Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 6:11  Then they suborned men, saying that, We have heard him speaking [2words 1blasphemous] against Moses and God.
Acts ACV 6:11  Then they instigated men who said, We have heard him speaking blasphemous sayings against Moses and God.
Acts AFV2020 6:11  Then they suborned men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
Acts AKJV 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts ASV 6:11  Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts Anderson 6:11  Then they instigated men to say: We have heard him speak impious words against Moses, and against God.
Acts BBE 6:11  Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.
Acts BWE 6:11  So they paid some people to say, ‘We have heard him say wrong things about Moses and God.’
Acts CPDV 6:11  Then they suborned men who were to claim that they had heard him speaking words of blasphemy against Moses and against God.
Acts Common 6:11  Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
Acts DRC 6:11  Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
Acts Darby 6:11  Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses andGod.
Acts EMTV 6:11  Then they secretly instigated men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God."
Acts Etheridg 6:11  Then they sent men and instructed them to say, We have heard him speak words of blasphemy against Musha and against Aloha.
Acts Geneva15 6:11  Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.
Acts Godbey 6:11  Then they bribed men, saying, that we have heard him speaking words blasphemous against Moses and God.
Acts GodsWord 6:11  Then they bribed some men to lie. These men said, "We heard him slander Moses and God."
Acts Haweis 6:11  Then they suborned men to say, We heard him speak blasphemous things against Moses, and against God.
Acts ISV 6:11  So they secretly got some men to say, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
Acts Jubilee2 6:11  Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and [against] God.
Acts KJV 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts KJVA 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts KJVPCE 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts LEB 6:11  Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!”
Acts LITV 6:11  Then they induced some men to be saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!
Acts LO 6:11  Then they suborned men to say, We heard him speak reproachful words against Moses, and against God.
Acts MKJV 6:11  And they induced men to be saying, We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.
Acts Montgome 6:11  Then they instigated some to say, "We have heard him speaking blasphemy against Moses and against God;" and in this way they excited the people.
Acts Murdock 6:11  Then they sent men, and instructed them to say: We have heard him speak words of blasphemy, against Moses and against God.
Acts NETfree 6:11  Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."
Acts NETtext 6:11  Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."
Acts NHEB 6:11  Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
Acts NHEBJE 6:11  Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
Acts NHEBME 6:11  Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
Acts Noyes 6:11  Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and God.
Acts OEB 6:11  Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
Acts OEBcth 6:11  Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
Acts OrthJBC 6:11  Then they secretly induced anashim to say, "We have heard him commit Chillul Hashem in the words he spoke keneged (against) Moshe Rabbenu and Hashem." [Melachim Alef 21:10]
Acts RKJNT 6:11  Then they secretly instigated men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts RLT 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts RNKJV 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against Elohim.
Acts RWebster 6:11  Then they secretly induced men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts Rotherha 6:11  Then, they set on men who were saying—We have heard him speaking profane things against Moses and God.
Acts Twenty 6:11  Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
Acts Tyndale 6:11  Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God.
Acts UKJV 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words (o. rhema) against Moses, and against God.
Acts Webster 6:11  Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.
Acts Weymouth 6:11  Then they privately put forward men who declared, "We have heard him speak blasphemous things against Moses and against God."
Acts Worsley 6:11  Then they suborned men to say, we heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
Acts YLT 6:11  then they suborned men, saying--`We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
Acts VulgClem 6:11  Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
Acts VulgCont 6:11  Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen, et in Deum.
Acts VulgHetz 6:11  Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen, et in Deum.
Acts VulgSist 6:11  Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiae in Moysen, et in Deum.
Acts Vulgate 6:11  tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum
Acts CzeB21 6:11  Nastrčili proto muže, kteří prohlašovali: „Slyšeli jsme, jak se rouhá proti Mojžíšovi a proti Bohu!“
Acts CzeBKR 6:11  Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.
Acts CzeCEP 6:11  Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“
Acts CzeCSP 6:11  Potom tajně navedli muže, kteří říkali: „Slyšeli jsme jej mluvit rouhavé výroky proti Mojžíšovi a proti Bohu.“
Acts ABPGRK 6:11  τότε υπέβαλον άνδρας λέγοντας ότι ακηκόαμεν αυτού λαλούντος ρήματα βλάσφημα εις Μωυσήν και τον θεόν
Acts Afr1953 6:11  Toe het hulle manne opgestook om te sê: Ons het hom lasterlike dinge hoor praat teen Moses en God.
