aalaa, “Nia daane o Israel! Goodou pula i goodou i godou mee ala gaa-hai gi-nia daane aanei.
Acts SpaPlate 5:35  y les dijo: “Varones de Israel, considerad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
Acts RusVZh 5:35  а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Acts CopSahid 5:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
Acts LtKBB 5:35  ir tarė susirinkusiems: „Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis.
Acts Bela 5:35  а ім сказаў: мужы Ізраільскія! падумайце самі сабе пра людзей гэтых, што вам зь імі рабіць.
Acts CopSahHo 5:35  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
Acts BretonNT 5:35  Hag e lavaras dezho: Tud Israel, lakait evezh ouzh ar pezh emaoc'h o vont d'ober e-keñver an dud-se.
Acts GerBoLut 5:35  und sprach zu ihnen: Ihr Manner von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
Acts FinPR92 5:35  ja sanoi sitten: "Israelilaiset, harkitkaa tarkoin, ennen kuin teette mitään näille miehille.
Acts DaNT1819 5:35  og han sagde til dem: I israelitiske Mænd! tager Eder vare med disse Mennesker, hvad I gjøre ved dem.
Acts Uma 5:35  Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.
Acts GerLeoNA 5:35  und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.
Acts SpaVNT 5:35  Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habeis de hacer.
Acts Latvian 5:35  Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem!
Acts SpaRV186 5:35  Y les dijo: Varones Israelitas, mirád por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Acts FreStapf 5:35  puis il dit : «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes ;
Acts NlCanisi 5:35  Toen sprak hij tot hen: Mannen van Israël, bedenkt goed, wat gij met deze mensen gaat doen.
Acts GerNeUe 5:35  "Männer von Israel", sagte er dann, "seht euch bei diesen Menschen vor! Überlegt genau, was ihr mit ihnen tun wollt.
Acts Est 5:35  ja ütles siis koosolijaile: "Iisraeli mehed, olge ettevaatlikud sellega, mida te nende inimestega mõtlete teha.
Acts UrduGeo 5:35  پھر اُس نے کہا، ”میرے اسرائیلی بھائیو، غور سے سوچیں کہ آپ اِن آدمیوں کے ساتھ کیا کریں گے۔
Acts AraNAV 5:35  ثُمَّ قَالَ لِلْمُجْتَمِعِينَ: «يَابَنِي إِسْرَائِيلَ، حَذَارِ أَنْ تُنَفِّذُوا مَا تَنْوُونَ أَنْ تَعْمَلُوهُ بِهَؤُلاَءِ الرِّجَالِ.
Acts ChiNCVs 5:35  然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
Acts f35 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts vlsJoNT 5:35  En hij zeide tot hen: Gij Israëlitische mannen, past op voor u zelven, met het oog op deze menschen, wat gij gaat doen!
Acts ItaRive 5:35  Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.
Acts Afr1953 5:35  Toe sê hy vir hulle: Israeliete, pas op wat julle gaan doen met hierdie manne;
Acts RusSynod 5:35  а им сказал: «Мужи израильские! Подумайте сами в себе о людях этих, что вам с ними делать.
Acts FreOltra 5:35  puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Acts UrduGeoD 5:35  फिर उसने कहा, “मेरे इसराईली भाइयो, ग़ौर से सोचें कि आप इन आदमियों के साथ क्या करेंगे।
Acts TurNTB 5:35  Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi, Yüksek Kurul'da ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün!
Acts DutSVV 5:35  En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
Acts HunKNB 5:35  Azután beszédet intézett hozzájuk: »Izraelita férfiak, vigyázzatok magatokra, mit tesztek ezekkel az emberekkel!
Acts Maori 5:35  Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.
Acts sml_BL_2 5:35  Yuk si Gamaliyal, “Ka'am pagkahiku bangsa Isra'il, kamaya'-maya' kam ma ai-ai song hinangbi ma saga a'a ma luwasan itu.
Acts HunKar 5:35  És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!
Acts Viet 5:35  Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.
Acts Kekchi 5:35  Ut quixye reheb: —Ex cui̱nk aj Israel, cˈoxlahomak chi us cˈaˈru te̱ba̱nu riqˈuineb li cui̱nk aˈin.
Acts Swe1917 5:35  Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.
