Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 6:15  And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts EMTV 6:15  And looking intently at him, all those who sat in the council saw his face like the face of an angel.
Acts NHEBJE 6:15  All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
Acts Etheridg 6:15  And all they who sat in the assembly looked upon him, and saw his face as the face of an angel.
Acts ABP 6:15  And having gazed onto him, all the ones being seated in the sanhedrin beheld his face as the face of an angel.
Acts NHEBME 6:15  All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
Acts Rotherha 6:15  And, looking steadfastly at him, all they who were sitting in the high-council, saw his face, as if the face of a messenger;
Acts LEB 6:15  And as they looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin saw his face was like the face of an angel.
Acts BWE 6:15  Then all the judges who sat in the court looked at him and they saw that his face was like the face of an angel.
Acts Twenty 6:15  The eyes of all the members of the Council were riveted upon Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
Acts ISV 6:15  Then all who were seated in the CouncilOr Sanhedrin glared at him and saw that his face was like the face of an angel.
Acts RNKJV 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts Jubilee2 6:15  Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.:
Acts Webster 6:15  And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts Darby 6:15  And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.
Acts OEB 6:15  The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
Acts ASV 6:15  And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts Anderson 6:15  And all that sat in the Sanhedrim, looking earnestly upon him, saw his face that it was like the face of an angel.
Acts Godbey 6:15  And all sitting in the council, having fixed their eyes on him, saw his face as the face of an angel.
Acts LITV 6:15  And having looked intently at him, all those having sat in the sanhedrin, saw his face as if it were the face of an angel.
Acts Geneva15 6:15  And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
Acts Montgome 6:15  Then all who were sitting in the council at once fixed their eyes upon him, and saw his face like the face of an angel.
Acts CPDV 6:15  And all those who were sitting in the council, gazing at him, saw his face, as if it had become the face of an Angel.
Acts Weymouth 6:15  At once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.
Acts LO 6:15  And all that sat in the Sanhedrim, fixing their eyes upon him, saw his countenance like the countenance of an angel.
Acts Common 6:15  And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw that his face was like the face of an angel.
Acts BBE 6:15  And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
Acts Worsley 6:15  (And all that were sitting in the council, looking stedfastly at him, saw his face like the face of an angel.)
Acts DRC 6:15  And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.
Acts Haweis 6:15  And fixing their eyes upon him, all who sat in the sanhedrim, beheld his face as the face of an angel.
Acts GodsWord 6:15  Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face.
Acts Tyndale 6:15  And all that sate in ye counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
Acts KJVPCE 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts NETfree 6:15  All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
Acts RKJNT 6:15  And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw that his face was like the face of an angel.
Acts AFV2020 6:15  And all those who sat in the Sanhedrin, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.
Acts NHEB 6:15  All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
Acts OEBcth 6:15  The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
Acts NETtext 6:15  All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
Acts UKJV 6:15  And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts Noyes 6:15  And all that sat in the council, looking steadily upon him, saw his face like the face of an angel.
Acts KJV 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts KJVA 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts AKJV 6:15  And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts RLT 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts OrthJBC 6:15  And having stared intently at him, all the ones sitting in the Sanhedrin saw his ponem like the face of a malach.
Acts MKJV 6:15  And looking intently at him. all those sitting in the sanhedrin saw his face as if it were the face of an angel.
Acts YLT 6:15  and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
Acts Murdock 6:15  And all they who were sitting in the council looked upon him, and they beheld his face, as the face of an angel.
Acts ACV 6:15  And all who sat in the council, having gazed upon him, saw his face like a face of an agent.
Acts VulgSist 6:15  Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tanquam faciem Angeli.
Acts VulgCont 6:15  Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem Angeli.
Acts Vulgate 6:15  et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli
Acts VulgHetz 6:15  Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem Angeli.
Acts VulgClem 6:15  Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
Acts CzeBKR 6:15  A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.
Acts CzeB21 6:15  Všichni, kdo seděli ve Veleradě, na něj upřeli pohled a viděli jeho tvář jako tvář anděla.
Acts CzeCEP 6:15  Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.
Acts CzeCSP 6:15  A všichni, kteří seděli ve veleradě, na něho upřeně hleděli a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.
Acts PorBLivr 6:15  Então todos os que estavam sentados no Supremo Conselho, observando-o com atenção, viram o rosto dele como de um anjo.
Acts Mg1865 6:15  Ary izay rehetra nipetraka teo amin’ ny Synedriona, raha nandinika an’ i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin’ anjely.