Acts Alb 6:11  Atëherë nxitën disa njerëz të thoshnin: ''Ne e kemi dëgjuar duke folur fjalë blasfemie kundër Moisiut dhe kundër Perëndisë''.
Acts Antoniad 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
Acts AraNAV 6:11  فَمَا كَانَ مِنْهُمْ إِلاَّ أَنْ دَفَعُوا رِشْوَةً لِبَعْضِ الأَشْخَاصِ لِيَقُولُوا: «سَمِعْنَا اسْتِفَانُوسَ يَتَكَلَّمُ كُفْرَاً عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللهِ!»
Acts AraSVD 6:11  حِينَئِذٍ دَسُّوا لِرِجَالٍ يَقُولُونَ: «إِنَّنَا سَمِعْنَاهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامِ تَجْدِيفٍ عَلَى مُوسَى وَعَلَى ٱللهِ».
Acts ArmWeste 6:11  Այն ատեն կաշառեցին քանի մը մարդիկ, որպէսզի ըսեն. «Մենք լսեցինք թէ ան հայհոյական խօսքեր կ՚արտասանէր Մովսէսի եւ Աստուծոյ դէմ»:
Acts Azeri 6:11  او واخت بعضي آداملاري گئزلئجه توولاديلار کي، دسئنلر: "اونون موسا و تارينين ضئدّئنه کوفر دانيشديغيني اشئتمئشئک."
Acts BasHauti 6:11  Orduan suborna citzaten guiçon batzu erraiten çutenic, Ençun dugu hori erraiten hitz blasphemiotacoric Moysesen eta Iaincoaren contra.
Acts Bela 6:11  Тады падбухторылі яны некаторых сказаць: мы чулі, як ён казаў блюзьнерчыя словы на Майсея і на Бога.
Acts BretonNT 6:11  Neuze e ouestlaoujont tud evit lavarout: E glevet hon eus o tistagañ gwallgomzoù a-enep Moizez hag a-enep Doue.
Acts BulCarig 6:11  Тогаз подучиха человеци да казват: Чухме го да говори думи хулни против Моисея и против Бога.
Acts BulVeren 6:11  Тогава те тайно подучиха някои хора да кажат: Чухме го да говори хулни думи против Мойсей и против Бога.
Acts BurCBCM 6:11  ထိုအခါ သူတို့သည် လူတို့ကို တိတ်တဆိတ် သွေးထိုးလှုံ့ဆော်ထားသဖြင့် ထိုသူတို့က ဤသူသည် မိုးဇက်နှင့် ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်သည့်စကား များပြောဆိုသည်ကို ငါတို့ကြားကြရပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။-
Acts BurJudso 6:11  ထိုအခါဤသူသည် မောရှေကို၎င်း၊ ဘုရား သခင်ကို၎င်း လွန်ကျူး၍ ပြောသည်ကို ငါတို့ကြားရပါ ပြီဟု သက်သေခံမည့်သူတို့ကို တိတ်ဆိတ်စွာခေါ်၍ ထားကြပြီးလျှင်၊
Acts Byz 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Acts CSlEliza 6:11  Тогда подустиша мужы глаголющыя, яко слышахом его глаголюща глаголы хульныя на Моисеа и на Бога.
Acts CebPinad 6:11  Ug unya ilang gisibahan sa tago ang pipila ka tawo sa pag-ingon, "Kami nakadungog kaniya nga nagsultig mga masipad-anong pulong batok kang Moises ug sa Dios."
Acts Che1860 6:11  ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏂᏅᏎ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏯᏂᏪᏍᎩ; ᎣᏣᏛᎦᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎧᏁᎬᎢ ᎠᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎬ ᎼᏏ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Acts ChiNCVs 6:11  于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
Acts ChiSB 6:11  於是他們便慫湧一些人,說:「我們聽見他說過褻瀆梅瑟和天主的話。」
Acts ChiUn 6:11  就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和 神的話。」
Acts ChiUnL 6:11  遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗讟摩西、及上帝之言、
Acts ChiUns 6:11  就买出人来说:「我们听见他说谤讟摩西和 神的话。」
Acts CopNT 6:11  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ..
