Acts
|
RWebster
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
EMTV
|
6:15 |
And looking intently at him, all those who sat in the council saw his face like the face of an angel.
|
Acts
|
NHEBJE
|
6:15 |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
|
Acts
|
Etheridg
|
6:15 |
And all they who sat in the assembly looked upon him, and saw his face as the face of an angel.
|
Acts
|
ABP
|
6:15 |
And having gazed onto him, all the ones being seated in the sanhedrin beheld his face as the face of an angel.
|
Acts
|
NHEBME
|
6:15 |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
|
Acts
|
Rotherha
|
6:15 |
And, looking steadfastly at him, all they who were sitting in the high-council, saw his face, as if the face of a messenger;
|
Acts
|
LEB
|
6:15 |
And as they looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin saw his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
BWE
|
6:15 |
Then all the judges who sat in the court looked at him and they saw that his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
Twenty
|
6:15 |
The eyes of all the members of the Council were riveted upon Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
|
Acts
|
ISV
|
6:15 |
Then all who were seated in the CouncilOr Sanhedrin glared at him and saw that his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
RNKJV
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
Jubilee2
|
6:15 |
Then all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.:
|
Acts
|
Webster
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
Darby
|
6:15 |
And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.
|
Acts
|
OEB
|
6:15 |
The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
|
Acts
|
ASV
|
6:15 |
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
Anderson
|
6:15 |
And all that sat in the Sanhedrim, looking earnestly upon him, saw his face that it was like the face of an angel.
|
Acts
|
Godbey
|
6:15 |
And all sitting in the council, having fixed their eyes on him, saw his face as the face of an angel.
|
Acts
|
LITV
|
6:15 |
And having looked intently at him, all those having sat in the sanhedrin, saw his face as if it were the face of an angel.
|
Acts
|
Geneva15
|
6:15 |
And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.
|
Acts
|
Montgome
|
6:15 |
Then all who were sitting in the council at once fixed their eyes upon him, and saw his face like the face of an angel.
|
Acts
|
CPDV
|
6:15 |
And all those who were sitting in the council, gazing at him, saw his face, as if it had become the face of an Angel.
|
Acts
|
Weymouth
|
6:15 |
At once the eyes of all who were sitting in the Sanhedrin were fastened on him, and they saw his face looking just like the face of an angel.
|
Acts
|
LO
|
6:15 |
And all that sat in the Sanhedrim, fixing their eyes upon him, saw his countenance like the countenance of an angel.
|
Acts
|
Common
|
6:15 |
And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw that his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
BBE
|
6:15 |
And all those who were in the Sanhedrin, looking at him, saw that his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
Worsley
|
6:15 |
(And all that were sitting in the council, looking stedfastly at him, saw his face like the face of an angel.)
|
Acts
|
DRC
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.
|
Acts
|
Haweis
|
6:15 |
And fixing their eyes upon him, all who sat in the sanhedrim, beheld his face as the face of an angel.
|
Acts
|
GodsWord
|
6:15 |
Everyone who sat in the council stared at him and saw that his face looked like an angel's face.
|
Acts
|
Tyndale
|
6:15 |
And all that sate in ye counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell.
|
Acts
|
KJVPCE
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
NETfree
|
6:15 |
All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
RKJNT
|
6:15 |
And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw that his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
AFV2020
|
6:15 |
And all those who sat in the Sanhedrin, looking intently at him, saw his face as the face of an angel.
|
Acts
|
NHEB
|
6:15 |
All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
|
Acts
|
OEBcth
|
6:15 |
The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.
|
Acts
|
NETtext
|
6:15 |
All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
|
Acts
|
UKJV
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
Noyes
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking steadily upon him, saw his face like the face of an angel.
|
Acts
|
KJV
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
KJVA
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
AKJV
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
RLT
|
6:15 |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
|
Acts
|
OrthJBC
|
6:15 |
And having stared intently at him, all the ones sitting in the Sanhedrin saw his ponem like the face of a malach.
|
Acts
|
MKJV
|
6:15 |
And looking intently at him. all those sitting in the sanhedrin saw his face as if it were the face of an angel.
