Acts
|
RWebster
|
5:35 |
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men.
|
Acts
|
EMTV
|
5:35 |
And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves to these men, as to what you are about to do.
|
Acts
|
NHEBJE
|
5:35 |
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
|
Acts
|
Etheridg
|
5:35 |
And he said to them, Men, sons of Israel, beware of yourselves, and consider what it behoves you to do concerning these men.
|
Acts
|
ABP
|
5:35 |
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves over these men what you are about to act!
|
Acts
|
NHEBME
|
5:35 |
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
|
Acts
|
Rotherha
|
5:35 |
And said unto them—Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men.
|
Acts
|
LEB
|
5:35 |
And he said to them, “Men and Israelites, take care for yourselves what you are about to do to these men!
|
Acts
|
BWE
|
5:35 |
Then he said, ‘Men of Israel, you had better take care what you plan to do to these men.
|
Acts
|
Twenty
|
5:35 |
He then said. "Men of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
|
Acts
|
ISV
|
5:35 |
Then he said to them, “Fellow Israelites, consider carefully what you propose to do to these men.
|
Acts
|
RNKJV
|
5:35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Acts
|
Jubilee2
|
5:35 |
and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.
|
Acts
|
Webster
|
5:35 |
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
|
Acts
|
Darby
|
5:35 |
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
|
Acts
|
OEB
|
5:35 |
He then said: “People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
|
Acts
|
ASV
|
5:35 |
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
|
Acts
|
Anderson
|
5:35 |
and said to them: Men of Israel, consider well with yourselves what you are about to do to these men.
|
Acts
|
Godbey
|
5:35 |
and he said to them; Israelitish men, take heed to yourselves in reference to these men what you are about to do.
|
Acts
|
LITV
|
5:35 |
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what you intend to do on these men.
|
Acts
|
Geneva15
|
5:35 |
And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.
|
Acts
|
Montgome
|
5:35 |
He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
|
Acts
|
CPDV
|
5:35 |
And he said to them: “Men of Israel, you should be careful in your intentions about these men.
|
Acts
|
Weymouth
|
5:35 |
"Israelites," he said, "be careful what you are about to do in dealing with these men.
|
Acts
|
LO
|
5:35 |
and he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men.
|
Acts
|
Common
|
5:35 |
And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
|
Acts
|
BBE
|
5:35 |
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
|
Acts
|
Worsley
|
5:35 |
Men of Israel, take heed to yourselves, what ye are about to do, as to these men.
|
Acts
|
DRC
|
5:35 |
And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
|
Acts
|
Haweis
|
5:35 |
and he said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves respecting these men, what ye mean to do to them.
|
Acts
|
GodsWord
|
5:35 |
Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.
|
Acts
|
Tyndale
|
5:35 |
and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men
|
Acts
|
KJVPCE
|
5:35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Acts
|
NETfree
|
5:35 |
Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
|
Acts
|
RKJNT
|
5:35 |
And he said to them, You men of Israel, take care what you intend to do about these men.
|
Acts
|
AFV2020
|
5:35 |
And he said to them, "Men, Israelites, give careful thought to what you are about to do concerning these men.
|
Acts
|
NHEB
|
5:35 |
He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
|
Acts
|
OEBcth
|
5:35 |
He then said: “People of Israel, take care as to what you intend to do with these men.
|
Acts
|
NETtext
|
5:35 |
Then he said to the council, "Men of Israel, pay close attention to what you are about to do to these men.
|
Acts
|
UKJV
|
5:35 |
And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men.
|
Acts
|
Noyes
|
5:35 |
and said to them [of the council], Men of Israel, take heed to yourselves as to what ye are about to do in respect to these men.
|
Acts
|
KJV
|
5:35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Acts
|
KJVA
|
5:35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Acts
|
AKJV
|
5:35 |
And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men.
|
Acts
|
RLT
|
5:35 |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Acts
|
OrthJBC
|
5:35 |
And Rabban Gamli'el said to them, "Anshei Yisroel, pay attention to yourselves what you are about to do with these anashim.
|
Acts
|
MKJV
|
5:35 |
And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.
|
Acts
|
YLT
|
5:35 |
and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
|
Acts
|
Murdock
|
5:35 |
And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
|
Acts
|
ACV
|
5:35 |
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:35 |
E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;
|
Acts
|
Mg1865
|
5:35 |
Dia hoy izy tamin’ ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin’ ireo olona ireo.