Acts CopSahBi 6:11  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahHo 6:11  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥϫⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CopSahid 6:11  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Acts CopSahid 6:11  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Acts CroSaric 6:11  Onda podmetnuše neke ljude koji rekoše: "Čuli smo ga govoriti pogrdne riječi protiv Mojsija i Boga."
Acts DaNT1819 6:11  Da beskikkede de hemmeligen Mænd, som sagde: vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.
Acts DaOT1871 6:11  Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: „Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.‟
Acts DaOT1931 6:11  Da fik de hemmeligt nogle Mænd til at sige: „Vi have hørt ham tale bespottelige Ord imod Moses og imod Gud.‟
Acts Dari 6:11  بنابراین چند نفر را وادار کردند که بگویند: «ما شنیدیم که استیفان نسبت به موسی و خدا سخنان کفرآمیز می گفت.»
Acts DutSVV 6:11  Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
Acts DutSVVA 6:11  Toen maakten zij mannen uit, die zeiden: Wij hebben hem horen spreken lasterlijke woorden tegen Mozes en God.
Acts Elzevir 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Acts Esperant 6:11  Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris: Ni aŭdis lin paroli blasfemajn vortojn kontraŭ Moseo kaj kontraŭ Dio.
Acts Est 6:11  Siis nad hankisid mehed, kes ütlesid: "Me oleme teda kuulnud pilkesõnu rääkivat Moosese ja Jumala vastu!"
Acts FarHezar 6:11  پس تنی چند را مخفیانه برانگیختند تا بگویند: «ما شنیدیم که استیفان به موسی و خدا سخنان کفرآمیز می‌گفت.»
Acts FarOPV 6:11  پس چند نفررا بر این داشتند که بگویند: «این شخص راشنیدیم که به موسی و خدا سخن کفرآمیزمی گفت.»
Acts FarTPV 6:11  بنابراین چند نفر را وادار كردند كه بگویند «ما شنیدیم كه استیفان نسبت به موسی و خدا سخنان كفرآمیز می‌گفت.»
Acts FinBibli 6:11  Niin he sääsivät miehiä, jotka sanoivat: me olemme hänen kuulleet puhuvan pilkkasanoja Mosesta ja Jumalaa vastaan.
Acts FinPR 6:11  Silloin he salaa hankkivat miehiä sanomaan: "Me olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkasanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan".
Acts FinPR92 6:11  Silloin he värväsivät joitakin miehiä sanomaan: "Olemme kuulleet hänen puhuvan herjaavia sanoja Mooseksesta ja Jumalasta."
Acts FinRK 6:11  Silloin he hankkivat salaa miehiä sanomaan: ”Me olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkaavia sanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan.”
Acts FinSTLK2 6:11  Silloin he hankkivat salaa miehiä sanomaan: "Olemme kuulleet hänen puhuvan pilkkasanoja Moosesta ja Jumalaa vastaan."
Acts FreBBB 6:11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Acts FreBDM17 6:11  Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Acts FreCramp 6:11  Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
Acts FreGenev 6:11  Alors ils fubornerent des hommes, lefquels difoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blafphematoires contre Moyfe & contre Dieu.
Acts FreJND 6:11  Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Acts FreOltra 6:11  Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Acts FrePGR 6:11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu ; »
Acts FreSegon 6:11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Acts FreStapf 6:11  Alors ils subornèrent des individus qui dirent : «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
Acts FreSynod 6:11  Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Acts FreVulgG 6:11  Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
Acts GerAlbre 6:11  Da stifteten sie Leute an, die sagten: "Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott."
Acts GerBoLut 6:11  Da richteten sie zu etliche Manner, die sprachen: Wir haben ihn gehoret Lasterworte reden wider Mose und wider Gott.
Acts GerElb18 6:11  Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
Acts GerElb19 6:11  Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
Acts GerGruen 6:11  Sie stifteten Männer an, die aussagen mußten: "Wir haben gehört, wie er Lästerworte gegen Moses und Gott ausstieß."