Acts CopNT 6:15  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
Acts FinPR 6:15  Ja kaikki, jotka neuvostossa istuivat, loivat katseensa häneen, ja hänen kasvonsa olivat heistä niinkuin enkelin kasvot.
Acts NorBroed 6:15  Og da de hadde stirret på ham, så absolutt alle de som satt i synedriet ansiktet hans liksom en budbringers ansikt.
Acts FinRK 6:15  Kaikki, jotka istuivat neuvostossa, kiinnittivät katseensa Stefanokseen, ja hänen kasvonsa olivat heistä kuin enkelin kasvot.
Acts ChiSB 6:15  所有坐在公議會的人都注目看他,見他的面容好像天使的面容。
Acts CopSahBi 6:15  ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 6:15  在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
Acts BulVeren 6:15  И всички, които седяха в Синедриона, като се вгледаха в него, видяха, че лицето му беше като лице на ангел.
Acts AraSVD 6:15  فَشَخَصَ إِلَيْهِ جَمِيعُ ٱلْجَالِسِينَ فِي ٱلْمَجْمَعِ، وَرَأَوْا وَجْهَهُ كَأَنَّهُ وَجْهُ مَلَاكٍ.
Acts Shona 6:15  Zvino vese vakange vagere padare remakurukota vakamudzvokora, vakaona chiso chake sechainge chiso chemutumwa.
Acts Esperant 6:15  Kaj ĉiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizaĝon kvazaŭ vizaĝon de anĝelo.
Acts ThaiKJV 6:15  พวกสมาชิกสภาต่างเพ่งดูสเทเฟน เห็นหน้าของท่านเหมือนหน้าทูตสวรรค์
Acts BurJudso 6:15  လွှတ်တော်၌ ထိုင်လျက်ရှိသောသူ အပေါင်း တို့သည် သတေဖန် ကိုစေ့စေ့ကြည့်ရှုလျှင်၊ သူ၏မျက်နှာ သည် ကောင်းကင်တမန်၏မျက်နှာ ကဲ့သို့ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 6:15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Acts FarTPV 6:15  در این هنگام همهٔ اعضای شورا كه به استیفان خیره شده بودند، دیدند كه صورت او مانند صورت یک فرشته می‌درخشد.
Acts UrduGeoR 6:15  Jab ijlās meṅ baiṭhe tamām log ghūr ghūr kar Stifanus kī taraf deḳhne lage to us kā chehrā farishte kā-sā nazar āyā.
Acts SweFolk 6:15  Alla som satt i rådet fäste blicken på honom, och de såg att hans ansikte var som en ängels.
Acts TNT 6:15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Acts GerSch 6:15  Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
Acts TagAngBi 6:15  At ang lahat ng nangakaupo sa Sanedrin, na nagsisititig sa kaniya, ay kanilang nakita ang kaniyang mukha na katulad ng mukha ng isang anghel.
Acts FinSTLK2 6:15  Kaikki, jotka istuivat Neuvostossa, loivat katseensa häneen, ja näkivät, että hänen kasvonsa olivat kuin enkelin kasvot.
Acts Dari 6:15  در این هنگام همۀ اعضای شورا که طرف استیفان می دیدند، دیدند که صورت او مانند صورت یک فرشته می درخشید.
Acts SomKQA 6:15  Oo kuwii shirka wada fadhiyey oo dhan, iyagoo aad u fiirinaya, waxay arkeen wejigiisii oo ah sidii weji malaa'igeed oo kale.
Acts NorSMB 6:15  Og då alle deim som sat i rådet, stirde på honom, såg dei åsyni hans som ein engels åsyn.
Acts Alb 6:15  Dhe të gjithë ata që rrinin në sinedër i ngulën sytë në të, dhe panë fytyrën e tij posi fytyra e një engjëlli.
Acts GerLeoRP 6:15  Und alle, die im Synedrium saßen, richteten den Blick auf ihn und sahen sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels [glänzen].
Acts UyCyr 6:15  Кеңәшмидә олтарғанларниң һәммиси Истипанға көз тикип қариғинида, униң чирайиниң худди периштәниң чирайиға охшаш пақираватқанлиғини көрди.
Acts KorHKJV 6:15  공회 안에 앉은 모든 사람이 똑바로 그를 바라보며 그의 얼굴이 마치 천사의 얼굴과 같음을 보았더라.
Acts MorphGNT 6:15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Acts SrKDIjek 6:15  И погледавши на њ сви који сјеђаху на сабору видјеше лице његово као лице анђела.