|
Acts
|
CopNT
|
5:35 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
5:35 |
Sitten hän sanoi neuvostolle: "Israelin miehet, kavahtakaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
|
Acts
|
NorBroed
|
5:35 |
óg sa til dem, Menn, Israelitter, vær dere selv varsomme angående ved disse menneskene, hva dere er i ferd med å gjøre.
|
Acts
|
FinRK
|
5:35 |
Sitten hän sanoi neuvostolle: ”Israelin miehet, harkitkaa tarkoin, mitä aiotte tehdä näille miehille.
|
Acts
|
ChiSB
|
5:35 |
他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
|
Acts
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲏⲗⲏ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
5:35 |
就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
|
Acts
|
BulVeren
|
5:35 |
а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.
|
Acts
|
AraSVD
|
5:35 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ، ٱحْتَرِزُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ جِهَةِ هَؤُلَاءِ ٱلنَّاسِ فِي مَا أَنْتُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْعَلُوا.
|
Acts
|
Shona
|
5:35 |
Ndokuti kwavari: Varume VaIsraeri, zvichenjererei maererano nevanhu ava, zvamoda kuita.
|
Acts
|
Esperant
|
5:35 |
Kaj li diris al ili: Izraelidoj, estu singardaj rilate al ĉi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
5:35 |
ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า “ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี
|
Acts
|
BurJudso
|
5:35 |
ဣသရေလ လူတို့၊ ဤသူတို့အား အဘယ်သို့ပြုမည်အရာကို သတိနှင့်ဆင်ခြင်ကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
5:35 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
|
Acts
|
FarTPV
|
5:35 |
سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلیان مواظب باشید كه با اینها چه میکنید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
5:35 |
Phir us ne kahā, “Mere Isrāīlī bhāiyo, ġhaur se socheṅ ki āp in ādmiyoṅ ke sāth kyā kareṅge.
|
Acts
|
SweFolk
|
5:35 |
och sade sedan: "Israeliter, tänk er för vad ni gör med dessa män.
|
Acts
|
TNT
|
5:35 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
|
Acts
|
GerSch
|
5:35 |
dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
|
Acts
|
TagAngBi
|
5:35 |
At sinabi niya sa kanila, Kayong mga lalaking taga Israel, ay mangagingat kayo sa inyong sarili tungkol sa mga taong ito, kung ano ang inyong gagawin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
5:35 |
Hän sanoi Neuvostolle: "Israelin miehet, varokaa, mitä aiotte tehdä näille miehille.
|
Acts
|
Dari
|
5:35 |
سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلی ها متوجه باشید که با اینها چه می کنید.
|
Acts
|
SomKQA
|
5:35 |
Markaasuu iyagii ku yidhi, Niman yahow reer binu Israa'iil, iska jira waxaad la damacsan tihiin inaad nimankaas ku samaysaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
5:35 |
Og han sagde til deim: «Israelitiske menner! Sjå dykk vel fyre, kva de gjer med desse menneskje!
|
Acts
|
Alb
|
5:35 |
Pastaj u tha atyre të sinedrit: ''Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t'u bëni këtyre njerëzve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
5:35 |
und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.
|
Acts
|
UyCyr
|
5:35 |
Андин у кеңәшмә башлиқлириға мундақ деди: — Әй исраиллар, силәр бу кишиләрни бир тәрәп қилишта еһтият қилиңлар!
|
Acts
|
KorHKJV
|
5:35 |
그들에게 이르되, 너희 이스라엘 사람들아, 이 사람들에 대하여 너희가 행하고자 하는 것에 대해 스스로 조심하라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
5:35 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Па рече њима: људи Израиљци! гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
|
Acts
|
Wycliffe
|
5:35 |
And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do.
|
Acts
|
Mal1910
|
5:35 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരെ, ഈ മനുഷ്യരുടെ കാൎയ്യത്തിൽ നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്വാൻ പോകുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
5:35 |
말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
|
Acts
|
Azeri
|
5:35 |
و مجلئس اهلئنه ددي: "اي ائسرايئلليلر! بو آداملارلا نه اتمک ائستهدئيئنئز بارهده احتئياطلي اولون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:35 |
Och sade till dem: I män af Israel, ser till hvad I gören med dessa män.
