|
Acts
|
ABP
|
6:14 |
For we have heard him saying, that [2Jesus 3the 4Nazarene 1this] will destroy this place, and change the customs which [2delivered up 3to us 1Moses].
|
|
Acts
|
ACV
|
6:14 |
For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs that Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
6:14 |
For we heard him saying that this Jesus, the Nazarean, will destroy this place, and will change the customs that Moses delivered to us."
|
|
Acts
|
AKJV
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
ASV
|
6:14 |
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
|
|
Acts
|
Anderson
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
BBE
|
6:14 |
For he has said in our hearing that this Jesus of Nazareth will put this place to destruction and make changes in the rules which were handed down to us by Moses.
|
|
Acts
|
BWE
|
6:14 |
We have heard him say that this Jesus of Nazareth will break down this place and that he will change the law which Moses gave us.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
6:14 |
For we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the traditions, which Moses handed down to us.”
|
|
Acts
|
Common
|
6:14 |
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses handed down to us."
|
|
Acts
|
DRC
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us.
|
|
Acts
|
Darby
|
6:14 |
for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
|
|
Acts
|
EMTV
|
6:14 |
for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jeshu Natsroya shall destroy this place, and shall change the customs which Musha delivered unto us.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
6:14 |
For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.
|
|
Acts
|
Godbey
|
6:14 |
for we have heard him saying, that this Jesus the Nazarene will destroy this place, and change the customs which Moses delivered unto us.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
6:14 |
We heard him say that Jesus from Nazareth will destroy the temple and change the customs that Moses gave us."
|
|
Acts
|
Haweis
|
6:14 |
for we have heard him affirm, that Jesus the Nazarean, even he, will destroy this place, and change the accustomed ordinances which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
ISV
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus from NazarethNazareth. 6:14 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
6:14 |
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
KJV
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
KJVA
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
LEB
|
6:14 |
For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.”
|
|
Acts
|
LITV
|
6:14 |
for we have heard him saying that this Jesus the Nazarene will destroy this place and will change the customs which Moses delivered over to us.
|
|
Acts
|
LO
|
6:14 |
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change its customs, which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
MKJV
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
Montgome
|
6:14 |
"For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which were handed down to us by Moses."
|
|
Acts
|
Murdock
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus the Nazarean will destroy this place, and will change the rites which Moses delivered to you.
|
|
Acts
|
NETfree
|
6:14 |
For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."
|
|
Acts
|
NETtext
|
6:14 |
For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us."
|
|
Acts
|
NHEB
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
6:14 |
For we have heard him say that this Yeshua of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
|
|
Acts
|
Noyes
|
6:14 |
For we have heard him say, This Jesus the Nazarene will destroy this place, and change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
OEB
|
6:14 |
indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the customs handed down to us by Moses.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
6:14 |
indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the customs handed down to us by Moses.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
6:14 |
"For we have heard him saying that this Yehoshua from Natzeret will destroy this place [the Beis Hamikdash] and will change the chukim of the Torah which Moshe Rabbenu handed down to us."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
RLT
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Yahushua of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
RWebster
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
6:14 |
For we have heard him saying—This Jesus the Nazarene, will overthrow this place, and will change the customs which, Moses, delivered unto us.
|
|
Acts
|
Twenty
|
6:14 |
Indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this Place, and change the customs handed down to us by Moses."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
6:14 |
for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs.
|
|
Acts
|
UKJV
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
|
|
Acts
|
Webster
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
6:14 |
For we have heard him say that Jesus, the Nazarene, will pull this place down to the ground and will change the customs which Moses handed down to us."
|
|
Acts
|
Worsley
|
6:14 |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and change the rites which Moses delivered to us.
|
|
Acts
|
YLT
|
6:14 |
for we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
6:14 |
ακηκόαμεν γαρ αυτού λέγοντος ότι Ιησούς ο Ναζωραίος ούτος καταλύσει τον τόπον τούτον και αλλάξει το έθη α παρέδωκεν ημίν Μωϋσής
|
|
Acts
|
Afr1953
|
6:14 |
Want ons het hom hoor sê: Hierdie Jesus, die Nasaréner, sal hierdie plek afbreek en die sedes wat Moses aan ons oorgelewer het, verander.
