Acts
|
RWebster
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
EMTV
|
6:10 |
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
NHEBJE
|
6:10 |
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
Etheridg
|
6:10 |
and were not able to stand against the wisdom and the spirit which spake in him.
|
Acts
|
ABP
|
6:10 |
And they were not able to withstand the wisdom and the spirit which he spoke.
|
Acts
|
NHEBME
|
6:10 |
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
Rotherha
|
6:10 |
And they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking,
|
Acts
|
LEB
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
|
Acts
|
BWE
|
6:10 |
But they could not say anything against his wise words and the Spirit by whom he spoke.
|
Acts
|
Twenty
|
6:10 |
Yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
|
Acts
|
ISV
|
6:10 |
But they couldn't resist the wisdom and the Spirit by which he kept speaking.
|
Acts
|
RNKJV
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
Acts
|
Jubilee2
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
Webster
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
Darby
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
OEB
|
6:10 |
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
|
Acts
|
ASV
|
6:10 |
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
|
Acts
|
Anderson
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he spoke.
|
Acts
|
Godbey
|
6:10 |
and they were not able to resist the wisdom and spirit with which he was speaking.
|
Acts
|
LITV
|
6:10 |
And they had no strength to stand against the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
Geneva15
|
6:10 |
But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.
|
Acts
|
Montgome
|
6:10 |
but were unable to withstand the wisdom and spirit with which he used to speak.
|
Acts
|
CPDV
|
6:10 |
But they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
|
Acts
|
Weymouth
|
6:10 |
They were quite unable, however, to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
LO
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and spirit with which he spoke.
|
Acts
|
Common
|
6:10 |
But they could not stand against the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
BBE
|
6:10 |
But they were not able to get the better of him, for his words were full of wisdom and of the Spirit.
|
Acts
|
Worsley
|
6:10 |
and they were not able to resist the wisdom and spirit by which he spake.
|
Acts
|
DRC
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
|
Acts
|
Haweis
|
6:10 |
And they could not resist the wisdom and the spirit with which he spoke.
|
Acts
|
GodsWord
|
6:10 |
They couldn't argue with Stephen because he spoke with the wisdom that the Spirit had given him.
|
Acts
|
Tyndale
|
6:10 |
And they coulde not resist the wysdome and the sprete with which he spake.
|
Acts
|
KJVPCE
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
Acts
|
NETfree
|
6:10 |
Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
RKJNT
|
6:10 |
But they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
AFV2020
|
6:10 |
But they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
NHEB
|
6:10 |
They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
OEBcth
|
6:10 |
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
|
Acts
|
NETtext
|
6:10 |
Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
UKJV
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit (o. pneuma) by which he spoke.
|
Acts
|
Noyes
|
6:10 |
and they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
|
Acts
|
KJV
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
Acts
|
KJVA
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
Acts
|
AKJV
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
RLT
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
|
Acts
|
OrthJBC
|
6:10 |
and they were not able to contradict the chochmah and the Ruach Hakodesh with which he was speaking.
|
Acts
|
MKJV
|
6:10 |
And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
|
Acts
|
YLT
|
6:10 |
and they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
|
Acts
|
Murdock
|
6:10 |
And they could not withstand the wisdom and the Spirit that spoke by him.
|
Acts
|
ACV
|
6:10 |
And they were not able to withstand the wisdom and the spirit by which he spoke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:10 |
E eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
|
Acts
|
Mg1865
|
6:10 |
Fa tsy nahatohitra ny fahendrena sy ny Fanahy izay nitenenany ireo;
|
Acts
|
CopNT
|
6:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
6:10 |
mutta he eivät kyenneet pitämään puoliaan sitä viisautta ja henkeä vastaan, jolla hän puhui.
|
Acts
|
NorBroed
|
6:10 |
og de maktet ikke å stå imot visdommen og ånden ved hvilken han talte.