Acts Wycliffe 6:15  And alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel.
Acts Mal1910 6:15  ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ ഇരുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ ഉറ്റുനോക്കി അവന്റെ മുഖം ഒരു ദൈവദൂതന്റെ മുഖംപോലെ കണ്ടു.
Acts KorRV 6:15  공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라
Acts Azeri 6:15  مجلئسده اوتورانلارين هاميسي اونا گؤز دئکمئشدي و اونون اوزونو بئر ملک اوزو کئمي گؤروردولر.
Acts SweKarlX 6:15  Och alle de på Rådet såto, sågo på honom, och sågo hans ansigte lika visst som en Ängels ansigte.
Acts KLV 6:15  Hoch 'Iv ba'ta' Daq the council, fastening chaj mInDu' Daq ghaH, leghta' Daj qab rur 'oH ghaHta' the qab vo' an Duy.
Acts ItaDio 6:15  E tutti coloro che sedevano nel concistoro, avendo affissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia di un angelo.
Acts RusSynod 6:15  И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
Acts CSlEliza 6:15  И воззревше нань вси седящии в сонмищи, видеша лице его яко лице Ангела.
Acts ABPGRK 6:15  και ατενίσαντες εις αυτόν άπαντες οι καθεζόμενοι εν τω συνεδρίω είδον το πρόσωπον αυτού ωσεί πρόσωπον αγγέλου
Acts FreBBB 6:15  Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange.
Acts LinVB 6:15  Awa bato bánso bafándí o Likita linéne bazalákí kotála yě swíí, bamóní ’te elo­ngi ya yě eúlání na elongi ya ǎnzelú.
Acts BurCBCM 6:15  ဘာသာရေးလွှတ်တော်တွင် ထိုင်နေကြသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကို စူးစိုက်ကြည့်ကြသောအခါ သူ၏မျက်နှာသည် ကောင်းကင်တမန်တော်၏ မျက်နှာကဲ့သို့ ဖြစ်သည်ကို တွေ့ မြင်ကြ၏။
Acts Che1860 6:15  ᏂᎦᏛᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᎠᏂᏂ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏓᏂᎧᏅ ᎤᏂᎪᎮ ᎤᎧᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎧᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ.
Acts ChiUnL 6:15  坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
Acts VietNVB 6:15  Tất cả các hội viên có mặt trong Hội Đồng chăm chú nhìn Sê-tiên, thấy gương mặt ông sáng rực như dung nhan thiên sứ.
Acts CebPinad 6:15  Ug ang tanang nanag-lingkod sa Sanhedrin, sa pagtutok nila kaniya, nakamatikod nga ang iyang nawong sama sa nawong sa manulunda.
Acts RomCor 6:15  Toţi cei ce şedeau în sobor s-au uitat ţintă la Ştefan, şi faţa lui li s-a arătat ca o faţă de înger.
Acts Pohnpeia 6:15  Irail koaros me towehda mwomwohd en Mwoalen Kopwung Lapalapo ahpw kilikilang Stipen oh kilangada me meseo likamwete mesen tohnleng men.
Acts HunUj 6:15  Ekkor a nagytanácsban ülők mind rátekintettek, és látták, hogy az arca olyan, mint egy angyalé.
Acts GerZurch 6:15  Und alle, die im Hohen Rate sassen, blickten ihn an und sahen sein Angesicht (verklärt) wie das Angesicht eines Engels. (a) Lu 4:20; Mt 13:43
Acts GerTafel 6:15  Und alle, die im Rate saßen, richteten ihre Blicke auf ihn und sahen sein Angesicht, wie eines Engels Angesicht.
Acts PorAR 6:15  Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Acts DutSVVA 6:15  En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
Acts Byz 6:15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts FarOPV 6:15  و همه کسانی که در مجلس حاضر بودند، بر او چشم دوخته، صورت وی را مثل صورت فرشته دیدند.
Acts Ndebele 6:15  Bonke ababehlezi emphakathini basebemjolozela, babona ubuso bakhe bungathi yibuso bengilosi.
Acts PorBLivr 6:15  Então todos os que estavam sentados no Supremo Conselho, observando-o com atenção, viram o rosto dele como de um anjo.
Acts StatResG 6:15  Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Acts SloStrit 6:15  In pogledavši na-nj vsi, kteri so sedeli v zboru, videli so obličje njegovo kakor obličje angelja.
Acts Norsk 6:15  Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt.
Acts SloChras 6:15  In ostro ga pogledajo vsi, ki sede v velikem zboru, in vidijo obličje njegovo kakor obličje angela.