|
Acts
|
YLT
|
6:15 |
and gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
|
Acts
|
Murdock
|
6:15 |
And all they who were sitting in the council looked upon him, and they beheld his face, as the face of an angel.
|
Acts
|
ACV
|
6:15 |
And all who sat in the council, having gazed upon him, saw his face like a face of an agent.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:15 |
Então todos os que estavam sentados no Supremo Conselho, observando-o com atenção, viram o rosto dele como de um anjo.
|
Acts
|
Mg1865
|
6:15 |
Ary izay rehetra nipetraka teo amin’ ny Synedriona, raha nandinika an’ i Stefana, dia nahita ny tarehiny tahaka ny tarehin’ anjely.
|
Acts
|
CopNT
|
6:15 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ .
|
Acts
|
FinPR
|
6:15 |
Ja kaikki, jotka neuvostossa istuivat, loivat katseensa häneen, ja hänen kasvonsa olivat heistä niinkuin enkelin kasvot.
|
Acts
|
NorBroed
|
6:15 |
Og da de hadde stirret på ham, så absolutt alle de som satt i synedriet ansiktet hans liksom en budbringers ansikt.
|
Acts
|
FinRK
|
6:15 |
Kaikki, jotka istuivat neuvostossa, kiinnittivät katseensa Stefanokseen, ja hänen kasvonsa olivat heistä kuin enkelin kasvot.
|
Acts
|
ChiSB
|
6:15 |
所有坐在公議會的人都注目看他,見他的面容好像天使的面容。
|
Acts
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
6:15 |
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
|
Acts
|
BulVeren
|
6:15 |
И всички, които седяха в Синедриона, като се вгледаха в него, видяха, че лицето му беше като лице на ангел.
|
Acts
|
AraSVD
|
6:15 |
فَشَخَصَ إِلَيْهِ جَمِيعُ ٱلْجَالِسِينَ فِي ٱلْمَجْمَعِ، وَرَأَوْا وَجْهَهُ كَأَنَّهُ وَجْهُ مَلَاكٍ.
|
Acts
|
Shona
|
6:15 |
Zvino vese vakange vagere padare remakurukota vakamudzvokora, vakaona chiso chake sechainge chiso chemutumwa.
|
Acts
|
Esperant
|
6:15 |
Kaj ĉiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin, vidis lian vizaĝon kvazaŭ vizaĝon de anĝelo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
6:15 |
พวกสมาชิกสภาต่างเพ่งดูสเทเฟน เห็นหน้าของท่านเหมือนหน้าทูตสวรรค์
|
Acts
|
BurJudso
|
6:15 |
လွှတ်တော်၌ ထိုင်လျက်ရှိသောသူ အပေါင်း တို့သည် သတေဖန် ကိုစေ့စေ့ကြည့်ရှုလျှင်၊ သူ၏မျက်နှာ သည် ကောင်းကင်တမန်၏မျက်နှာ ကဲ့သို့ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
6:15 |
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
|
Acts
|
FarTPV
|
6:15 |
در این هنگام همهٔ اعضای شورا كه به استیفان خیره شده بودند، دیدند كه صورت او مانند صورت یک فرشته میدرخشد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Jab ijlās meṅ baiṭhe tamām log ghūr ghūr kar Stifanus kī taraf deḳhne lage to us kā chehrā farishte kā-sā nazar āyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
6:15 |
Alla som satt i rådet fäste blicken på honom, och de såg att hans ansikte var som en ängels.
|
Acts
|
TNT
|
6:15 |
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ, εἶδαν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
|
Acts
|
GerSch
|
6:15 |
Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
|
Acts
|
TagAngBi
|
6:15 |
At ang lahat ng nangakaupo sa Sanedrin, na nagsisititig sa kaniya, ay kanilang nakita ang kaniyang mukha na katulad ng mukha ng isang anghel.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Kaikki, jotka istuivat Neuvostossa, loivat katseensa häneen, ja näkivät, että hänen kasvonsa olivat kuin enkelin kasvot.
|
Acts
|
Dari
|
6:15 |
در این هنگام همۀ اعضای شورا که طرف استیفان می دیدند، دیدند که صورت او مانند صورت یک فرشته می درخشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
6:15 |
Oo kuwii shirka wada fadhiyey oo dhan, iyagoo aad u fiirinaya, waxay arkeen wejigiisii oo ah sidii weji malaa'igeed oo kale.