Acts GerLeoNA 6:11  Daraufhin stifteten sie Männer an, die sagten: „Wir haben ihn lästerliche Worte gegen Mose und Gott reden hören.“
Acts GerLeoRP 6:11  Daraufhin stifteten sie Männer an, die sagten: „Wir haben ihn lästerliche Worte gegen Mose und Gott reden hören.“
Acts GerMenge 6:11  Infolgedessen stifteten sie Männer an, die aussagen mußten: »Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott aussprechen hören.«
Acts GerNeUe 6:11  Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: "Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat."
Acts GerOffBi 6:11  Dann stifteten sie Männer an zur Aussage: Wir haben gehört, wie du gesagt hast blasphemische (gotteslästerliche/lügenhafte) Worte gegen Mose und Gott.
Acts GerSch 6:11  Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
Acts GerTafel 6:11  Sie stifteten dann aber Männer auf, die vorgaben: Wir haben ihn wider Moses und Gott Lästerworte reden hören;
Acts GerTextb 6:11  Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.
Acts GerZurch 6:11  Da stifteten sie Männer an, die aussagten: Wir haben ihn Lästerreden wider Mose und Gott führen hören. (a) Mt 26:60-66
Acts GreVamva 6:11  Τότε έβαλον κρυφίως ανθρώπους, λέγοντας ότι ηκούσαμεν αυτόν λαλούντα λόγια βλάσφημα κατά του Μωϋσέως και του Θεού·
Acts Haitian 6:11  Lè yo wè sa, yo peye kèk moun pou di: Nou tande l' ap pale mal sou Moyiz ak sou Bondye.
Acts HebDelit 6:11  וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים אֹמְרִים שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלֹהִים׃
Acts HebModer 6:11  ויסיתו בו אנשים אמרים שמענו אתו מדבר גדופים במשה ובאלהים׃
Acts HunKNB 6:11  Erre férfiakat küldtek ki alattomban, akik azt mondták: »Hallottuk őt, amint káromló szavakat mondott Mózesre és Istenre.«
Acts HunKar 6:11  Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk őt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.
Acts HunRUF 6:11  Ekkor felbujtottak némelyeket, akik ezt mondták: Hallottuk, amikor káromolta Mózest és az Istent.
Acts HunUj 6:11  Ekkor felbújtottak embereket, akik ezt mondták: „Hallottuk, amikor káromolta Mózest és az Istent.”
Acts ItaDio 6:11  Allora suscitarono degli uomini che dicessero: Noi l’abbiamo udito tener ragionamenti di bestemmia, contro a Mosè, e contro a Dio.
Acts ItaRive 6:11  Allora subornarono degli uomini che dissero: Noi l’abbiamo udito dir parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio.
Acts JapBungo 6:11  乃ち或 者どもを唆かして『我らはステパノが、モーセと神とを瀆す言をいふを聞けり』と言はしめ、
Acts JapDenmo 6:11  そこで,ひそかに人々をそそのかして,「わたしたちは,彼がモーセと神に対して冒とくの言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。
Acts JapKougo 6:11  そこで、彼らは人々をそそのかして、「わたしたちは、彼がモーセと神とを汚す言葉を吐くのを聞いた」と言わせた。
Acts JapRague 6:11  然れば彼等或人々を教唆して、我等は彼がモイゼと神とを冒涜する言を出せるを聞けり、と云はしめ、
Acts KLV 6:11  vaj chaH secretly induced loDpu' Daq jatlh, “ maH ghaj Qoyta' ghaH jatlh blasphemous mu'mey Daq Moses je joH'a'.”
Acts Kapingam 6:11  Digaula gu-haganeene hagammuni hunu daangada gi-helekai-tilikai boloo, “Gimaadou gu-longono bolo Stephen e-helekai hai-baahi gi-nia mee a Moses mo God!”