Acts Northern 6:15  Ali Şurada oturanların hamısı Stefana diqqətlə baxanda gördü ki, onun üzü bir mələyin üzünə bənzəyir.
Acts GerElb19 6:15  Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
Acts PohnOld 6:15  A karos, me iang mod ong kapung o, kangkakil i, kasauiada, me silang a dueta silang en tounlang amen.
Acts LvGluck8 6:15  Un visi, kas augstā tiesā sēdēja, skatījās uz viņu un redzēja viņa vaigu kā kāda eņģeļa vaigu.
Acts PorAlmei 6:15  Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos n'elle, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Acts ChiUn 6:15  在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
Acts SweKarlX 6:15  Och alle de på Rådet såto, sågo på honom, och sågo hans ansigte lika visst som en Ängels ansigte.
Acts Antoniad 6:15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts CopSahid 6:15  ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 6:15  Alle aber, die im Hohen Rat saßen, blickten ihn gespannt an, und sie sahen, wie sein Antlitz einem Engelsangesicht glich.
Acts BulCarig 6:15  И всички които седеха на събора като се вгледаха в него видеха лицето му като лице на ангел.
Acts FrePGR 6:15  Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange.
Acts JapDenmo 6:15  最高法院に座っていた者たちはみな彼を見つめたが,その顔はみ使いの顔のように見えた。
Acts PorCap 6:15  *Todos os membros do Sinédrio tinham os olhos fixos nele e viram que o seu rosto era como o rosto de um Anjo.
Acts JapKougo 6:15  議会で席についていた人たちは皆、ステパノに目を注いだが、彼の顔は、ちょうど天使の顔のように見えた。
Acts Tausug 6:15  Na, piyandang sin manga manghuhukum hi Istipan sarta' in pamayhuan hi Istipan dimagbus biya' sin pamayhuan sin malāikat.
Acts GerTextb 6:15  Und da sie alle auf ihn blickten, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Antlitz wie eines Engels Antlitz.
Acts Kapingam 6:15  Digau huogodoo ala i-lodo di gowaa hai-gabunga-aamua deelaa, ga-haga-daumada a Stephen, ga-gidee-ginaadou bolo nia golomada o-maa guu-hai gadoo be nia golomada tangada di-langi.
Acts SpaPlate 6:15  Y fijando en él los, ojos todos los que estaban sentados en el sinedrio, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
Acts RusVZh 6:15  И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
Acts GerOffBi 6:15  Und als alle, die im Hohen rat (Synhedrion) saßen, ihn anschauten, sahen sie sein Gesicht wie das Gesicht eines Engels.
Acts CopSahid 6:15  ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 6:15  Visi sėdintys sinedrione įsmeigė į jį akis ir matė jo veidą tarytum angelo veidą.
Acts Bela 6:15  І ўсе, хто сядзеў у сынедрыёне, гледзячы на яго, бачылі аблічча ягонае, як аблічча анёла.
Acts CopSahHo 6:15  ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲫⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
Acts BretonNT 6:15  Evel m'o doa ar re holl a oa azezet er sanedrin o daoulagad dalc'het warnañ, e zremm en em ziskouezas dezho heñvel ouzh hini un ael.
Acts GerBoLut 6:15  Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat salien, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
Acts FinPR92 6:15  Kaikki, jotka istuivat neuvostossa, kiinnittivät katseensa Stefanokseen, ja hänen kasvonsa olivat heistä niin kuin enkelin kasvot.
Acts DaNT1819 6:15  Og alle de, som sadde i Raadet, stirrede paa ham, og de saae hans Ansigt som en Engels Ansigt.
Acts Uma 6:15  Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka.
Acts GerLeoNA 6:15  Und alle, die im Synedrium saßen, richteten den Blick auf ihn und sahen sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels [glänzen].
Acts SpaVNT 6:15  Entónces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
Acts Latvian 6:15  Un visi, kas sēdēja augstajā tiesā, uzlūkojuši viņu, redzēja tā seju it kā eņģeļa vaigu.
Acts SpaRV186 6:15  Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
Acts FreStapf 6:15  Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
Acts NlCanisi 6:15  Allen, die in de Raad zaten, staarden hem aan, en aanschouwden zijn gelaat als dat van een engel.
Acts GerNeUe 6:15  Alle im Rat blickten gespannt auf Stephanus und sahen sein Gesicht leuchten wie das eines Engels.