|
Acts
|
NorSMB
|
6:15 |
Og då alle deim som sat i rådet, stirde på honom, såg dei åsyni hans som ein engels åsyn.
|
Acts
|
Alb
|
6:15 |
Dhe të gjithë ata që rrinin në sinedër i ngulën sytë në të, dhe panë fytyrën e tij posi fytyra e një engjëlli.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
6:15 |
Und alle, die im Synedrium saßen, richteten den Blick auf ihn und sahen sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels [glänzen].
|
Acts
|
UyCyr
|
6:15 |
Кеңәшмидә олтарғанларниң һәммиси Истипанға көз тикип қариғинида, униң чирайиниң худди периштәниң чирайиға охшаш пақираватқанлиғини көрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
6:15 |
공회 안에 앉은 모든 사람이 똑바로 그를 바라보며 그의 얼굴이 마치 천사의 얼굴과 같음을 보았더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
6:15 |
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
6:15 |
И погледавши на њ сви који сјеђаху на сабору видјеше лице његово као лице анђела.
|
Acts
|
Wycliffe
|
6:15 |
And alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel.
|
Acts
|
Mal1910
|
6:15 |
ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ ഇരുന്നവർ എല്ലാവരും അവനെ ഉറ്റുനോക്കി അവന്റെ മുഖം ഒരു ദൈവദൂതന്റെ മുഖംപോലെ കണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
6:15 |
공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라
|
Acts
|
Azeri
|
6:15 |
مجلئسده اوتورانلارين هاميسي اونا گؤز دئکمئشدي و اونون اوزونو بئر ملک اوزو کئمي گؤروردولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och alle de på Rådet såto, sågo på honom, och sågo hans ansigte lika visst som en Ängels ansigte.
|
Acts
|
KLV
|
6:15 |
Hoch 'Iv ba'ta' Daq the council, fastening chaj mInDu' Daq ghaH, leghta' Daj qab rur 'oH ghaHta' the qab vo' an Duy.
|
Acts
|
ItaDio
|
6:15 |
E tutti coloro che sedevano nel concistoro, avendo affissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia di un angelo.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:15 |
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
|
Acts
|
CSlEliza
|
6:15 |
И воззревше нань вси седящии в сонмищи, видеша лице его яко лице Ангела.
|
Acts
|
ABPGRK
|
6:15 |
και ατενίσαντες εις αυτόν άπαντες οι καθεζόμενοι εν τω συνεδρίω είδον το πρόσωπον αυτού ωσεί πρόσωπον αγγέλου
|
Acts
|
FreBBB
|
6:15 |
Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange.
|
Acts
|
LinVB
|
6:15 |
Awa bato bánso bafándí o Likita linéne bazalákí kotála yě swíí, bamóní ’te elongi ya yě eúlání na elongi ya ǎnzelú.
|
Acts
|
BurCBCM
|
6:15 |
ဘာသာရေးလွှတ်တော်တွင် ထိုင်နေကြသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ့ကို စူးစိုက်ကြည့်ကြသောအခါ သူ၏မျက်နှာသည် ကောင်းကင်တမန်တော်၏ မျက်နှာကဲ့သို့ ဖြစ်သည်ကို တွေ့ မြင်ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
6:15 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏕᎦᎳᏫᎥ ᎠᏂᏂ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏓᏂᎧᏅ ᎤᏂᎪᎮ ᎤᎧᏛ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎧᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
6:15 |
坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
6:15 |
Tất cả các hội viên có mặt trong Hội Đồng chăm chú nhìn Sê-tiên, thấy gương mặt ông sáng rực như dung nhan thiên sứ.
|
Acts
|
CebPinad
|
6:15 |
Ug ang tanang nanag-lingkod sa Sanhedrin, sa pagtutok nila kaniya, nakamatikod nga ang iyang nawong sama sa nawong sa manulunda.
|
Acts
|
RomCor
|
6:15 |
Toţi cei ce şedeau în sobor s-au uitat ţintă la Ştefan, şi faţa lui li s-a arătat ca o faţă de înger.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Irail koaros me towehda mwomwohd en Mwoalen Kopwung Lapalapo ahpw kilikilang Stipen oh kilangada me meseo likamwete mesen tohnleng men.