|
Acts
|
FinRK
|
6:10 |
He eivät kuitenkaan pystyneet pitämään puoliaan sitä viisautta ja Henkeä vastaan, jonka voimassa hän puhui.
|
Acts
|
ChiSB
|
6:10 |
但是他們敵不住他的智慧,因為他是藉聖神說話。
|
Acts
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
6:10 |
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
|
Acts
|
BulVeren
|
6:10 |
Но не можаха да противостоят на мъдростта и Духа, с които той говореше.
|
Acts
|
AraSVD
|
6:10 |
وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُقَاوِمُوا ٱلْحِكْمَةَ وَٱلرُّوحَ ٱلَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
6:10 |
Asi vakange vasingagoni kupikisa uchenjeri neMweya waaitaura nawo.
|
Acts
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj ili ne povis rezisti al la saĝeco kaj la Spirito, per kiu li parolis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
6:10 |
คนเหล่านั้นสู้สติปัญญาและน้ำใจของท่านเมื่อท่านกล่าวแก่เขาไม่ได้
|
Acts
|
BurJudso
|
6:10 |
သူဟောပြော၍သုံးစွဲသောပညာနှင့် ဝိညာဉ်တော် ကို မခံမဆီးနိုင် ကြ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
6:10 |
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
|
Acts
|
FarTPV
|
6:10 |
امّا استیفان چنان با حكمت و قدرت روح سخن میگفت كه آنها نتوانستند در برابرش مقاومت نمایند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Lekin wuh na us kī hikmat kā sāmnā kar sake, na us Rūh kā jo kalām karte waqt us kī madad kartā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
6:10 |
Men de kunde inte stå emot den vishet och den Ande som här talade.
|
Acts
|
TNT
|
6:10 |
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
|
Acts
|
GerSch
|
6:10 |
Und sie vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er redete, nicht zu widerstehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
6:10 |
At hindi sila makalaban sa karunungan at sa Espiritu na kaniyang ipinangungusap.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
6:10 |
mutta he eivät kyenneet pitämään puoliaan sitä viisautta ja Henkeä vastaan, jolla hän puhui.
|
Acts
|
Dari
|
6:10 |
اما استیفان چنان با حکمت و قدرت روح سخن می گفت که آن ها نتوانستند در برابرش ایستادگی نمایند.
|
Acts
|
SomKQA
|
6:10 |
Iyaguna waa is-hor taagi kari waayeen xigmaddii iyo Ruuxii uu ku hadlay.
|
Acts
|
NorSMB
|
6:10 |
Og dei kunde ikkje standa seg mot den visdom og ånd han tala utav.
|
Acts
|
Alb
|
6:10 |
por nuk mund t'i bënin ballë urtësisë dhe frymës me anë të së cilës ai fliste.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
6:10 |
Und sie waren nicht imstande, der Weisheit und dem Geist, mit dem er redete, [etwas] entgegenzusetzen.
|
Acts
|
UyCyr
|
6:10 |
Лекин Муқәддәс Роһ Истипанға әқил-парасәт бәргәчкә, улар униң сөзлиригә тақабил турушқа амалсиз еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
6:10 |
그가 말할 때 사용하는 지혜와 영을 그들이 능히 반박하지 못하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
6:10 |
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
6:10 |
И не могаху противу стати премудрости и Духу којијем говораше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
6:10 |
And thei miyten not withstonde the wisdom and the spirit, that spak.
|
Acts
|
Mal1910
|
6:10 |
എന്നാൽ അവൻ സംസാരിച്ച ജ്ഞാനത്തോടും ആത്മാവോടും എതിൎത്തുനില്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
6:10 |
스데반이 지혜와 성령으로 말함을 저희가 능히 당치 못하여
|
Acts
|
Azeri
|
6:10 |
آمّا اونون سؤزونده اولان حئکمت و روحلا موقابئله اده بئلمئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och de förmådde icke stå emot den visdom, och den Anda, som talade.