Acts Kaz 6:11  Сонда олар кейбір адамдарды жасырын көндіріп, оған былай деп жала жапқызды: «Біз оның Мұса пайғамбарға және Құдайдың Өзіне тіл тигізіп қорлық сөз айтқанын естідік!» —
Acts Kekchi 6:11  Aban cuanqueb li queˈtumina̱c ru re teˈxye ticˈtiˈ chirix laj Esteban. Ut queˈxye: —La̱o xkabi nak yo̱ chixmajecuanquil li Dios ut laj Moisés, chanqueb.
Acts KhmerNT 6:11  ដូច្នេះ​ ពួកគេ​ក៏​អូសទាញ​មនុស្ស​ខ្លះ​ឲ្យ​និយាយ​ថា៖​ «យើង​បាន​ឮ​អ្នក​នេះ​និយាយ​ពាក្យ​ប្រមាថ​ដល់​លោក​ម៉ូសេ​ និង​ព្រះជាម្ចាស់!»​
Acts KorHKJV 6:11  이에 그들이 사람들을 매수하매 이들이 이르되, 그가 모세와 하나님을 대적하여 모독하는 말 하는 것을 우리가 들었노라, 하니라.
Acts KorRV 6:11  사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고
Acts Latvian 6:11  Tad viņi sakūdīja vīrus, lai saka: Mēs dzirdējām, ka viņš runā zaimu vārdus pret Mozu un Dievu.
Acts LinVB 6:11  Bôngó bafútí bato basúsu báloba ’te : « Bísó toyókákí ’te azalí kotúka Móze ná Nzámbe lokóla. »
Acts LtKBB 6:11  Tada jie papirko keletą vyrų, kad tie sakytų: „Mes girdėjome jį piktžodžiaujant Mozei ir Dievui“.
Acts LvGluck8 6:11  Tad tie izmācīja vīrus, lai saka: “Mēs viņu esam dzirdējuši zaimošanas runājam pret Mozu un pret Dievu.”
Acts Mal1910 6:11  അപ്പോൾ അവർ ചില പുരുഷന്മാരെ വശത്താക്കി: ഇവൻ മോശെക്കും ദൈവത്തിന്നും വിരോധമായി ദൂഷണം പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു,
Acts Maori 6:11  Na ka whakakiki ratou i etahi tangata hei mea, I rongo matou i a ia e korero kohukohu ana mo Mohi, mo te Atua ano hoki.
Acts Mg1865 6:11  dia nisy olona nomeny vava hanao hoe: Efa renay niteny ratsy an’ i Mosesy sy Andriamanitra ity.
Acts MonKJV 6:11  Тэгтэл тэд эрчүүдийг хахуульдсанд тэд нар нь, Тэрбээр Мошээ болон Шүтээний эсрэг шүтээнийг доромжлохуйн үгс ярьж байхыг нь бид сонссон гэж ярьжээ.
Acts MorphGNT 6:11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
Acts Ndebele 6:11  Basebefumbathisa amadoda athi: Simzwile ekhuluma amazwi ayinhlamba amelana loMozisi loNkulunkulu.
Acts NlCanisi 6:11  Toen stookten ze enige lieden op, om te verklaren: We hebben hem lastertaal horen spreken tegen Moses en tegen God.
Acts NorBroed 6:11  Da bestakk de menn, som sa, At vi har hørt ham tale blasfemiske ord mot Moses og gud.
Acts NorSMB 6:11  Då tinga dei løynleg nokre menner som sagde: «Me hev høyrt honom tala spottande ord imot Moses og Gud.»
Acts Norsk 6:11  Da traff de lønnlig avtale med nogen menn som sa: Vi har hørt ham tale bespottelige ord mot Moses og Gud.
Acts Northern 6:11  Onda bir neçə nəfəri şirnikləndirdilər ki, belə desinlər: «Bu adamın həm Musaya, həm də Allaha qarşı küfr dolu sözlər dediyini eşitmişik».
Acts Peshitta 6:11  ܗܝܕܝܢ ܫܕܪܘ ܠܓܒܪܐ ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܡܠܐ ܕܓܘܕܦܐ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܠܗܐ ܀
Acts PohnOld 6:11  Irail ari pwain ong ol akai, pwen katiti: Se ronger, me a lalaue moses o Kot.
