Acts
|
RWebster
|
6:11 |
Then they secretly induced men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
EMTV
|
6:11 |
Then they secretly instigated men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
NHEBJE
|
6:11 |
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
Etheridg
|
6:11 |
Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak words of blasphemy against Musha and against Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
6:11 |
Then they suborned men, saying that, We have heard him speaking [2words 1blasphemous] against Moses and God.
|
Acts
|
NHEBME
|
6:11 |
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
Rotherha
|
6:11 |
Then, they set on men who were saying—We have heard him speaking profane things against Moses and God.
|
Acts
|
LEB
|
6:11 |
Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!”
|
Acts
|
BWE
|
6:11 |
So they paid some people to say, ‘We have heard him say wrong things about Moses and God.’
|
Acts
|
Twenty
|
6:11 |
Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
|
Acts
|
ISV
|
6:11 |
So they secretly got some men to say, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
|
Acts
|
RNKJV
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against Elohim.
|
Acts
|
Jubilee2
|
6:11 |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and [against] God.
|
Acts
|
Webster
|
6:11 |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
|
Acts
|
Darby
|
6:11 |
Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses andGod.
|
Acts
|
OEB
|
6:11 |
Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
|
Acts
|
ASV
|
6:11 |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
Anderson
|
6:11 |
Then they instigated men to say: We have heard him speak impious words against Moses, and against God.
|
Acts
|
Godbey
|
6:11 |
Then they bribed men, saying, that we have heard him speaking words blasphemous against Moses and God.
|
Acts
|
LITV
|
6:11 |
Then they induced some men to be saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!
|
Acts
|
Geneva15
|
6:11 |
Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
|
Acts
|
Montgome
|
6:11 |
Then they instigated some to say, "We have heard him speaking blasphemy against Moses and against God;" and in this way they excited the people.
|
Acts
|
CPDV
|
6:11 |
Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
|
Acts
|
Weymouth
|
6:11 |
Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."
|
Acts
|
LO
|
6:11 |
Then they suborned men to say, We heard him speak reproachful words against Moses, and against God.
|
Acts
|
Common
|
6:11 |
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
|
Acts
|
BBE
|
6:11 |
Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
|
Acts
|
Worsley
|
6:11 |
Then they suborned men to say, we heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
|
Acts
|
DRC
|
6:11 |
Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
|
Acts
|
Haweis
|
6:11 |
Then they suborned men to say, We heard him speak blasphemous things against Moses, and against God.
|
Acts
|
GodsWord
|
6:11 |
Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God."
|
Acts
|
Tyndale
|
6:11 |
Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
NETfree
|
6:11 |
Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
RKJNT
|
6:11 |
Then they secretly instigated men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
AFV2020
|
6:11 |
Then they suborned men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
|
Acts
|
NHEB
|
6:11 |
Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
OEBcth
|
6:11 |
Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
|
Acts
|
NETtext
|
6:11 |
Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."
|
Acts
|
UKJV
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words (o. rhema) against Moses, and against God.
|
Acts
|
Noyes
|
6:11 |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God.
|
Acts
|
KJV
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
KJVA
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
AKJV
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
RLT
|
6:11 |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
6:11 |
Then they secretly induced anashim to say, "We have heard him commit Chillul Hashem in the words he spoke keneged (against) Moshe Rabbenu and Hashem." [Melachim Alef 21:10]
|
Acts
|
MKJV
|
6:11 |
And they induced men to be saying, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
|
Acts
|
YLT
|
6:11 |
then they suborned men, saying--`We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
|
Acts
|
Murdock
|
6:11 |
Then they sent men, and instructed them to say: We have heard him speak words of blasphemy, against Moses and against God.
|
Acts
|
ACV
|
6:11 |
Then they instigated men who said, We have heard him speaking blasphemous sayings against Moses and God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então eles subornaram a uns homens, para que dissessem: Nós o ouvimos falando palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
6:11 |
dia nisy olona nomeny vava hanao hoe: Efa renay niteny ratsy an’ i Mosesy sy Andriamanitra ity.
|
Acts
|
CopNT
|
6:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
6:11 |
Silloin he salaa hankkivat miehiä sanomaan: "Me olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkasanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan".
|
Acts
|
NorBroed
|
6:11 |
Da bestakk de menn, som sa, At vi har hørt ham tale blasfemiske ord mot Moses og gud.