|
Acts
|
KLV
|
6:10 |
chaH weren't laH Daq withstand the valtaHghach je the qa' Sum nuq ghaH jatlhta'.
|
Acts
|
ItaDio
|
6:10 |
E non potevano resistere alla sapienza, ed allo Spirito, per lo quale egli parlava.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:10 |
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
|
Acts
|
CSlEliza
|
6:10 |
и не можаху противустати премудрости и Духу, Имже глаголаше.
|
Acts
|
ABPGRK
|
6:10 |
και ουκ ίσχυον αντιστήναι τη σοφία και τω πνεύματι ω ελάλει
|
Acts
|
FreBBB
|
6:10 |
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
|
Acts
|
LinVB
|
6:10 |
kasi bangó bakokákí yě té, zambí alekí bangó na bwányá mpé azalákí koloba na ngúyá ya Elímo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
6:10 |
သို့ရာတွင် သူတို့သည် ဉာဏ်ပညာနှင့် ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် စတေဖနုပြောဆိုသော စကားများကို ခုခံချေပခြင်း မပြုနိုင်ကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
6:10 |
ᎥᏝᏃ ᏰᎵ ᎬᏩᏂᎭᎷᎩᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎠᏏᎾᏌᏅ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᎬᏗᏍᎬ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
6:10 |
司提反以智與神而言、衆莫能禦、
|
Acts
|
VietNVB
|
6:10 |
Nhưng họ không chống lại nổi trí khôn cùng Đức Thánh Linh mà Sê-tiên nhờ cậy để nói;
|
Acts
|
CebPinad
|
6:10 |
Apan wala sila makahimo sa pagbuntog sa kinaadman ug sa Espiritu nga diha uban sa iyang pagpamulong.
|
Acts
|
RomCor
|
6:10 |
dar nu puteau să stea împotriva înţelepciunii şi Duhului cu care vorbea el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Ahpw Ngehno ketikihong Stipen soangen erpit laud ehu me kahrehda ni eh kin koasoi re sohte kak pelian.
|
Acts
|
HunUj
|
6:10 |
de nem tudtak szembeszállni azzal a bölcsességgel és Lélekkel, amellyel beszélt.
|
Acts
|
GerZurch
|
6:10 |
Und sie vermochten der Weisheit und dem Geiste, womit er redete, nicht zu widerstehen. (a) Lu 21:15
|
Acts
|
GerTafel
|
6:10 |
Und vermochten nicht der Weisheit und dem Geist, womit er redete, zu widerstehen.
|
Acts
|
PorAR
|
6:10 |
e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
|
Acts
|
DutSVVA
|
6:10 |
En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.
|
Acts
|
Byz
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
FarOPV
|
6:10 |
و با آن حکمت و روحی که او سخن میگفت، یارای مکالمه نداشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
6:10 |
Kodwa babengelamandla okumelana lenhlakanipho loMoya ayekhuluma ngawo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:10 |
E eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
|
Acts
|
StatResG
|
6:10 |
Καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ ˚Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
|
Acts
|
SloStrit
|
6:10 |
Ali niso se mogli upirati modrosti in Duhu, po kterem je govoril.
|
Acts
|
Norsk
|
6:10 |
og de var ikke i stand til å stå sig mot den visdom og den Ånd han talte av.
|
Acts
|
SloChras
|
6:10 |
Ali niso se mogli upirati modrosti in Duhu, po katerem je govoril.
|
Acts
|
Northern
|
6:10 |
Amma Stefanın sözündəki hikmətin və Ruhun qarşısında dayana bilmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
6:10 |
Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit er redete.
|
Acts
|
PohnOld
|
6:10 |
A re sota kak palian en Stepanus a kupurokong o Ngen o, me audeda i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un tie nespēja pretī stāvēt tai gudrībai un Tam Garam, ar ko viņš runāja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
6:10 |
E não podiam resistir á sabedoria, e ao espirito com que fallava.