Acts Pohnpeia 6:11  Irail ahpw pwainohng aramas ekei pwe re en koasoia, “Se kin rong eh koasoia mehkan me pelian Moses oh pil pelian Koht!”
Acts PolGdans 6:11  Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
Acts PolUGdan 6:11  Podstawili więc ludzi, którzy zeznali: Słyszeliśmy, jak mówił bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
Acts PorAR 6:11  Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Acts PorAlmei 6:11  Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasphemas contra Moysés e contra Deus.
Acts PorBLivr 6:11  Então eles subornaram a uns homens, para que dissessem: Nós o ouvimos falando palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Acts PorBLivr 6:11  Então eles subornaram a uns homens, para que dissessem: Nós o ouvimos falando palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
Acts PorCap 6:11  Subornaram, então, uns homens para dizerem: «Ouvimo-lo proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.»
Acts PotLykin 6:11  OkinokanawancI, nInwun e'wikItnIt nkinotwamIn otI, e'pcIknonat ni MosusIn, ipi ni Kshe'mIne'ton.
Acts RomCor 6:11  Atunci, au pus la cale pe nişte oameni să zică: „Noi l-am auzit rostind cuvinte de hulă împotriva lui Moise şi împotriva lui Dumnezeu”.
Acts RusSynod 6:11  Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
Acts RusSynod 6:11  Тогда научили они некоторых сказать: «Мы слышали, как он говорил кощунственные слова на Моисея и на Бога».
Acts RusVZh 6:11  Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
Acts SBLGNT 6:11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
Acts Shona 6:11  Ipapo vakamutsa varume vaiti: Tamunzwa achitaura mashoko anonyomba akanangana naMozisi naMwari.
Acts SloChras 6:11  Tedaj nahujskajo može, ki naj bi rekli: Slišali smo ga govoriti kletvine zoper Mojzesa in Boga.
Acts SloKJV 6:11  Tedaj so podkupili može, ki so rekli: „Slišali smo ga govoriti bogokletne besede zoper Mojzesa in zoper Boga.“
Acts SloStrit 6:11  Tedaj podšuntajo možé, kteri naj bi rekli: Slišali smo ga govoriti kletvine zoper Mojzesa in Boga.
Acts SomKQA 6:11  Markaasay niman laaluusheen, oo nimankii baa waxay yidhaahdeen, Waxaannu maqalnay isagoo Muuse iyo Ilaahba caayaya.
Acts SpaPlate 6:11  Entonces sobornaron a algunos hombres que decían: “Le hemos oído proferir palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios”.
Acts SpaRV 6:11  Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
Acts SpaRV186 6:11  Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras de blasfemia contra Moisés, y contra Dios.
Acts SpaRV190 6:11  Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
Acts SpaTDP 6:11  Entonces en secreto indujeron a algunos a decir, «Lo hemos escuchado hablando palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.»
Acts SpaVNT 6:11  Entónces sobornaron á unos que dijesen que le habian oido hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.
Acts SrKDEkav 6:11  Тада подговорише људе те казаше: Чусмо га где хули на Мојсија и на Бога.
Acts SrKDIjek 6:11  Тада подговорише људе те казаше: чусмо га гдје хули на Мојсија и на Бога.
Acts StatResG 6:11  Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι “Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν ˚Θεόν.”
Acts Swahili 6:11  Kwa hiyo waliwahonga watu kadhaa waseme: "Tumemsikia Stefano akisema maneno ya kumkashifu Mose na kumkashifu Mungu."
Acts Swe1917 6:11  Då skaffade de några män som föregåvo att de hade hört honom tala hädiska ord mot Moses och mot Gud.
Acts SweFolk 6:11  Då intalade de några män att säga: "Vi har hört honom predika hädiska ord mot Mose och Gud!"
Acts SweKarlX 6:11  Då under satte de några män, som skulle säga: Vi hafve hört honom säga hädisk ord emot Moses, och emot Gud.
Acts SweKarlX 6:11  Då undersatte de några män, som skulle säga: Vi hafve hört honom säga hädisk ord emot Moses, och emot Gud.