|
Acts
|
KLV
|
5:35 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ SoH loDpu' vo' Israel, taH careful concerning Dochvammey loDpu', nuq SoH 'oH about Daq ta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
5:35 |
Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
|
Acts
|
RusSynod
|
5:35 |
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
|
Acts
|
CSlEliza
|
5:35 |
рече же к ним: мужие Израильтяне, внимайте себе о человецех сих, что хощете сотворити:
|
Acts
|
ABPGRK
|
5:35 |
είπέ τε προς αυτούς άνδρες Ισραηλίται προσέχετε εαυτοίς επί τοις ανθρώποις τούτοις τι μέλλετε πράσσειν
|
Acts
|
FreBBB
|
5:35 |
Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
|
Acts
|
LinVB
|
5:35 |
Na nsima alobí na bato ba Likita linéne : « Bato ba Israél, bókéba na likambo bolingí kosála na bato baye.
|
Acts
|
BurCBCM
|
5:35 |
ထို့နောက် သူက လွှတ်တော်တွင်ရှိသော သူတို့အား ဆိုသည်မှာ အစ္စရာအဲလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ဤသူတို့အား သင်တို့ပြုမူဆက်ဆံကြရာတွင် သတိနှင့်ပြုမူကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
5:35 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎬ ᎢᏗᏳᏁᏗᏱ ᎯᎠ ᎠᏂᏍᎦᏯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
5:35 |
語衆曰、以色列人乎、爾宜自愼、何以處此數人、
|
Acts
|
VietNVB
|
5:35 |
rồi phát biểu: Thưa đồng bào Y-sơ-ra-ên, xin quý vị thận trọng trong việc xử trí những người này.
|
Acts
|
CebPinad
|
5:35 |
Ug unya miingon siya kanila, "Mga Israelinhon, magbantay kamo sa inyong buot pagabuhaton niining mga tawhana.
|
Acts
|
RomCor
|
5:35 |
Apoi le-a zis: „Bărbaţi israeliţi, luaţi seama bine ce aveţi de gând să faceţi oamenilor acestora.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
5:35 |
Eri, e ahpw ndaiong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, “Ohlen Israel kan, kumwail en kanahieng dahme kumwail pahn wiahiong ohl pwukat.
|
Acts
|
HunUj
|
5:35 |
Azután így szólt a nagytanácshoz: „Izráelita férfiak! Jól gondoljátok meg, hogy mit akartok tenni ezekkel az emberekkel.
|
Acts
|
GerZurch
|
5:35 |
und er sprach zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, sehet euch bei diesen Leuten vor, was ihr tun wollt!
|
Acts
|
GerTafel
|
5:35 |
Und sprach zu ihnen: Männer von Israel, nehmet euch wohl in Acht, was ihr mit diesen Männern tun wollet,
|
Acts
|
PorAR
|
5:35 |
e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estai para fazer a estes homens.
|
Acts
|
DutSVVA
|
5:35 |
En hij zeide tot hen: Gij Israëlietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
|
Acts
|
Byz
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
FarOPV
|
5:35 |
پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه میخواهید با این اشخاص بکنید.
|
Acts
|
Ndebele
|
5:35 |
Wasesithi kubo: Madoda maIsrayeli, ziqapheleni mayelana lalababantu, elizakwenza.
|
Acts
|
PorBLivr
|
5:35 |
E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;
|
Acts
|
StatResG
|
5:35 |
Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
|
Acts
|
SloStrit
|
5:35 |
In reče jim: Možjé Izraelci! pomislite dobro za te ljudí, kaj hočete storiti.
|
Acts
|
Norsk
|
5:35 |
og han sa til dem: Israelittiske menn! Se eder vel for hvad I gjør med disse mennesker!
|
Acts
|
SloChras
|
5:35 |
In jim reče: Možje Izraelci, pazite nase pri teh ljudeh, kaj hočete storiti.
|
Acts
|
Northern
|
5:35 |
O, Ali Şuranın üzvlərinə belə dedi: «Ey İsraillilər, bu insanlara nə edəcəyiniz barədə yaxşı-yaxşı fikirləşin.
|
Acts
|
GerElb19
|
5:35 |
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
|
Acts
|
PohnOld
|
5:35 |
A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
|
Acts
|
LvGluck8
|
5:35 |
Un sacīja uz viņiem: “Jūs Israēla vīri, apdomājaties labi par šiem cilvēkiem, ko jūs gribat darīt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
5:35 |
E disse-lhes: Varões israelitas, acautelae-vos, emquanto ao que haveis de fazer ácerca d'esses homens.