Acts Est 6:15  Ja kui kõik Suurkohtus istujad temale otsa vaatasid, nägid nad tema palge olevat otsekui Ingli palge.
Acts UrduGeo 6:15  جب اجلاس میں بیٹھے تمام لوگ گھور گھور کر ستفنس کی طرف دیکھنے لگے تو اُس کا چہرہ فرشتے کا سا نظر آیا۔
Acts AraNAV 6:15  فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ فِي الْمَجْلِسِ رَأَوْا وَجْهَهُ كَأَنَّهُ وَجْهُ مَلاَكٍ.
Acts ChiNCVs 6:15  当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
Acts f35 6:15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts vlsJoNT 6:15  En allen die in den Raad zaten, keken hem aan en zagen zijn aangezicht als het aangezicht van een engel.
Acts ItaRive 6:15  E tutti coloro che sedevano nel Sinedrio, avendo fissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia d’un angelo.
Acts Afr1953 6:15  En terwyl almal wat in die Raad sit, hul oë stip op hom hou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van 'n engel was.
Acts RusSynod 6:15  И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лицо его, как лицо ангела.
Acts FreOltra 6:15  Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange.
Acts UrduGeoD 6:15  जब इजलास में बैठे तमाम लोग घूर घूरकर स्तिफ़नुस की तरफ़ देखने लगे तो उसका चेहरा फ़रिश्ते का-सा नज़र आया।
Acts TurNTB 6:15  Kurul'da oturanların hepsi, İstefanos'a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.
Acts DutSVV 6:15  En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
Acts HunKNB 6:15  Akik a főtanácsban ültek, mind őt nézték, s olyannak látták az arcát, mint egy angyalét.
Acts Maori 6:15  A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.
Acts sml_BL_2 6:15  Manjari pinatongan si Esteban e' saga a'a aningkō' ma Paghuhukum e', ati tanda' e' sigām pamaihu'an si Esteban angaluwa pamaihu'an mala'ikat.
Acts HunKar 6:15  És szemeiket reá vetvén a tanácsban űlők mindnyájan, olyannak láták az ő orczáját, mint egy angyalnak orczáját.
Acts Viet 6:15  Bấy giờ, phàm những người ngồi tại tòa công luận đều ngó chăm Ê-tiên, thấy mặt người như mặt thiên sứ vậy.
Acts Kekchi 6:15  Ut chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío li cˈojcˈo̱queb aran queˈril laj Esteban ut queˈxqˈue retal nak nalemtzˈun li riloba̱l. Chanchan na-iloc jun li ángel.
Acts Swe1917 6:15  Då nu alla som sutto i Rådet fäste sina ögon på honom, syntes dem hans ansikte vara såsom en ängels ansikte.
Acts KhmerNT 6:15  រីឯ​ពួក​អ្នក​ដែល​អង្គុយ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ប្រឹក្សា​កំពូល​បាន​សម្លឹង​មើល​លោក​ស្ទេផាន​គ្រប់ៗ​គ្នា​ ពួកគេ​បាន​ឃើញ​មុខ​របស់​គាត់​ដូច​ជា​មុខ​របស់​ទេវតា។​
Acts CroSaric 6:15  A svi koji su sjedili u Vijeću upriješe pogled u Stjepana te opaziše - lice mu kao u anđela.
Acts BasHauti 6:15  Eta beguiac harenganat egotziric, conseilluan iarriric ceuden guciéc ikus ceçaten haren beguithartea quasi Aingueru baten beguithartea beçalaco.
Acts WHNU 6:15  και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδαν ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts VieLCCMN 6:15  Toàn thể cử toạ trong Thượng Hội Đồng đều nhìn thẳng vào ông Tê-pha-nô, và họ thấy mặt ông giống như mặt thiên sứ.
Acts FreBDM17 6:15  Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.
Acts TR 6:15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts HebModer 6:15  ויסתכלו בו כל הישבים בסנהדרין ויראו את פניו כפני מלאך אלהים׃
Acts PotLykin 6:15  Ipi ki caye'k, kacipitupcuk, shi e'tshI kikitokiwuk kan okinapmawan, okiwapmawan shiw shkishkonuk e'shInakwsInIt ke'cwa, mshInwe'n.
Acts Kaz 6:15  Жоғарғы кеңесте отырғандардың бәрі Степанға көз тігіп қарап отырғанда, оның бет-жүзінің періштенікіне ұқсас екенін көрді.
Acts UkrKulis 6:15  І дивлячись пильно на него всї, що сидїли в радї, видїли лице його якби лице ангела.