|
|
Acts
|
Alb
|
6:14 |
E kemi dëgjuar, në fakt, duke thënë se ky Jezusi, Nazareasi, do ta rrënojë këtë vend dhe do të ndryshojë ritet që na ka dhënë Moisiu''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
|
|
Acts
|
AraNAV
|
6:14 |
فَقَدْ سَمِعْنَاهُ يَقُولُ إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ سَيَهْدِمُ هَذَا الْهَيْكَلَ وَيُغَيِّرُ الطُّقُوسَ الَّتِي تَسَلَّمْنَاهَا مِنْ مُوسَى».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
6:14 |
لِأَنَّنَا سَمِعْنَاهُ يَقُولُ: إِنَّ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ هَذَا سَيَنْقُضُ هَذَا ٱلْمَوْضِعَ، وَيُغَيِّرُ ٱلْعَوَائِدَ ٱلَّتِي سَلَّمَنَا إِيَّاهَا مُوسَى».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
6:14 |
Որովհետեւ լսեցինք իրմէ, որ կ՚ըսէր թէ “այս Նազովրեցի Յիսուսը պիտի քակէ այս տեղը, ու պիտի փոխէ Մովսէսի մեզի աւանդած սովորութիւնները”»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
6:14 |
چونکي بئز اوندان اشئتدئک کي، ديئردي: «ناصئرهلي عئسا بو يري خارابا قوياجاق و موسانين بئزه وردئيي عادتلري ديئشدئرهجک.»"
|
|
Acts
|
BasHauti
|
6:14 |
Ecen ençun vkan dugu haur erraiten, ecen Iesus Nazareno horrec deseguinen duela leku haur, eta muthaturen dituela Moysesec eman drauzquigun ordenançác.
|
|
Acts
|
Bela
|
6:14 |
бо мы чулі, як ён казаў, што той Ісус Назарэй зруйнуе месца гэтае і зьменіць звычаі, якія перадаў нам Майсей.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
6:14 |
rak e glevet hon eus o lavarout penaos Jezuz, an Nazaredad-se, a zistrujo al lec'h-mañ hag a gemmo ar boazioù en deus Moizez roet deomp.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
6:14 |
защото го чухме да казва: Че този Исус Назарянинът ще развали това место, и ще измени обичаите които предаде нам Моисей.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
6:14 |
защото го чухме да казва, че този Иисус Назарянин ще разруши това място и ще измени обредите, които ни е предал Мойсей.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
6:14 |
အကြောင်းမူကား သူက နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးသည် ဤဗိမာန်တော်ကို ဖျက်ဆီး၍ အကျွန်ုပ်တို့အား မိုးဇက် ပေးထားခဲ့သော ရှေးထုံးစဉ်လာများကို ပြောင်းလဲလိမ့်မည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြောင်းကို အကျွန်ုပ်တို့ ကြားကြပါသည်ဟု ထွက်ဆိုကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
6:14 |
ထိုနာဇရက်မြို့သား ယေရှုသည် ဤအရပ်ဌာန တော်ကို ဖျက်ဆီး၍၊ ငါတို့အား မောရှေအပ်ပေးသော ထုံးနည်းဥပဒေကို ပြောင်းလဲစေမည်ဟု ဤသူဆိုသည်ကို အကျွန်ုပ်တို့သည် ကြားရပါပြီဟု သက်သေခံကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωσης
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
6:14 |
слышахом бо его глаголюща, яко Иисус Назорей сей разорит место сие и изменит обычаи, яже предаде нам Моисей.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
6:14 |
kay siya among hingdunggan nga nag-ingon nga kini konong dapita pagagon-ubon ni Jesus nga Nazaretnon ug pagausabon niini ang mga pamatasan nga gibilin kanato ni Moises."