|
Acts
|
ChiUn
|
5:35 |
就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
|
Acts
|
SweKarlX
|
5:35 |
Och sade till dem: I män af Israel, ser till hvad I gören med dessa män.
|
Acts
|
Antoniad
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲏⲗ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
5:35 |
Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: "Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
|
Acts
|
BulCarig
|
5:35 |
и рече им: Мъже Израиляни, помислете си добре, какво ще направите върх тези человеци.
|
Acts
|
FrePGR
|
5:35 |
puis il leur dit : « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
|
Acts
|
JapDenmo
|
5:35 |
人々に言った,「イスラエルの皆さん,あの者たちについては,自分が何をしようとしているのかに注意しなさい。
|
Acts
|
PorCap
|
5:35 |
e, tomando a palavra, disse: «Homens de Israel, tende cuidado com o que ides fazer a esses homens!
|
Acts
|
JapKougo
|
5:35 |
一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。
|
Acts
|
Tausug
|
5:35 |
ubus ampa siya namung ha manga pagkahi niya manghuhukum. Laung niya, “Manga pagkahi ku tau Israil, subay kamu maayad sin hinangun niyu ha manga tau yan.
|
Acts
|
GerTextb
|
5:35 |
und sprach zu ihnen: ihr israelitische Männer, nehmt euch in Acht bei diesen Leuten mit eurem Vorhaben.
|
Acts
|
Kapingam
|
5:35 |
Gei mee ga-helekai gi digau aamua hai-gabunga aalaa, “Nia daane o Israel! Goodou pula i goodou i godou mee ala gaa-hai gi-nia daane aanei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
5:35 |
y les dijo: “Varones de Israel, considerad bien lo que vais a hacer con estos hombres.
|
Acts
|
RusVZh
|
5:35 |
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
|
Acts
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
5:35 |
ir tarė susirinkusiems: „Vyrai izraelitai! Gerai pagalvokite, kaip pasielgti su šitais žmonėmis.
|
Acts
|
Bela
|
5:35 |
а ім сказаў: мужы Ізраільскія! падумайце самі сабе пра людзей гэтых, што вам зь імі рабіць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
5:35 |
Hag e lavaras dezho: Tud Israel, lakait evezh ouzh ar pezh emaoc'h o vont d'ober e-keñver an dud-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
5:35 |
und sprach zu ihnen: Ihr Manner von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
|
Acts
|
FinPR92
|
5:35 |
ja sanoi sitten: "Israelilaiset, harkitkaa tarkoin, ennen kuin teette mitään näille miehille.
|
Acts
|
DaNT1819
|
5:35 |
og han sagde til dem: I israelitiske Mænd! tager Eder vare med disse Mennesker, hvad I gjøre ved dem.
|
Acts
|
Uma
|
5:35 |
Oti toe, pai' na'uli' -raka topohura: "Ompi' -ompi' -ku to Israel! Penonoi lompe' -koi, ba napa to doko' nibabehi hi tauna tohe'i-era.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
5:35 |
und er sagte zu ihnen: „Ihr Männer von Israel, seht euch bei diesen Leuten vor, was ihr zu tun gedenkt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
5:35 |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habeis de hacer.
|
Acts
|
Latvian
|
5:35 |
Un viņš tiem sacīja: Izraēliešu vīri, padomājiet sevī, ko jūs gribat darīt ar šiem cilvēkiem!
|
Acts
|
SpaRV186
|
5:35 |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirád por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
|
Acts
|
FreStapf
|
5:35 |
puis il dit : «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
5:35 |
Toen sprak hij tot hen: Mannen van Israël, bedenkt goed, wat gij met deze mensen gaat doen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
5:35 |
"Männer von Israel", sagte er dann, "seht euch bei diesen Menschen vor! Überlegt genau, was ihr mit ihnen tun wollt.
|
Acts
|
Est
|
5:35 |
ja ütles siis koosolijaile: "Iisraeli mehed, olge ettevaatlikud sellega, mida te nende inimestega mõtlete teha.
|
Acts
|
UrduGeo
|
5:35 |
پھر اُس نے کہا، ”میرے اسرائیلی بھائیو، غور سے سوچیں کہ آپ اِن آدمیوں کے ساتھ کیا کریں گے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
5:35 |
ثُمَّ قَالَ لِلْمُجْتَمِعِينَ: «يَابَنِي إِسْرَائِيلَ، حَذَارِ أَنْ تُنَفِّذُوا مَا تَنْوُونَ أَنْ تَعْمَلُوهُ بِهَؤُلاَءِ الرِّجَالِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
5:35 |
然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
|
Acts
|
f35
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
5:35 |
En hij zeide tot hen: Gij Israëlitische mannen, past op voor u zelven, met het oog op deze menschen, wat gij gaat doen!