|
Acts
|
HunUj
|
6:15 |
Ekkor a nagytanácsban ülők mind rátekintettek, és látták, hogy az arca olyan, mint egy angyalé.
|
Acts
|
GerZurch
|
6:15 |
Und alle, die im Hohen Rate sassen, blickten ihn an und sahen sein Angesicht (verklärt) wie das Angesicht eines Engels. (a) Lu 4:20; Mt 13:43
|
Acts
|
GerTafel
|
6:15 |
Und alle, die im Rate saßen, richteten ihre Blicke auf ihn und sahen sein Angesicht, wie eines Engels Angesicht.
|
Acts
|
PorAR
|
6:15 |
Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
6:15 |
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
|
Acts
|
Byz
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
FarOPV
|
6:15 |
و همه کسانی که در مجلس حاضر بودند، بر او چشم دوخته، صورت وی را مثل صورت فرشته دیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
6:15 |
Bonke ababehlezi emphakathini basebemjolozela, babona ubuso bakhe bungathi yibuso bengilosi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:15 |
Então todos os que estavam sentados no Supremo Conselho, observando-o com atenção, viram o rosto dele como de um anjo.
|
Acts
|
StatResG
|
6:15 |
Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
|
Acts
|
SloStrit
|
6:15 |
In pogledavši na-nj vsi, kteri so sedeli v zboru, videli so obličje njegovo kakor obličje angelja.
|
Acts
|
Norsk
|
6:15 |
Og da alle de som satt i rådet, stirret på ham, så de hans ansikt som en engels ansikt.
|
Acts
|
SloChras
|
6:15 |
In ostro ga pogledajo vsi, ki sede v velikem zboru, in vidijo obličje njegovo kakor obličje angela.
|
Acts
|
Northern
|
6:15 |
Ali Şurada oturanların hamısı Stefana diqqətlə baxanda gördü ki, onun üzü bir mələyin üzünə bənzəyir.
|
Acts
|
GerElb19
|
6:15 |
Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
6:15 |
A karos, me iang mod ong kapung o, kangkakil i, kasauiada, me silang a dueta silang en tounlang amen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
6:15 |
Un visi, kas augstā tiesā sēdēja, skatījās uz viņu un redzēja viņa vaigu kā kāda eņģeļa vaigu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
6:15 |
Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos n'elle, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
|
Acts
|
ChiUn
|
6:15 |
在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och alle de på Rådet såto, sågo på honom, och sågo hans ansigte lika visst som en Ängels ansigte.
|
Acts
|
Antoniad
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
6:15 |
Alle aber, die im Hohen Rat saßen, blickten ihn gespannt an, und sie sahen, wie sein Antlitz einem Engelsangesicht glich.
|
Acts
|
BulCarig
|
6:15 |
И всички които седеха на събора като се вгледаха в него видеха лицето му като лице на ангел.
|
Acts
|
FrePGR
|
6:15 |
Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange.
|
Acts
|
JapDenmo
|
6:15 |
最高法院に座っていた者たちはみな彼を見つめたが,その顔はみ使いの顔のように見えた。
|
Acts
|
PorCap
|
6:15 |
*Todos os membros do Sinédrio tinham os olhos fixos nele e viram que o seu rosto era como o rosto de um Anjo.
|
Acts
|
JapKougo
|
6:15 |
議会で席についていた人たちは皆、ステパノに目を注いだが、彼の顔は、ちょうど天使の顔のように見えた。
|
Acts
|
Tausug
|
6:15 |
Na, piyandang sin manga manghuhukum hi Istipan sarta' in pamayhuan hi Istipan dimagbus biya' sin pamayhuan sin malāikat.
|
Acts
|
GerTextb
|
6:15 |
Und da sie alle auf ihn blickten, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Antlitz wie eines Engels Antlitz.