|
Acts
|
FinRK
|
6:11 |
Silloin he hankkivat salaa miehiä sanomaan: ”Me olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkaavia sanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan.”
|
Acts
|
ChiSB
|
6:11 |
於是他們便慫湧一些人,說:「我們聽見他說過褻瀆梅瑟和天主的話。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
6:11 |
就买出人来说:「我们听见他说谤讟摩西和 神的话。」
|
Acts
|
BulVeren
|
6:11 |
Тогава те тайно подучиха някои хора да кажат: Чухме го да говори хулни думи против Мойсей и против Бога.
|
Acts
|
AraSVD
|
6:11 |
حِينَئِذٍ دَسُّوا لِرِجَالٍ يَقُولُونَ: «إِنَّنَا سَمِعْنَاهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ تَجْدِيفٍ عَلَى مُوسَى وَعَلَى ٱللهِ».
|
Acts
|
Shona
|
6:11 |
Ipapo vakamutsa varume vaiti: Tamunzwa achitaura mashoko anonyomba akanangana naMozisi naMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
6:11 |
Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris: Ni aŭdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraŭ Moseo kaj kontraŭ Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
6:11 |
เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า “เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า”
|
Acts
|
BurJudso
|
6:11 |
ထိုအခါဤသူသည် မောရှေကို၎င်း၊ ဘုရား သခင်ကို၎င်း လွန်ကျူး၍ ပြောသည်ကို ငါတို့ကြားရပါ ပြီဟု သက်သေခံမည့်သူတို့ကို တိတ်ဆိတ်စွာခေါ်၍ ထားကြပြီးလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
6:11 |
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
|
Acts
|
FarTPV
|
6:11 |
بنابراین چند نفر را وادار كردند كه بگویند «ما شنیدیم كه استیفان نسبت به موسی و خدا سخنان كفرآمیز میگفت.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Is lie unhoṅ ne bāz ādmiyoṅ ko yih kahne ko uksāyā ki “Is ne Mūsā aur Allāh ke bāre meṅ kufr bakā hai. Ham ḳhud is ke gawāh haiṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
6:11 |
Då intalade de några män att säga: "Vi har hört honom predika hädiska ord mot Mose och Gud!"
|
Acts
|
TNT
|
6:11 |
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·
|
Acts
|
GerSch
|
6:11 |
Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
|
Acts
|
TagAngBi
|
6:11 |
Nang magkagayo'y nagsisuhol sila sa mga lalake, na nangagsabi, Narinig naming siya'y nagsalita ng mga salitang kapusungan laban kay Moises at sa Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Silloin he hankkivat salaa miehiä sanomaan: "Olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkasanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan."
|
Acts
|
Dari
|
6:11 |
بنابراین چند نفر را وادار کردند که بگویند: «ما شنیدیم که استیفان نسبت به موسی و خدا سخنان کفرآمیز می گفت.»
|
Acts
|
SomKQA
|
6:11 |
Markaasay niman laaluusheen, oo nimankii baa waxay yidhaahdeen, Waxaannu maqalnay isagoo Muuse iyo Ilaahba caayaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
6:11 |
Då tinga dei løynleg nokre menner som sagde: «Me hev høyrt honom tala spottande ord imot Moses og Gud.»
|
Acts
|
Alb
|
6:11 |
Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
6:11 |
Daraufhin stifteten sie Männer an, die sagten: „Wir haben ihn lästerliche Worte gegen Mose und Gott reden hören.“
|
Acts
|
UyCyr
|
6:11 |
Буниң билән улар бәзи адәмләрниң гелини яғлап: — Биз бу адәмниң Муса пәйғәмбәр вә Худаға қарита күпүрлүк сөзлигәнлигини аңлидуқ, — дәп төһмәт қилдурди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
6:11 |
이에 그들이 사람들을 매수하매 이들이 이르되, 그가 모세와 하나님을 대적하여 모독하는 말 하는 것을 우리가 들었노라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
6:11 |
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Тада подговорише људе те казаше: чусмо га гдје хули на Мојсија и на Бога.
|
Acts
|
Wycliffe
|
6:11 |
Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
|
Acts
|
Mal1910
|
6:11 |
അപ്പോൾ അവർ ചില പുരുഷന്മാരെ വശത്താക്കി: ഇവൻ മോശെക്കും ദൈവത്തിന്നും വിരോധമായി ദൂഷണം പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു,
|
Acts
|
KorRV
|
6:11 |
사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고
|
Acts
|
Azeri
|
6:11 |
او واخت بعضي آداملاري گئزلئجه توولاديلار کي، دسئنلر: "اونون موسا و تارينين ضئدّئنه کوفر دانيشديغيني اشئتمئشئک."