|
Acts
|
ItaRive
|
5:35 |
Poi disse loro: Uomini Israeliti, badate bene, circa questi uomini, a quel che state per fare.
|
Acts
|
Afr1953
|
5:35 |
Toe sê hy vir hulle: Israeliete, pas op wat julle gaan doen met hierdie manne;
|
Acts
|
RusSynod
|
5:35 |
а им сказал: «Мужи израильские! Подумайте сами в себе о людях этих, что вам с ними делать.
|
Acts
|
FreOltra
|
5:35 |
puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
5:35 |
फिर उसने कहा, “मेरे इसराईली भाइयो, ग़ौर से सोचें कि आप इन आदमियों के साथ क्या करेंगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
5:35 |
Ama bütün halkın saygısını kazanmış bir Kutsal Yasa öğretmeni olan Gamaliel adlı bir Ferisi, Yüksek Kurul'da ayağa kalktı, elçilerin kısa bir süre için dışarı çıkartılmasını buyurarak kurul üyelerine şunları söyledi: “Ey İsrailliler, bu adamlara yapacağınızı iyi düşünün!
|
Acts
|
DutSVV
|
5:35 |
En hij zeide tot hen: Gij Israelietische mannen, ziet voor u, wat gij doen zult aangaande deze mensen.
|
Acts
|
HunKNB
|
5:35 |
Azután beszédet intézett hozzájuk: »Izraelita férfiak, vigyázzatok magatokra, mit tesztek ezekkel az emberekkel!
|
Acts
|
Maori
|
5:35 |
Na ko tana meatanga ki a ratou, E nga tangata o Iharaira, kia tupato ki ta koutou e mea ai ki enei tangata.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Yuk si Gamaliyal, “Ka'am pagkahiku bangsa Isra'il, kamaya'-maya' kam ma ai-ai song hinangbi ma saga a'a ma luwasan itu.
|
Acts
|
HunKar
|
5:35 |
És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!
|
Acts
|
Viet
|
5:35 |
Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.
|
Acts
|
Kekchi
|
5:35 |
Ut quixye reheb: —Ex cui̱nk aj Israel, cˈoxlahomak chi us cˈaˈru te̱ba̱nu riqˈuineb li cui̱nk aˈin.
|
Acts
|
Swe1917
|
5:35 |
Sedan sade han till de andra: »I män av Israel, sen eder för vad I tänken göra med dessa män.
|
Acts
|
KhmerNT
|
5:35 |
បន្ទាប់មក គាត់ក៏និយាយទៅពួកគេថា៖ «បងប្អូនអ៊ីស្រាអែលអើយ! ចូរប្រយ័ត្នខ្លួនពីការដែលបងប្អូនប៉ុនប៉ងធ្វើចំពោះអ្នកទាំងនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
5:35 |
pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
|
Acts
|
BasHauti
|
5:35 |
Guero erran ciecén, Israeltar guiçonác, gogoauçue ceurotara, guiçon hauçaz cer eguinen duçuen.
|
Acts
|
WHNU
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Rồi ông nói với Thượng Hội Đồng : Thưa quý vị là người Ít-ra-en, xin quý vị coi chừng điều quý vị sắp làm cho những người này.
|
Acts
|
FreBDM17
|
5:35 |
Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
|
Acts
|
TR
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
HebModer
|
5:35 |
ויאמר אליהם אנשי ישראל השמרו לכם מפני האנשים האלה במה שאתם עשים להם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
5:35 |
OtIcI okinan, kinwa isne'iIn, nInwuk ikwame'ntumok kiiwawa, otI watotwe'k kotI nInwuk.
|
Acts
|
Kaz
|
5:35 |
сөз сөйлей бастады:— Қадірлі исраилдіктер, елдестерім! Мына кісілерге не істегілерің келетінін жақсылап ойланыңыздаршы!
|
Acts
|
UkrKulis
|
5:35 |
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
|
Acts
|
FreJND
|
5:35 |
Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
|
Acts
|
TurHADI
|
5:35 |
Sonra Meclis üyelerine şunları söyledi: “Ey vatandaşlarım, bu adamlara ne yapacağınız konusunda dikkatli olun.