|
Acts
|
Kapingam
|
6:15 |
Digau huogodoo ala i-lodo di gowaa hai-gabunga-aamua deelaa, ga-haga-daumada a Stephen, ga-gidee-ginaadou bolo nia golomada o-maa guu-hai gadoo be nia golomada tangada di-langi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
6:15 |
Y fijando en él los, ojos todos los que estaban sentados en el sinedrio, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
|
Acts
|
RusVZh
|
6:15 |
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
|
Acts
|
GerOffBi
|
6:15 |
Und als alle, die im Hohen rat (Synhedrion) saßen, ihn anschauten, sahen sie sein Gesicht wie das Gesicht eines Engels.
|
Acts
|
CopSahid
|
6:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲫⲟ ⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
6:15 |
Visi sėdintys sinedrione įsmeigė į jį akis ir matė jo veidą tarytum angelo veidą.
|
Acts
|
Bela
|
6:15 |
І ўсе, хто сядзеў у сынедрыёне, гледзячы на яго, бачылі аблічча ягонае, як аблічча анёла.
|
Acts
|
CopSahHo
|
6:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲫⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
6:15 |
Evel m'o doa ar re holl a oa azezet er sanedrin o daoulagad dalc'het warnañ, e zremm en em ziskouezas dezho heñvel ouzh hini un ael.
|
Acts
|
GerBoLut
|
6:15 |
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat salien, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
6:15 |
Kaikki, jotka istuivat neuvostossa, kiinnittivät katseensa Stefanokseen, ja hänen kasvonsa olivat heistä niin kuin enkelin kasvot.
|
Acts
|
DaNT1819
|
6:15 |
Og alle de, som sadde i Raadet, stirrede paa ham, og de saae hans Ansigt som en Engels Ansigt.
|
Acts
|
Uma
|
6:15 |
Mpo'epe toe, hawe'ea topohura mponaa Stefanus. Rahilo-rawo, lio-na hewa lio mala'eka.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
6:15 |
Und alle, die im Synedrium saßen, richteten den Blick auf ihn und sahen sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels [glänzen].
|
Acts
|
SpaVNT
|
6:15 |
Entónces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
|
Acts
|
Latvian
|
6:15 |
Un visi, kas sēdēja augstajā tiesā, uzlūkojuši viņu, redzēja tā seju it kā eņģeļa vaigu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
6:15 |
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
|
Acts
|
FreStapf
|
6:15 |
Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
|
Acts
|
NlCanisi
|
6:15 |
Allen, die in de Raad zaten, staarden hem aan, en aanschouwden zijn gelaat als dat van een engel.
|
Acts
|
GerNeUe
|
6:15 |
Alle im Rat blickten gespannt auf Stephanus und sahen sein Gesicht leuchten wie das eines Engels.
|
Acts
|
Est
|
6:15 |
Ja kui kõik Suurkohtus istujad temale otsa vaatasid, nägid nad tema palge olevat otsekui Ingli palge.
|
Acts
|
UrduGeo
|
6:15 |
جب اجلاس میں بیٹھے تمام لوگ گھور گھور کر ستفنس کی طرف دیکھنے لگے تو اُس کا چہرہ فرشتے کا سا نظر آیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
6:15 |
فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ فِي الْمَجْلِسِ رَأَوْا وَجْهَهُ كَأَنَّهُ وَجْهُ مَلاَكٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
6:15 |
当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
|
Acts
|
f35
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
6:15 |
En allen die in den Raad zaten, keken hem aan en zagen zijn aangezicht als het aangezicht van een engel.
|
Acts
|
ItaRive
|
6:15 |
E tutti coloro che sedevano nel Sinedrio, avendo fissati in lui gli occhi, videro la sua faccia simile alla faccia d’un angelo.
|
Acts
|
Afr1953
|
6:15 |
En terwyl almal wat in die Raad sit, hul oë stip op hom hou, sien hulle dat sy gesig soos die gesig van 'n engel was.
|
Acts
|
RusSynod
|
6:15 |
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лицо его, как лицо ангела.
|
Acts
|
FreOltra
|
6:15 |
Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
6:15 |
जब इजलास में बैठे तमाम लोग घूर घूरकर स्तिफ़नुस की तरफ़ देखने लगे तो उसका चेहरा फ़रिश्ते का-सा नज़र आया।
|
Acts
|
TurNTB
|
6:15 |
Kurul'da oturanların hepsi, İstefanos'a baktıklarında yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
6:15 |
En allen, die in den raad zaten, de ogen op hem houdende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens engels.