|
Acts
|
ChiUn
|
6:10 |
司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och de förmådde icke stå emot den visdom, och den Anda, som talade.
|
Acts
|
Antoniad
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
6:10 |
Gegen seine Weisheit aber und den Geist, durch den er redete, vermochten sie nichts auszurichten.
|
Acts
|
BulCarig
|
6:10 |
И не можаха да устоят срещу мъдростта и духа с който говореше.
|
Acts
|
FrePGR
|
6:10 |
et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
6:10 |
彼らは,彼に語らせている知恵と霊には対抗できなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
6:10 |
mas era-lhes impossível resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
|
Acts
|
JapKougo
|
6:10 |
彼は知恵と御霊とで語っていたので、それに対抗できなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
6:10 |
Sagawa' di' nila kaatuhan maglugat hi Istipan sabab in hi Istipan dīrihilan sin Rū sin Tuhan ingat iban kapandayan mamichara.
|
Acts
|
GerTextb
|
6:10 |
und vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er sprach, nicht zu widerstehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
6:10 |
mas no podían resistir a la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
|
Acts
|
Kapingam
|
6:10 |
Gei di Hagataalunga-Dabu gaa-wanga gi Stephen di kabemee, gei digaula gu-deemee di-hai-baahi gi mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
6:10 |
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
|
Acts
|
GerOffBi
|
6:10 |
Aber sie konnten der Weisheit und dem Geist, mit dem er sprach, nicht widerstehen.
|
Acts
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϭⲙϭⲟⲙ. ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϥϣⲁϫⲉ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
6:10 |
Tačiau jie negalėjo atsispirti išminčiai ir Dvasiai, kurios įkvėptas jis kalbėjo.
|
Acts
|
Bela
|
6:10 |
але не маглі ўстояць супраць мудрасьці і Духу, Якім ён прамаўляў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
6:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϥ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
6:10 |
Ne c'helljont ket herzel ouzh ar furnez hag ar Spered a rae dezhañ komz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
6:10 |
Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.
|
Acts
|
FinPR92
|
6:10 |
Mutta Hengen voimalla hän puhui viisaasti, eivätkä he kyenneet pitämään puoliaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
6:10 |
Og de kunde ikke imodstaae dem Viisdom og den Aand, som han talede af.
|
Acts
|
Uma
|
6:10 |
Aga uma-ra hompe mpotompoi' lolita Stefanus, apa' Inoha' Pue' Ala mpowai' -i kanotoa nono mololita.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
6:10 |
aber sie waren nicht imstande, der Weisheit und dem Geist, mit dem er redete, [etwas] entgegenzusetzen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
6:10 |
Mas no podian resistir á la sabiduría y al espíritu con que hablaba.
|
Acts
|
Latvian
|
6:10 |
Un viņi nespēja pretoties gudrībai un garam, kas no viņa runāja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
6:10 |
Mas no podían resistir a la sabiduría, y al Espíritu con que él hablaba.
|
Acts
|
FreStapf
|
6:10 |
mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
|
Acts
|
NlCanisi
|
6:10 |
maar ze waren niet bestand tegen de wijsheid en den Geest, waarmee hij sprak.
|
Acts
|
GerNeUe
|
6:10 |
Doch sie waren der Weisheit, mit der Stephanus redete, und dem Geist, der aus ihm sprach, nicht gewachsen.
|
Acts
|
Est
|
6:10 |
aga ei suutnud vastu seista tarkusele ja Vaimule, Kelle läbi tema rääkis.
|
Acts
|
UrduGeo
|
6:10 |
لیکن وہ نہ اُس کی حکمت کا سامنا کر سکے، نہ اُس روح کا جو کلام کرتے وقت اُس کی مدد کرتا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
6:10 |
وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنْ مُقَاوَمَةِ حِكْمَتِهِ وَالرُّوحِ الَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ بِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
6:10 |
但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
|
Acts
|
f35
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
6:10 |
en zij konden de wijsheid en den Geest niet wederstaan waarmede hijsprak.