Acts KhmerNT 5:35  បន្ទាប់​មក​ គាត់​ក៏​និយាយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «បងប្អូន​អ៊ីស្រាអែល​អើយ!​ ចូរ​ប្រយ័ត្ន​ខ្លួន​ពី​ការ​ដែល​បងប្អូន​ប៉ុនប៉ង​ធ្វើ​ចំពោះ​អ្នក​ទាំង​នេះ​
Acts CroSaric 5:35  pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
Acts BasHauti 5:35  Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.
Acts WHNU 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts VieLCCMN 5:35  Rồi ông nói với Thượng Hội Đồng : Thưa quý vị là người Ít-ra-en, xin quý vị coi chừng điều quý vị sắp làm cho những người này.
Acts FreBDM17 5:35  Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
Acts TR 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts HebModer 5:35  ויאמר אליהם אנשי ישראל השמרו לכם מפני האנשים האלה במה שאתם עשים להם׃
Acts PotLykin 5:35  OtIcI okinan, kinwa isne'iIn, nInwuk ikwame'ntumok kiiwawa, otI watotwe'k kotI nInwuk.
Acts Kaz 5:35  сөз сөйлей бастады:— Қадірлі исраилдіктер, елдестерім! Мына кісілерге не істегілерің келетінін жақсылап ойланыңыздаршы!
Acts UkrKulis 5:35  і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
Acts FreJND 5:35  Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
Acts TurHADI 5:35  Sonra Meclis üyelerine şunları söyledi: “Ey vatandaşlarım, bu adamlara ne yapacağınız konusunda dikkatli olun.
Acts GerGruen 5:35  dann sprach er zu ihnen: "Ihr Männer Israels, seht euch wohl vor, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
Acts SloKJV 5:35  in jim rekel: „Vi, možje v Izraelu, pazite se kaj nameravate storiti glede teh ljudi.
Acts Haitian 5:35  Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.
Acts FinBibli 5:35  Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.
Acts SpaRV 5:35  Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Acts HebDelit 5:35  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּמַה־שֶּׁאַתֶּם עֹשִׂים לָהֶם׃
Acts WelBeibl 5:35  ac yna dwedodd hyn: “Ddynion. Arweinwyr Israel. Rhaid meddwl yn ofalus cyn penderfynu beth i'w wneud â'r dynion yma.
Acts GerMenge 5:35  und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: »Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
Acts GreVamva 5:35  και είπε προς αυτούς· Άνδρες Ισραηλίται, προσέχετε εις εαυτούς περί των ανθρώπων τούτων τι μέλλετε να πράξητε.
Acts Tisch 5:35  εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
Acts UkrOgien 5:35  І промовив до них: „Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що́ з ними робити ви маєте.
Acts MonKJV 5:35  Тэгээд тэдэнд, Израйлийн эрчүүд ээ, та нар энэ хүмүүст юу хийх гэж байгаагаа өөрсдөдөө анхаараарай.
Acts FreCramp 5:35  il dit : " Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
Acts SrKDEkav 5:35  Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
Acts SpaTDP 5:35  Les dijo, «Ustedes hombres de Israel, sean cuidadosos con respecto a estos hombres y lo que harán con ellos.
Acts PolUGdan 5:35  I powiedział do nich: Mężowie izraelscy, zastanówcie się dobrze, co zamierzacie zrobić z tymi ludźmi.
Acts FreGenev 5:35  Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
Acts FreSegon 5:35  Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
Acts Swahili 5:35  Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, "Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!
Acts SpaRV190 5:35  Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
Acts HunRUF 5:35  Azután így szólt a nagytanácshoz: Izráelita férfiak! Jól gondoljátok meg, hogy mit akartok tenni ezekkel az emberekkel!
Acts FreSynod 5:35  Puis il dit: Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Acts DaOT1931 5:35  Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
Acts FarHezar 5:35  سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلیان، مواظب باشید چه می‌خواهید با این اشخاص بکنید.
Acts TpiKJPB 5:35  Na em i tokim ol, Yupela ol man bilong Isrel, was gut long yupela yet long wanem samting yupela i gat laik long mekim long sait bilong ol dispela man.
Acts ArmWeste 5:35  ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:
Acts DaOT1871 5:35  Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
Acts JapRague 5:35  會衆に謂ひけるは、イスラエル人よ、自ら彼人々に為さんとする所を慎め、
Acts Peshitta 5:35  ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
Acts FreVulgG 5:35  puis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
Acts PolGdans 5:35  I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
Acts JapBungo 5:35  『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
Acts Elzevir 5:35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
Acts GerElb18 5:35  Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.