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:11 |
Då under satte de några män, som skulle säga: Vi hafve hört honom säga hädisk ord emot Moses, och emot Gud.
|
Acts
|
KLV
|
6:11 |
vaj chaH secretly induced loDpu' Daq jatlh, “ maH ghaj Qoyta' ghaH jatlh blasphemous mu'mey Daq Moses je joH'a'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
6:11 |
Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:11 |
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
|
Acts
|
CSlEliza
|
6:11 |
Тогда подустиша мужы глаголющыя, яко слышахом его глаголюща глаголы хульныя на Моисеа и на Бога.
|
Acts
|
ABPGRK
|
6:11 |
τότε υπέβαλον άνδρας λέγοντας ότι ακηκόαμεν αυτού λαλούντος ρήματα βλάσφημα εις Μωυσήν και τον θεόν
|
Acts
|
FreBBB
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
6:11 |
Bôngó bafútí bato basúsu báloba ’te : « Bísó toyókákí ’te azalí kotúka Móze ná Nzámbe lokóla. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
6:11 |
ထိုအခါ သူတို့သည် လူတို့ကို တိတ်တဆိတ် သွေးထိုးလှုံ့ဆော်ထားသဖြင့် ထိုသူတို့က ဤသူသည် မိုးဇက်နှင့် ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်သည့်စကား များပြောဆိုသည်ကို ငါတို့ကြားကြရပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
6:11 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏂᏅᏎ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏯᏂᏪᏍᎩ; ᎣᏣᏛᎦᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎧᏁᎬᎢ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
6:11 |
遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗讟摩西、及上帝之言、
|
Acts
|
VietNVB
|
6:11 |
nên họ ngầm xúi giục mấy người tố cáo: Chúng tôi đã nghe nó xúc phạm đến Môi-se và Đức Chúa Trời!
|
Acts
|
CebPinad
|
6:11 |
Ug unya ilang gisibahan sa tago ang pipila ka tawo sa pag-ingon, "Kami nakadungog kaniya nga nagsultig mga masipad-anong pulong batok kang Moises ug sa Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
6:11 |
Atunci, au pus la cale pe nişte oameni să zică: „Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Irail ahpw pwainohng aramas ekei pwe re en koasoia, “Se kin rong eh koasoia mehkan me pelian Moses oh pil pelian Koht!”
|
Acts
|
HunUj
|
6:11 |
Ekkor felbújtottak embereket, akik ezt mondták: „Hallottuk, amikor káromolta Mózest és az Istent.”
|
Acts
|
GerZurch
|
6:11 |
Da stifteten sie Männer an, die aussagten: Wir haben ihn Lästerreden wider Mose und Gott führen hören. (a) Mt 26:60-66
|
Acts
|
GerTafel
|
6:11 |
Sie stifteten dann aber Männer auf, die vorgaben: Wir haben ihn wider Moses und Gott Lästerworte reden hören;
|
Acts
|
PorAR
|
6:11 |
Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
6:11 |
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
|
Acts
|
Byz
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Acts
|
FarOPV
|
6:11 |
پس چند نفررا بر این داشتند که بگویند: «این شخص راشنیدیم که به موسی و خدا سخن کفرآمیزمی گفت.»
|
Acts
|
Ndebele
|
6:11 |
Basebefumbathisa amadoda athi: Simzwile ekhuluma amazwi ayinhlamba amelana loMozisi loNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então eles subornaram a uns homens, para que dissessem: Nós o ouvimos falando palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
6:11 |
Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
6:11 |
Tedaj podšuntajo možé, kteri naj bi rekli: Slišali smo ga govoriti kletvine zoper Mojzesa in Boga.
|
Acts
|
Norsk
|
6:11 |
Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.