|
|
Acts
|
Che1860
|
6:14 |
ᎣᎦᏛᎦᏅᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎧᏪᏍᎬᎩ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᏤᎲᎩ ᏛᏲᏍᏔᏂ ᎠᏂ, ᎠᎴ ᏓᎦᏁᏟᏴᏏ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᎢᎩᏁᎸᎯ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
6:14 |
我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
6:14 |
因為我們曾聽見他說:這個納匝肋人耶穌要毀滅這個地方,並要改革梅瑟給我們傳下的常例。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
6:14 |
我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
6:14 |
蓋我儕曾聞其言曰、斯拿撒勒人耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
6:14 |
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
6:14 |
ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲚⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲃⲉⲗ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ϥⲛⲁϣⲓⲃϯ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲩⲛⲏⲑⲓⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲃⲉ ⲛⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
6:14 |
ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲃⲉ ⲛⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
6:14 |
ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲓⲃⲉ ⲛⲛⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
6:14 |
Čuli smo ga doista govoriti: 'Isus Nazarećanin razvalit će ovo Mjesto i izmijeniti običaje koje nam predade Mojsije'."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
6:14 |
Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal forstyrre dette Sted og forandre de Skikke, som Moses haver overantvordet os.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
6:14 |
Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal nedbryde dette Sted og forandre de Skikke, som Moses har overgivet os.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
6:14 |
Thi vi have hørt ham sige, at denne Jesus af Nazareth skal nedbryde dette Sted og forandre de Skikke, som Moses har overgivet os.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
6:14 |
زیرا ما با گوش خود شنیدیم که او می گفت عیسی ناصری این مکان را خراب می کند و سنت هایی را که موسی به ما سپرده است تغییر خواهد داد.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
6:14 |
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
6:14 |
Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazarener, deze plaats zal verbreken, en dat Hij de zeden veranderen zal, die ons Mozes overgeleverd heeft.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
|
|
Acts
|
Esperant
|
6:14 |
ĉar ni aŭdis lin diri, ke ĉi tiu Jesuo, la Nazaretano, detruos ĉi tiun lokon, kaj ŝanĝos la kutimojn, kiujn Moseo transdonis al ni.
|
|
Acts
|
Est
|
6:14 |
Sest me oleme kuulnud teda ütlevat, et Jeesus Naatsaretlane hävitavat selle paiga ja muutvat kombed, mis Mooses meile on andnud."
|
|
Acts
|
FarHezar
|
6:14 |
زیرا خود شنیدیم که میگفت عیسای ناصری این مکان را ویران خواهد کرد و رسومی را که موسی به ما سپرده است، تغییر خواهد داد.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
6:14 |
زیرا او را شنیدیم که میگفت این عیسی ناصری این مکان را تباه سازد و رسومی راکه موسی به ما سپرد، تغییر خواهد داد.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
6:14 |
زیرا ما با گوش خود شنیدیم كه او میگفت: عیسای ناصری این مكان را خراب میکند و سنّتهایی را كه موسی به ما سپرده است تغییر خواهد داد.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
6:14 |
Sillä me olemme kuulleet hänen sanovan: Jesus Natsarealainen hävittää tämän sian, ja muuttaa säädyt, jotka Moses meille antoi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
6:14 |
sillä me olemme kuulleet hänen sanovan, että Jeesus, tuo Nasaretilainen, on hajottava maahan tämän paikan ja muuttava ne säädökset, jotka Mooses on meille antanut".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
6:14 |
Me olemme kuulleet hänen sanovan, että Jeesus, se Nasaretilainen, hajottaa tämän paikan ja muuttaa säädökset, jotka Mooses on meille antanut."
|
|
Acts
|
FinRK
|
6:14 |
Me olemme kuulleet hänen sanovan, että Jeesus, se Nasaretilainen, hajottaa maahan tämän paikan ja muuttaa säädökset, jotka Mooses on meille antanut.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
6:14 |
sillä me olemme kuulleet hänen sanovan, että Jeesus, tuo Nasaretilainen, on hajottava maahan tämän paikan ja muuttava ne säädökset, jotka Mooses on meille antanut."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
6:14 |
Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
6:14 |
Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu’il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
6:14 |
Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse nous a données. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
6:14 |
Car nous lui avons ouï dire, que ce Jefus le Nazarien deftruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyfe nous a baillées.
|
|
Acts
|
FreJND
|
6:14 |
car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
6:14 |
nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
6:14 |
car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
6:14 |
car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
6:14 |
Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
6:14 |
Car nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce Lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
6:14 |
car nous lui avons entendu dire : Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
6:14 |
Denn wir haben ihn behaupten hören: 'Jesus von Nazaret, der wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat.'"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
6:14 |
Denn wir haben ihn horen sagen: Jesus von Nazareth wird diese Statte zerstoren und andern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
6:14 |
denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Moses überliefert hat.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
6:14 |
denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Moses überliefert hat.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
6:14 |
Haben wir ihn doch sagen hören: 'Der bekannte Jesus von Nazareth wird diesen Ort zerstören und die Bräuche ändern, die Moses uns überliefert hat.'"