|
Acts
|
HunKNB
|
6:15 |
Akik a főtanácsban ültek, mind őt nézték, s olyannak látták az arcát, mint egy angyalét.
|
Acts
|
Maori
|
6:15 |
A, ko te hunga katoa e noho ana i te runanga, ka titiro pu ki a ia, ka kite i tona mata, ano he mata no te anahera.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
6:15 |
Manjari pinatongan si Esteban e' saga a'a aningkō' ma Paghuhukum e', ati tanda' e' sigām pamaihu'an si Esteban angaluwa pamaihu'an mala'ikat.
|
Acts
|
HunKar
|
6:15 |
És szemeiket reá vetvén a tanácsban űlők mindnyájan, olyannak láták az ő orczáját, mint egy angyalnak orczáját.
|
Acts
|
Viet
|
6:15 |
Bấy giờ, phàm những người ngồi tại tòa công luận đều ngó chăm Ê-tiên, thấy mặt người như mặt thiên sứ vậy.
|
Acts
|
Kekchi
|
6:15 |
Ut chixjunileb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío li cˈojcˈo̱queb aran queˈril laj Esteban ut queˈxqˈue retal nak nalemtzˈun li riloba̱l. Chanchan na-iloc jun li ángel.
|
Acts
|
Swe1917
|
6:15 |
Då nu alla som sutto i Rådet fäste sina ögon på honom, syntes dem hans ansikte vara såsom en ängels ansikte.
|
Acts
|
KhmerNT
|
6:15 |
រីឯពួកអ្នកដែលអង្គុយនៅក្នុងក្រុមប្រឹក្សាកំពូលបានសម្លឹងមើលលោកស្ទេផានគ្រប់ៗគ្នា ពួកគេបានឃើញមុខរបស់គាត់ដូចជាមុខរបស់ទេវតា។
|
Acts
|
CroSaric
|
6:15 |
A svi koji su sjedili u Vijeću upriješe pogled u Stjepana te opaziše - lice mu kao u anđela.
|
Acts
|
BasHauti
|
6:15 |
Eta beguiac harenganat egotziric, conseilluan iarriric ceuden guciéc ikus ceçaten haren beguithartea quasi Aingueru baten beguithartea beçalaco.
|
Acts
|
WHNU
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον παντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδαν ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Toàn thể cử toạ trong Thượng Hội Đồng đều nhìn thẳng vào ông Tê-pha-nô, và họ thấy mặt ông giống như mặt thiên sứ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
6:15 |
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.
|
Acts
|
TR
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
HebModer
|
6:15 |
ויסתכלו בו כל הישבים בסנהדרין ויראו את פניו כפני מלאך אלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
6:15 |
Ipi ki caye'k, kacipitupcuk, shi e'tshI kikitokiwuk kan okinapmawan, okiwapmawan shiw shkishkonuk e'shInakwsInIt ke'cwa, mshInwe'n.
|
Acts
|
Kaz
|
6:15 |
Жоғарғы кеңесте отырғандардың бәрі Степанға көз тігіп қарап отырғанда, оның бет-жүзінің періштенікіне ұқсас екенін көрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
6:15 |
І дивлячись пильно на него всї, що сидїли в радї, видїли лице його якби лице ангела.
|
Acts
|
FreJND
|
6:15 |
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
|
Acts
|
TurHADI
|
6:15 |
Mecliste oturanların hepsi İstefanos’a baktılar; yüzünün bir melek yüzüne benzediğini gördüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
6:15 |
Alle, die im Hohen Rat saßen, richteten ihre Blicke auf ihn, und sein Antlitz erschien ihnen wie das Antlitz eines Engels.
|
Acts
|
SloKJV
|
6:15 |
In vsi, ki so sedeli v vélikem zboru, so neomajno zrli vanj in videli njegov obraz, kot bi bil obraz angela.
|
Acts
|
Haitian
|
6:15 |
Tout moun ki te chita nan sal reyinyon Gran Konsèy la te gen je yo fikse sou Etyèn. Yo te wè figi l' te sanble ak figi yon zanj Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
6:15 |
Ja kaikki ne, jotka raadissa istuivat, katsoivat hänen päällensä ja näkivät hänen kasvonsa niinkuin enkelin kasvot.