|
Acts
|
SloChras
|
6:11 |
Tedaj nahujskajo može, ki naj bi rekli: Slišali smo ga govoriti kletvine zoper Mojzesa in Boga.
|
Acts
|
Northern
|
6:11 |
Onda bir neçə nəfəri şirnikləndirdilər ki, belə desinlər: «Bu adamın həm Musaya, həm də Allaha qarşı küfr dolu sözlər dediyini eşitmişik».
|
Acts
|
GerElb19
|
6:11 |
Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
|
Acts
|
PohnOld
|
6:11 |
Irail ari pwain ong ol akai, pwen katiti: Se ronger, me a lalaue moses o Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tad tie izmācīja vīrus, lai saka: “Mēs viņu esam dzirdējuši zaimošanas runājam pret Mozu un pret Dievu.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
6:11 |
Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasphemas contra Moysés e contra Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
6:11 |
就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:11 |
Då undersatte de några män, som skulle säga: Vi hafve hört honom säga hädisk ord emot Moses, och emot Gud.
|
Acts
|
Antoniad
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
|
Acts
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
6:11 |
Da stifteten sie Leute an, die sagten: "Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott."
|
Acts
|
BulCarig
|
6:11 |
Тогаз подучиха человеци да казват: Чухме го да говори думи хулни против Моисея и против Бога.
|
Acts
|
FrePGR
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »
|
Acts
|
JapDenmo
|
6:11 |
そこで,ひそかに人々をそそのかして,「わたしたちは,彼がモーセと神に対して冒とくの言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。
|
Acts
|
PorCap
|
6:11 |
Subornaram, então, uns homens para dizerem: «Ouvimo-lo proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
6:11 |
そこで、彼らは人々をそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神とを汚す言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。
|
Acts
|
Tausug
|
6:11 |
Hangkan siyapali nila in manga tau kaibanan papaiyanun sin diyungug nila hi Istipan namung pangkal pa Tuhan iban kan Musa.
|
Acts
|
GerTextb
|
6:11 |
Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.
|
Acts
|
SpaPlate
|
6:11 |
Entonces sobornaron a algunos hombres que decían: “Le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios”.
|
Acts
|
Kapingam
|
6:11 |
Digaula gu-haganeene hagammuni hunu daangada gi-helekai-tilikai boloo, “Gimaadou gu-longono bolo Stephen e-helekai hai-baahi gi-nia mee a Moses mo God!”
|
Acts
|
RusVZh
|
6:11 |
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
|
Acts
|
GerOffBi
|
6:11 |
Dann stifteten sie Männer an zur Aussage: Wir haben gehört, wie du gesagt hast blasphemische (gotteslästerliche/lügenhafte) Worte gegen Mose und Gott.
|
Acts
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
6:11 |
Tada jie papirko keletą vyrų, kad tie sakytų: „Mes girdėjome jį piktžodžiaujant Mozei ir Dievui“.
|
Acts
|
Bela
|
6:11 |
Тады падбухторылі яны некаторых сказаць: мы чулі, як ён казаў блюзьнерчыя словы на Майсея і на Бога.
|
Acts
|
CopSahHo
|
6:11 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
6:11 |
Neuze e ouestlaoujont tud evit lavarout: E glevet hon eus o tistagañ gwallgomzoù a-enep Moizez hag a-enep Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
6:11 |
Da richteten sie zu etliche Manner, die sprachen: Wir haben ihn gehoret Lasterworte reden wider Mose und wider Gott.
|
Acts
|
FinPR92
|
6:11 |
Silloin he värväsivät joitakin miehiä sanomaan: "Olemme kuulleet hänen puhuvan herjaavia sanoja Mooseksesta ja Jumalasta."
|
Acts
|
DaNT1819
|
6:11 |
Da beskikkede de hemmeligen Mænd, som sagde: vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.
|
Acts
|
Uma
|
6:11 |
Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
6:11 |
Daraufhin stifteten sie Männer an, die sagten: „Wir haben ihn lästerliche Worte gegen Mose und Gott reden hören.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
6:11 |
Entónces sobornaron á unos que dijesen que le habian oido hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
6:11 |
Tad viņi sakūdīja vīrus, lai saka: Mēs dzirdējām, ka viņš runā zaimu vārdus pret Mozu un Dievu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
6:11 |
Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras de blasfemia contra Moisés, y contra Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des individus qui dirent : «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
6:11 |
Toen stookten ze enige lieden op, om te verklaren: We hebben hem lastertaal horen spreken tegen Moses en tegen God.