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
6:14 |
wir haben ihn nämlich sagen hören, dass dieser Jesus der Nazoräer diese Stätte zerstören wird und die Bräuche verändern wird, die uns Mose überliefert hat.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
6:14 |
wir haben ihn nämlich sagen hören, dass dieser Jesus der Nazoräer diese Stätte zerstören wird und die Bräuche verändern wird, die uns Mose überliefert hat.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
6:14 |
So haben wir ihn sagen hören: ›Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche abändern, die Mose uns verordnet hat.‹«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
6:14 |
Wir haben ihn selbst sagen hören: 'Der Jesus von Nazaret wird diesen Tempel hier niederreißen und die Gebräuche verändern, die Mose uns im Auftrag Gottes übergeben hat.'"
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
6:14 |
Wir haben nämlich gehört, wie er sagte: Dieser Jesus von Nazareth wir diesen Ort zerstören und verändern die Bräuche, die uns Mose gegeben hat.
|
|
Acts
|
GerSch
|
6:14 |
Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
6:14 |
Denn wir hörten ihn sagen: Jesus, der Nazarener da, wird diese Stätte zerstören und die Satzungen ändern, die uns Moses übergeben hat.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
6:14 |
Denn wir haben ihn sagen hören: dieser Jesus der Nazoräer wird diese Stätte zerstören, und die Sitten ändern, welche uns Moses gegeben hat.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
6:14 |
Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazoräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat. (a) Mt 24:2; 26:61
|
|
Acts
|
GreVamva
|
6:14 |
διότι ηκούσαμεν αυτόν λέγοντα, ότι Ιησούς ο Ναζωραίος ούτος θέλει καταλύσει τον τόπον τούτον και αλλάξει τα έθιμα, τα οποία παρέδωκεν εις ημάς ο Μωϋσής.
|
|
Acts
|
Haitian
|
6:14 |
Nou tande l' di konsa: Jezi, moun Nazarèt la, gen pou kraze tanp lan, l'ap chanje tout koutim Moyiz te kite pou nou yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
6:14 |
כִּי שְׁמַעֲנֻהוּ אֹמֵר זֶה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי יִתֹּץ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת־הַחֻקִּים אֲשֶׁר מָסַר־לָנוּ משֶׁה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
6:14 |
כי שמענהו אמר זה ישוע הנצרי יתץ את המקום הזה וישנה את החקים אשר מסר לנו משה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
6:14 |
Hallottuk ugyanis őt, amikor azt mondta, hogy ez a Názáreti Jézus lerontja majd ezt a helyet, s megmásítja a hagyományokat, amelyeket Mózes hagyott ránk.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
6:14 |
Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
6:14 |
Hallottuk is, amikor azt mondta, hogy az a názáreti Jézus lerombolja ezt a helyet, és megváltoztatja azokat a szokásokat, amelyeket Mózes hagyott ránk.
|
|
Acts
|
HunUj
|
6:14 |
Hallottuk is, amikor azt mondta, hogy az a názáreti Jézus lerombolja ezt a helyet, és megváltoztatja azokat a szokásokat, amelyeket Mózes hagyott ránk.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
6:14 |
Perciocchè noi abbiamo udito ch’egli diceva, che questo Gesù il Nazareo distruggerà questo luogo, e muterà i riti che Mosè ci ha dati.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
6:14 |
Infatti gli abbiamo udito dire che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e muterà gli usi che Mosè ci ha tramandati.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
6:14 |
即ち、かのナザレのイエスは此の所を毀ち、かつモーセの傳へし例を變ふべしと、彼が云へるを聞けり』と。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
6:14 |
というのも,わたしたちは彼が,あのナザレのイエスはこの場所を壊し,モーセがわたしたちに伝えた慣習を変えるだろう,と言うのを聞いたのです」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
6:14 |
『あのナザレ人イエスは、この聖所を打ちこわし、モーセがわたしたちに伝えた慣例を変えてしまうだろう』などと、彼が言うのを、わたしたちは聞きました」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
6:14 |
即ち我等は、彼ナザレトのイエズス此所を亡ぼし、モイゼの我等に傳へし例を變ふべし、と彼が言ふを聞けり、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
6:14 |
vaD maH ghaj Qoyta' ghaH jatlh vetlh vam Jesus vo' Nazareth DichDaq Qaw' vam Daq, je DichDaq change the customs nuq Moses toDta' Daq maH.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
6:14 |
Gimaadou gu-hagalongo labelaa gi mee e-helekai boloo, ‘Jesus tangada o Nazareth ga-oho di Hale Daumaha, gaa-huli nia mee huogodoo ala ne-gaamai gi gidaadou mai baahi o Moses bolo gi-hai-hegau-ai!’ ”
|
|
Acts
|
Kaz
|
6:14 |
Біз оның былай дегенін естідік: «Назареттік Иса осы орынды жойып, Мұса тапсырған дәстүрлерді өзгертеді!»