Acts FreJND 6:15  Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
Acts TurHADI 6:15  Mecliste oturanların hepsi İstefanos’a baktılar; yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.
Acts GerGruen 6:15  Alle, die im Hohen Rat saßen, richteten ihre Blicke auf ihn, und sein Antlitz erschien ihnen wie das Antlitz eines Engels.
Acts SloKJV 6:15  In vsi, ki so sedeli v vélikem zboru, so neomajno zrli vanj in videli njegov obraz, kot bi bil obraz angela.
Acts Haitian 6:15  Tout moun ki te chita nan sal reyinyon Gran Konsèy la te gen je yo fikse sou Etyèn. Yo te wè figi l' te sanble ak figi yon zanj Bondye.
Acts FinBibli 6:15  Ja kaikki ne, jotka raadissa istuivat, katsoivat hänen päällensä ja näkivät hänen kasvonsa niinkuin enkelin kasvot.
Acts SpaRV 6:15  Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
Acts HebDelit 6:15  וַיִּסְתַּכְּלוּ בוֹ כָּל־הַיּשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וַיִּרְאוּ אֶת־פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים׃
Acts WelBeibl 6:15  Dyma pob un o aelodau'r Sanhedrin yn troi i syllu ar Steffan. Roedd ei wyneb yn disgleirio fel wyneb angel.
Acts GerMenge 6:15  Als nun alle, die im Hohen Rate saßen, ihre Blicke gespannt auf ihn richteten, sahen sie sein Antlitz (verklärt) wie das Angesicht eines Engels.
Acts GreVamva 6:15  Και ατενίσαντες εις αυτόν πάντες οι καθήμενοι εν τω συνεδρίω, είδον το πρόσωπον αυτού ως πρόσωπον αγγέλου.
Acts Tisch 6:15  καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
Acts UkrOgien 6:15  Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола!
Acts MonKJV 6:15  Тэгэхэд түүний царай элчийн царай шиг байхыг зөвлөл дотор түүн рүү ширтэн сууж байсан бүх хүн харлаа.
Acts FreCramp 6:15  Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Acts SrKDEkav 6:15  И погледавши на њ сви који сеђаху на сабору видеше лице његово као лице анђела.
Acts SpaTDP 6:15  Todo los que se sentaban en el consejo, fijando sus ojos en él, vieron su rostro como si fuera el de un ángel.
Acts PolUGdan 6:15  A wszyscy, którzy zasiadali w Radzie, przyglądali mu się uważnie i zobaczyli, że jego twarz jest jak oblicze anioła.
Acts FreGenev 6:15  Et comme tous ceux qui eftoyent affis au confeil avoyent les yeux fichez fur lui, ils virent fon vifage comme le vifage d'un Ange.
Acts FreSegon 6:15  Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Acts Swahili 6:15  Wote waliokuwa katika kile kikao cha Baraza walimkodolea macho Stefano, wakauona uso wake umekuwa kama wa malaika.
Acts SpaRV190 6:15  Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
Acts HunRUF 6:15  Ekkor a nagytanácsban ülők mind rátekintettek, és látták, hogy az arca olyan, mint egy angyalé.
Acts FreSynod 6:15  Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
Acts DaOT1931 6:15  Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.
Acts FarHezar 6:15  در این هنگام، همة حاضرانِ در شورا به استیفان چشم دوختند و چهرة او را همچون چهرة فرشتگان دیدند.
Acts TpiKJPB 6:15  Na olgeta husat i sindaun long kaunsil, taim ol i lukluk strong long em, i lukim pes bilong em olsem em i bin stap pes bilong wanpela ensel.
Acts ArmWeste 6:15  Բոլոր ատեանին մէջ բազմողները երբ ակնապիշ նայեցան անոր, անոր երեսը տեսան՝ հրեշտակի երեսի պէս:
Acts DaOT1871 6:15  Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.
Acts JapRague 6:15  斯て議會に列座せる人、一同に目を注ぎてステファノを見れば、其顔恰も天使の顔の如くなりき。
Acts Peshitta 6:15  ܘܚܪܘ ܒܗ ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܘ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܦܪܨܘܦܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀
Acts FreVulgG 6:15  Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange.
Acts PolGdans 6:15  A patrząc na niego pilnie oni wszyscy, którzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie.
Acts JapBungo 6:15  ここに議會に坐したる者みな目を注ぎてステパノを見しに、その顏は御使の顏の如くなりき。
Acts Elzevir 6:15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
Acts GerElb18 6:15  Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.