|
Acts
|
GerNeUe
|
6:11 |
Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: "Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat."
|
Acts
|
Est
|
6:11 |
Siis nad hankisid mehed, kes ütlesid: "Me oleme teda kuulnud pilkesõnu rääkivat Moosese ja Jumala vastu!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
6:11 |
اِس لئے اُنہوں نے بعض آدمیوں کو یہ کہنے کو اُکسایا کہ ”اِس نے موسیٰ اور اللہ کے بارے میں کفر بکا ہے۔ ہم خود اِس کے گواہ ہیں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
6:11 |
فَمَا كَانَ مِنْهُمْ إِلاَّ أَنْ دَفَعُوا رِشْوَةً لِبَعْضِ الأَشْخَاصِ لِيَقُولُوا: «سَمِعْنَا اسْتِفَانُوسَ يَتَكَلَّمُ كُفْرَاً عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللهِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
6:11 |
于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
|
Acts
|
f35
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
6:11 |
Toen stookten zij mannen op, die zeiden dat zij hem lasterlijke woorden hadden hooren spreken tegen Mozes en God.
|
Acts
|
ItaRive
|
6:11 |
Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
6:11 |
Toe het hulle manne opgestook om te sê: Ons het hom lasterlike dinge hoor praat teen Moses en God.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:11 |
Тогда научили они некоторых сказать: «Мы слышали, как он говорил кощунственные слова на Моисея и на Бога».
|
Acts
|
FreOltra
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
6:11 |
इसलिए उन्होंने बाज़ आदमियों को यह कहने को उकसाया कि “इसने मूसा और अल्लाह के बारे में कुफ़र बका है। हम ख़ुद इसके गवाह हैं।”
|
Acts
|
TurNTB
|
6:11 |
Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, “Bu adamın Musa'ya ve Tanrı'ya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk” dedirttiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
6:11 |
Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
|
Acts
|
HunKNB
|
6:11 |
Erre férfiakat küldtek ki alattomban, akik azt mondták: »Hallottuk őt, amint káromló szavakat mondott Mózesre és Istenre.«
|
Acts
|
Maori
|
6:11 |
Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Sakali aniya' a'a saddī tinambahan e' saga anagga' inān. Binidjakan sigām, sinō' angahaka puting pasal si Esteban. Ya yuk puting sigām, “Bay takale kami a'a itu amūng-mūng pangkal ma si Musa maka ma Tuhan.”
|
Acts
|
HunKar
|
6:11 |
Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk őt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.
|
Acts
|
Viet
|
6:11 |
bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
6:11 |
Aban cuanqueb li queˈtumina̱c ru re teˈxye ticˈtiˈ chirix laj Esteban. Ut queˈxye: —La̱o xkabi nak yo̱ chixmajecuanquil li Dios ut laj Moisés, chanqueb.
|
Acts
|
Swe1917
|
6:11 |
Då skaffade de några män som föregåvo att de hade hört honom tala hädiska ord mot Moses och mot Gud.
|
Acts
|
KhmerNT
|
6:11 |
ដូច្នេះ ពួកគេក៏អូសទាញមនុស្សខ្លះឲ្យនិយាយថា៖ «យើងបានឮអ្នកនេះនិយាយពាក្យប្រមាថដល់លោកម៉ូសេ និងព្រះជាម្ចាស់!»
|
Acts
|
CroSaric
|
6:11 |
Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: "Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga."
|
Acts
|
BasHauti
|
6:11 |
Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.
|
Acts
|
WHNU
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Bấy giờ, họ mới xui mấy người phao lên rằng : Chúng tôi đã nghe hắn nói lộng ngôn xúc phạm đến ông Mô-sê và Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
TR
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Acts
|
HebModer
|
6:11 |
ויסיתו בו אנשים אמרים שמענו אתו מדבר גדופים במשה ובאלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
6:11 |
OkinokanawancI, nInwun e'wikItnIt nkinotwamIn otI, e'pcIknonat ni MosusIn, ipi ni Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
6:11 |
Сонда олар кейбір адамдарды жасырын көндіріп, оған былай деп жала жапқызды: «Біз оның Мұса пайғамбарға және Құдайдың Өзіне тіл тигізіп қорлық сөз айтқанын естідік!» —
|
Acts
|
UkrKulis
|
6:11 |
Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.