|
Acts
|
GerGruen
|
5:35 |
dann sprach er zu ihnen: "Ihr Männer Israels, seht euch wohl vor, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
|
Acts
|
SloKJV
|
5:35 |
in jim rekel: „Vi, možje v Izraelu, pazite se kaj nameravate storiti glede teh ljudi.
|
Acts
|
Haitian
|
5:35 |
Apre sa, li di: Nou menm moun pèp Izrayèl, pran tèt nou anvan nou fè sa nou pral fè ak mesye yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
5:35 |
Ja sanoi heille: Israelin miehet! kavahtakaat itseänne, mitä te mielitte tehdä näille miehille.
|
Acts
|
SpaRV
|
5:35 |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
|
Acts
|
HebDelit
|
5:35 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּמַה־שֶּׁאַתֶּם עֹשִׂים לָהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
5:35 |
ac yna dwedodd hyn: “Ddynion. Arweinwyr Israel. Rhaid meddwl yn ofalus cyn penderfynu beth i'w wneud â'r dynion yma.
|
Acts
|
GerMenge
|
5:35 |
und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: »Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
|
Acts
|
GreVamva
|
5:35 |
και είπε προς αυτούς· Άνδρες Ισραηλίται, προσέχετε εις εαυτούς περί των ανθρώπων τούτων τι μέλλετε να πράξητε.
|
Acts
|
Tisch
|
5:35 |
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
5:35 |
І промовив до них: „Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що́ з ними робити ви маєте.
|
Acts
|
MonKJV
|
5:35 |
Тэгээд тэдэнд, Израйлийн эрчүүд ээ, та нар энэ хүмүүст юу хийх гэж байгаагаа өөрсдөдөө анхаараарай.
|
Acts
|
FreCramp
|
5:35 |
il dit : " Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Па рече њима: Људи Израиљци! Гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;
|
Acts
|
SpaTDP
|
5:35 |
Les dijo, «Ustedes hombres de Israel, sean cuidadosos con respecto a estos hombres y lo que harán con ellos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
5:35 |
I powiedział do nich: Mężowie izraelscy, zastanówcie się dobrze, co zamierzacie zrobić z tymi ludźmi.
|
Acts
|
FreGenev
|
5:35 |
Puis il leur dit, Hommes Ifraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
|
Acts
|
FreSegon
|
5:35 |
Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
|
Acts
|
Swahili
|
5:35 |
Kisha akawaambia wale wajumbe wa Baraza, "Wananchi wa Israeli, tahadhari kabla ya kutekeleza hicho mnachotaka kuwatenda watu hawa!
|
Acts
|
SpaRV190
|
5:35 |
Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer.
|
Acts
|
HunRUF
|
5:35 |
Azután így szólt a nagytanácshoz: Izráelita férfiak! Jól gondoljátok meg, hogy mit akartok tenni ezekkel az emberekkel!
|
Acts
|
FreSynod
|
5:35 |
Puis il dit: Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
|
Acts
|
DaOT1931
|
5:35 |
Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
|
Acts
|
FarHezar
|
5:35 |
سپس به حاضران گفت: «ای اسرائیلیان، مواظب باشید چه میخواهید با این اشخاص بکنید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
5:35 |
Na em i tokim ol, Yupela ol man bilong Isrel, was gut long yupela yet long wanem samting yupela i gat laik long mekim long sait bilong ol dispela man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
5:35 |
ապա ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, դուք ձեզի ուշադի՛ր եղէք թէ ի՛նչ պիտի ընէք այս մարդոց հանդէպ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
5:35 |
Og han sagde til dem: „I israelitiske Mænd! ser eder vel for, hvad I gøre med disse Mennesker.
|
Acts
|
JapRague
|
5:35 |
會衆に謂ひけるは、イスラエル人よ、自ら彼人々に為さんとする所を慎め、
|
Acts
|
Peshitta
|
5:35 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܚܙܘ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
5:35 |
puis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
|
Acts
|
PolGdans
|
5:35 |
I rzekł do nich: Mężowie Izraelscy! miejcie się na baczeniu z strony tych ludzi, co byście mieli czynić.
|
Acts
|
JapBungo
|
5:35 |
『イスラエルの人よ、汝らが此の人々に爲さんとする事につきて心せよ。
|
Acts
|
Elzevir
|
5:35 |
ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν
|
Acts
|
GerElb18
|
5:35 |
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
|