|
Acts
|
ItaRive
|
6:10 |
e non potevano resistere alla sapienza e allo Spirito con cui egli parlava.
|
Acts
|
Afr1953
|
6:10 |
Maar hulle kon die wysheid en die Gees waardeur hy gespreek het, nie weerstaan nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:10 |
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
|
Acts
|
FreOltra
|
6:10 |
ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
6:10 |
लेकिन वह न उस की हिकमत का सामना कर सके, न उस रूह का जो कलाम करते वक़्त उस की मदद करता था।
|
Acts
|
TurNTB
|
6:10 |
Ama İstefanos'un konuşmasındaki bilgeliğe ve Ruh'a karşı koyamadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
6:10 |
En zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest, door Welken hij sprak.
|
Acts
|
HunKNB
|
6:10 |
Nem tudtak azonban ellenállni a bölcsességnek és a Léleknek, amely által szólt.
|
Acts
|
Maori
|
6:10 |
Otira kihai i taea e ratou te tu atu ki tona matauranga me te wairua i korero ai ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
6:10 |
Daipara saga a'a inān mbal maka'atu ma bissala si Esteban ma sabab pangita'u ya asal pamuwan ma iya e' Rū Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
6:10 |
De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala.
|
Acts
|
Viet
|
6:10 |
Song chúng không chống lại nổi với trí khôn người cùng với Ðức Thánh Linh, là Ðấng người nhờ mà nói
|
Acts
|
Kekchi
|
6:10 |
Abanan nak quia̱tinac laj Esteban, eb aˈan incˈaˈ chic queˈru xsumenquil xban nak aˈan qˈuebil xnaˈleb xban li Santil Musikˈej.
|
Acts
|
Swe1917
|
6:10 |
Dock förmådde de icke stå emot den vishet och den ande som här talade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
6:10 |
ប៉ុន្ដែ ពួកគេមិនអាចតទល់នឹងសេចក្ដីដែលលោកស្ទេផាននិយាយដោយប្រាជ្ញា និងព្រះវិញ្ញាណនោះបានទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
6:10 |
ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu kojim je govorio.
|
Acts
|
BasHauti
|
6:10 |
Eta ecin resisti ceçaqueoten sapientiari eta hura minça eraciten çuen Spirituari.
|
Acts
|
WHNU
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Nhưng họ không địch nổi lời lẽ khôn ngoan mà Thần Khí đã ban cho ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
6:10 |
Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
|
Acts
|
TR
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
HebModer
|
6:10 |
ולא יכלו עמד לנגד החכמה והרוח אשר דבר בו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
6:10 |
Cocu okikshkItosinawa, e'winkwe'tmoawat iw ne'pwakawun, ipi i cipam iw kaocIkikitot.
|
Acts
|
Kaz
|
6:10 |
Бірақ олар оның даналығына қарсы еш нәрсе істей алмады, себебі Степан Киелі Рухқа сүйеніп сөйлейтін.
|
Acts
|
UkrKulis
|
6:10 |
І не здолїли встояти проти премудрости й духа, яким глаголав.
|
Acts
|
FreJND
|
6:10 |
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
|
Acts
|
TurHADI
|
6:10 |
Fakat söylediklerini çürütemediler. Çünkü Mukaddes Ruh’un verdiği hikmetle konuşuyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
6:10 |
Sie vermochten aber der Weisheit und dem Geiste, mit dem er sprach, nicht zu widerstehen.
|
Acts
|
SloKJV
|
6:10 |
Niso pa se mogli upirati modrosti in duhu, po katerem je govoril.