|
Acts
|
SpaRV
|
6:15 |
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
|
Acts
|
HebDelit
|
6:15 |
וַיִּסְתַּכְּלוּ בוֹ כָּל־הַיּשְׁבִים בַּסַּנְהֶדְרִין וַיִּרְאוּ אֶת־פָּנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
6:15 |
Dyma pob un o aelodau'r Sanhedrin yn troi i syllu ar Steffan. Roedd ei wyneb yn disgleirio fel wyneb angel.
|
Acts
|
GerMenge
|
6:15 |
Als nun alle, die im Hohen Rate saßen, ihre Blicke gespannt auf ihn richteten, sahen sie sein Antlitz (verklärt) wie das Angesicht eines Engels.
|
Acts
|
GreVamva
|
6:15 |
Και ατενίσαντες εις αυτόν πάντες οι καθήμενοι εν τω συνεδρίω, είδον το πρόσωπον αυτού ως πρόσωπον αγγέλου.
|
Acts
|
Tisch
|
6:15 |
καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
6:15 |
Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола!
|
Acts
|
MonKJV
|
6:15 |
Тэгэхэд түүний царай элчийн царай шиг байхыг зөвлөл дотор түүн рүү ширтэн сууж байсан бүх хүн харлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
6:15 |
Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
6:15 |
И погледавши на њ сви који сеђаху на сабору видеше лице његово као лице анђела.
|
Acts
|
SpaTDP
|
6:15 |
Todo los que se sentaban en el consejo, fijando sus ojos en él, vieron su rostro como si fuera el de un ángel.
|
Acts
|
PolUGdan
|
6:15 |
A wszyscy, którzy zasiadali w Radzie, przyglądali mu się uważnie i zobaczyli, że jego twarz jest jak oblicze anioła.
|
Acts
|
FreGenev
|
6:15 |
Et comme tous ceux qui eftoyent affis au confeil avoyent les yeux fichez fur lui, ils virent fon vifage comme le vifage d'un Ange.
|
Acts
|
FreSegon
|
6:15 |
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
|
Acts
|
Swahili
|
6:15 |
Wote waliokuwa katika kile kikao cha Baraza walimkodolea macho Stefano, wakauona uso wake umekuwa kama wa malaika.
|
Acts
|
SpaRV190
|
6:15 |
Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, puestos los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.
|
Acts
|
HunRUF
|
6:15 |
Ekkor a nagytanácsban ülők mind rátekintettek, és látták, hogy az arca olyan, mint egy angyalé.
|
Acts
|
FreSynod
|
6:15 |
Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
|
Acts
|
DaOT1931
|
6:15 |
Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.
|
Acts
|
FarHezar
|
6:15 |
در این هنگام، همة حاضرانِ در شورا به استیفان چشم دوختند و چهرة او را همچون چهرة فرشتگان دیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Na olgeta husat i sindaun long kaunsil, taim ol i lukluk strong long em, i lukim pes bilong em olsem em i bin stap pes bilong wanpela ensel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
6:15 |
Բոլոր ատեանին մէջ բազմողները երբ ակնապիշ նայեցան անոր, անոր երեսը տեսան՝ հրեշտակի երեսի պէս:
|
Acts
|
DaOT1871
|
6:15 |
Og alle de, som sade i Raadet, stirrede paa ham, og de saa hans Ansigt som en Engels Ansigt.
|
Acts
|
JapRague
|
6:15 |
斯て議會に列座せる人、一同に目を注ぎてステファノを見れば、其顔恰も天使の顔の如くなりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
6:15 |
ܘܚܪܘ ܒܗ ܟܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܚܙܘ ܦܪܨܘܦܗ ܐܝܟ ܦܪܨܘܦܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
6:15 |
Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange.
|
Acts
|
PolGdans
|
6:15 |
A patrząc na niego pilnie oni wszyscy, którzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie.
|
Acts
|
JapBungo
|
6:15 |
ここに議會に坐したる者みな目を注ぎてステパノを見しに、その顏は御使の顏の如くなりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
6:15 |
και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
|
Acts
|
GerElb18
|
6:15 |
Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
|