Acts TNT 6:11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωυσῆν καὶ τὸν θεόν·
Acts TR 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Acts TagAngBi 6:11  Nang magkagayo'y nagsisuhol sila sa mga lalake, na nangagsabi, Narinig naming siya'y nagsalita ng mga salitang kapusungan laban kay Moises at sa Dios.
Acts Tausug 6:11  Hangkan siyapali nila in manga tau kaibanan papaiyanun sin diyungug nila hi Istipan namung pangkal pa Tuhan iban kan Musa.
Acts ThaiKJV 6:11  เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า “เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า”
Acts Tisch 6:11  τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν·
Acts TpiKJPB 6:11  Nau ol i kisim ol man bilong tok giaman, husat i tok, Mipela i bin harim em toktok long ol tok bilas i birua long Moses, na i birua long God.
Acts TurHADI 6:11  Bunun üzerine onu suçlamak için bazı kişilere rüşvet verdiler; rüşvet alanlar, “Bu adam Musa’ya ve Allah’a karşı küfür dolu sözler söyledi” dediler.
Acts TurNTB 6:11  Bunun üzerine birkaç kişiyi el altından ayartarak onlara, “Bu adamın Musa'ya ve Tanrı'ya karşı küfür dolu sözler söylediğini duyduk” dedirttiler.
Acts UkrKulis 6:11  Тодї підгустили вони людей, щоб казали, що чули ми його, як він промовляв слова хульні на Мойсея і Бога.
Acts UkrOgien 6:11  Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.
Acts Uma 6:11  Toe pai' ba hangkuja dua tauna rawai' doi, bona hira' mpobabehi lolita boa' mpobalihi Stefanus, ra'uli': "Ki'epe-i-kaina mporuge' Atura Musa pai' mpokedi' Alata'ala!"
Acts UrduGeo 6:11  اِس لئے اُنہوں نے بعض آدمیوں کو یہ کہنے کو اُکسایا کہ ”اِس نے موسیٰ اور اللہ کے بارے میں کفر بکا ہے۔ ہم خود اِس کے گواہ ہیں۔“
Acts UrduGeoD 6:11  इसलिए उन्होंने बाज़ आदमियों को यह कहने को उकसाया कि “इसने मूसा और अल्लाह के बारे में कुफ़र बका है। हम ख़ुद इसके गवाह हैं।”
Acts UrduGeoR 6:11  Is lie unhoṅ ne bāz ādmiyoṅ ko yih kahne ko uksāyā ki “Is ne Mūsā aur Allāh ke bāre meṅ kufr bakā hai. Ham ḳhud is ke gawāh haiṅ.”
Acts UyCyr 6:11  Буниң билән улар бәзи адәмләрниң гелини яғлап: — Биз бу адәмниң Муса пәйғәмбәр вә Худаға қарита күпүрлүк сөзлигәнлигини аңлидуқ, — дәп төһмәт қилдурди.
Acts VieLCCMN 6:11  Bấy giờ, họ mới xui mấy người phao lên rằng : Chúng tôi đã nghe hắn nói lộng ngôn xúc phạm đến ông Mô-sê và Thiên Chúa.
Acts Viet 6:11  bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.
Acts VietNVB 6:11  nên họ ngầm xúi giục mấy người tố cáo: Chúng tôi đã nghe nó xúc phạm đến Môi-se và Đức Chúa Trời!
Acts WHNU 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωυσην και τον θεον
Acts WelBeibl 6:11  Felly dyma nhw'n defnyddio tacteg wahanol, ac yn perswadio rhyw ddynion i ddweud celwydd amdano: “Dŷn ni wedi clywed Steffan yn dweud pethau cableddus am Moses ac am Dduw.”
Acts Wycliffe 6:11  Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God.
Acts f35 6:11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
Acts sml_BL_2 6:11  Sakali aniya' a'a saddī tinambahan e' saga anagga' inān. Binidjakan sigām, sinō' angahaka puting pasal si Esteban. Ya yuk puting sigām, “Bay takale kami a'a itu amūng-mūng pangkal ma si Musa maka ma Tuhan.”
Acts vlsJoNT 6:11  Toen stookten zij mannen op, die zeiden dat zij hem lasterlijke woorden hadden hooren spreken tegen Mozes en God.