|
Acts
|
FreJND
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
6:11 |
Bunun üzerine onu suçlamak için bazı kişilere rüşvet verdiler; rüşvet alanlar, “Bu adam Musa’ya ve Allah’a karşı küfür dolu sözler söyledi” dediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
6:11 |
Sie stifteten Männer an, die aussagen mußten: "Wir haben gehört, wie er Lästerworte gegen Moses und Gott ausstieß."
|
Acts
|
SloKJV
|
6:11 |
Tedaj so podkupili može, ki so rekli: „Slišali smo ga govoriti bogokletne besede zoper Mojzesa in zoper Boga.“
|
Acts
|
Haitian
|
6:11 |
Lè yo wè sa, yo peye kèk moun pou di: Nou tande l' ap pale mal sou Moyiz ak sou Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
6:11 |
Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
6:11 |
Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
6:11 |
וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים אֹמְרִים שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
6:11 |
Felly dyma nhw'n defnyddio tacteg wahanol, ac yn perswadio rhyw ddynion i ddweud celwydd amdano: “Dŷn ni wedi clywed Steffan yn dweud pethau cableddus am Moses ac am Dduw.”
|
Acts
|
GerMenge
|
6:11 |
Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: »Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.«
|
Acts
|
GreVamva
|
6:11 |
Τότε έβαλον κρυφίως ανθρώπους, λέγοντας ότι ηκούσαμεν αυτόν λαλούντα λόγια βλάσφημα κατά του Μωϋσέως και του Θεού·
|
Acts
|
Tisch
|
6:11 |
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
6:11 |
Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.
|
Acts
|
MonKJV
|
6:11 |
Тэгтэл тэд эрчүүдийг хахуульдсанд тэд нар нь, Тэрбээр Мошээ болон Шүтээний эсрэг шүтээнийг доромжлохуйн үгс ярьж байхыг нь бид сонссон гэж ярьжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Тада подговорише људе те казаше: Чусмо га где хули на Мојсија и на Бога.
|
Acts
|
FreCramp
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
6:11 |
Entonces en secreto indujeron a algunos a decir, «Lo hemos escuchado hablando palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
6:11 |
Podstawili więc ludzi, którzy zeznali: Słyszeliśmy, jak mówił bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
|
Acts
|
FreGenev
|
6:11 |
Alors ils fubornerent des hommes, lefquels difoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blafphematoires contre Moyfe & contre Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
6:11 |
Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
6:11 |
Kwa hiyo waliwahonga watu kadhaa waseme: "Tumemsikia Stefano akisema maneno ya kumkashifu Mose na kumkashifu Mungu."
|
Acts
|
HunRUF
|
6:11 |
Ekkor felbujtottak némelyeket, akik ezt mondták: Hallottuk, amikor káromolta Mózest és az Istent.
|
Acts
|
FreSynod
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
6:11 |
Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: „Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
6:11 |
پس تنی چند را مخفیانه برانگیختند تا بگویند: «ما شنیدیم که استیفان به موسی و خدا سخنان کفرآمیز میگفت.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Nau ol i kisim ol man bilong tok giaman, husat i tok, Mipela i bin harim em toktok long ol tok bilas i birua long Moses, na i birua long God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
6:11 |
Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
6:11 |
Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: „Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.‟
|
Acts
|
JapRague
|
6:11 |
然れば彼等或人々を教唆して、我等は彼がモイゼと神とを冒涜する言を出せるを聞けり、と云はしめ、
|
Acts
|
Peshitta
|
6:11 |
ܗܝܕܝܢ ܫܕܪܘ ܠܓܒܪܐ ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܡܠܐ ܕܓܘܕܦܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
6:11 |
Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
6:11 |
Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
|
Acts
|
JapBungo
|
6:11 |
乃ち或 者どもを唆かして『我らはステパノが、モーセと神とを瀆す言をいふを聞けり』と言はしめ、
|
Acts
|
Elzevir
|
6:11 |
τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
|
Acts
|
GerElb18
|
6:11 |
Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
|