|
Acts
|
Haitian
|
6:10 |
Men, yo pa t' kapab kenbe tèt avèk li: Etyèn t'ap pale avèk bon konprann Sentespri te ba li.
|
Acts
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja eivät voineet sitä viisautta vastaan olla ja sitä Henkeä, jonka kautta hän puhui.
|
Acts
|
SpaRV
|
6:10 |
Mas no podían resistir á la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.
|
Acts
|
HebDelit
|
6:10 |
וְלֹא יָכְלוּ עֲמֹד לְנֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ אֲשֶׁר־דִּבֶּר בּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
6:10 |
ond doedden nhw ddim yn gallu ateb ei ddadleuon. Roedd e mor ddoeth, ac roedd yr Ysbryd Glân yn amlwg yn siarad drwyddo.
|
Acts
|
GerMenge
|
6:10 |
vermochten jedoch gegen die Weisheit und den Geist, mit dem er redete, nicht aufzukommen.
|
Acts
|
GreVamva
|
6:10 |
και δεν ηδύναντο να αντισταθώσιν εις την σοφίαν και εις το πνεύμα, με το οποίον ελάλει.
|
Acts
|
Tisch
|
6:10 |
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
|
Acts
|
UkrOgien
|
6:10 |
Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
|
Acts
|
MonKJV
|
6:10 |
Тэгэхэд түүний ярьсан мэргэн ухаан болон сүнсийг тэд эсэргүүцэж чадсангүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
6:10 |
И не могаху противу стати премудрости и Духу којим говораше.
|
Acts
|
FreCramp
|
6:10 |
mais ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels il parlait.
|
Acts
|
SpaTDP
|
6:10 |
No soportaban la sabiduría y el Espíritu con el cual él hablaba.
|
Acts
|
PolUGdan
|
6:10 |
Lecz nie mogli sprostać mądrości i duchowi, z którym mówił.
|
Acts
|
FreGenev
|
6:10 |
Et ils ne pouvoyent refifter à la fapience & à l'Efprit par lequel il parloit.
|
Acts
|
FreSegon
|
6:10 |
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
|
Acts
|
SpaRV190
|
6:10 |
Mas no podían resistir á la sabiduría y al Espíritu con que hablaba.
|
Acts
|
Swahili
|
6:10 |
Lakini hawakuweza kumshinda kwa sababu ya hekima yake na kwa sababu ya yule Roho aliyeongoza maneno yake.
|
Acts
|
HunRUF
|
6:10 |
de nem tudtak szembeszállni azzal a bölcsességgel és Lélekkel, amellyel beszélt.
|
Acts
|
FreSynod
|
6:10 |
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit sous l'inspiration duquel il parlait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
6:10 |
Og de kunde ikke modstaa den Visdom og den Aand, som han talte af.
|
Acts
|
FarHezar
|
6:10 |
ولی در برابر حکمت و روحی که استیفان با آن سخن میگفت، یارای مقاومت نداشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na ol i no inap long sanap na birua long save tru na spirit, dispela i givim em toktok.
|
Acts
|
ArmWeste
|
6:10 |
բայց կարող չէին դիմադրել այն իմաստութեան ու հոգիին, որով ան կը խօսէր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
6:10 |
Og de kunde ikke modstaa den Visdom og den Aand, som han talte af.
|
Acts
|
JapRague
|
6:10 |
彼の智恵と彼に於て語り給へる聖霊とに抵抗する事能はざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
6:10 |
ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܡ ܠܘܩܒܠ ܚܟܡܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
6:10 |
et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l’Esprit (-Saint) qui parlait en lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
6:10 |
Lecz nie mogli odporu dać mądrości i duchowi, który mówił.
|
Acts
|
JapBungo
|
6:10 |
その語るところの智慧と御靈とに敵すること能はず。
|
Acts
|
Elzevir
|
6:10 |
και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει
|
Acts
|
GerElb18
|
6:10 |
Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit er redete.
|