|
|
Acts
|
Kekchi
|
6:14 |
La̱o quikabi nak yo̱ chixyebal nak li Jesús laj Nazaret tixjucˈ li naˈajej aˈin, ut tixjal ru li chakˈrab li coxtzol cuiˈ laj Moisés, chanqueb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
6:14 |
ដ្បិតយើងបានឮគាត់និយាយថា យេស៊ូជាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែតនេះនឹងបំផ្លាញកន្លែងនេះចោល ហើយផ្លាស់ប្ដូរទំនៀមទម្លាប់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ឲ្យយើងទៀតផង»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
6:14 |
그가 말하기를, 이 나사렛 예수가 이곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 관례들을 고치리라, 함을 우리가 들었노라, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
6:14 |
그의 말에 이 나사렛 예수가 이곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라 하거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
6:14 |
Mēs dzirdējām viņu sakām, ka šis Jēzus no Nācaretes izpostīs šo vietu un pārgrozīs paražas, ko mums devis Mozus.
|
|
Acts
|
LinVB
|
6:14 |
Toyókákí yě azalákí koloba ’te Yézu óyo wa Nazaréte akoboma Esíká eye, mpé akobóngola mibéko Móze atíkélákí bísó. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
6:14 |
Mes girdėjome jį sakant, kad Jėzus iš Nazareto išgriaus šią vietą ir pakeis Mozės perduotus mums papročius“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
6:14 |
Jo mēs viņu esam dzirdējuši sakām: šis Jēzus no Nacaretes nopostīs šo vietu un pārvērtīs tās ierašas, ko mums Mozus devis.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
6:14 |
ആ നസറായനായ യേശു ഈ സ്ഥലം നശിപ്പിച്ചു മോശെ നമുക്കു ഏല്പിച്ച മൎയ്യാദകളെ മാറ്റിക്കളയും എന്നു അവൻ പറയുന്നതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു പറയിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
6:14 |
I rongo hoki matou ki a ia e mea ana, Ma tenei Ihu o Nahareta e whakangaro te kainga nei, e whakaputa ke hoki nga ritenga i homai e Mohi ki a tatou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
6:14 |
Fa efa renay izy nilaza fa ilay Jesosy avy any Nazareta dia handrava ity fitoerana ity sy hanova ny fomba izay natolotr’ i Mosesy antsika.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
6:14 |
Учир нь Назаретийн Есүс энэ газрыг устгаж бас Мошээгийн бидэнд дамжуулсан тэрхүү заншлуудыг өөрчилнө гэдэг энэ зүйлийгтэр ярьж байхыг бид сонссон гэцгээв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
6:14 |
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
6:14 |
ngoba simzwile esithi, uJesu lo weNazaretha uzadiliza lindawo, aphendule lemikhuba uMozisi asinika yona.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
6:14 |
want we hebben hem horen zeggen, dat die Jesus van Názaret deze plaats zal verwoesten, en de instellingen wijzigen, die Moses ons heeft overgeleverd.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
6:14 |
For vi har hørt ham idet han sier, At denne Jesus, Nasareeren, skal bryte ned dette sted, og forandre vanene som Moses overgav til oss.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
6:14 |
For me hev høyrt honom segja at denne Jesus frå Nasaret skal riva ned denne staden og brigda dei sedvanar som Moses gav oss.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
6:14 |
for vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal bryte ned dette sted og forandre de skikker som Moses gav oss.
|
|
Acts
|
Northern
|
6:14 |
“Nazaretli İsa bu məkanı darmadağın edəcək və Musadan bizə əmanət qalan adətləri dəyişəcək” dediyini özümüz eşitmişik».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
6:14 |
ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܝܫܘܥ ܗܢܐ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܢܫܪܝܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܢܚܠܦ ܥܝܕܐ ܕܐܫܠܡ ܠܟܘܢ ܡܘܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
6:14 |
Pwe se ronger, me a katitiki, me Iesus en Nasaret pan kawela wasa et o kawilianla lamalam kan, me Moses kotiki ong kitail er.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
6:14 |
Pwe se kin rongasang me Sises mehn Nasaret menet pahn kamwerehdi Tehnpas Sarawio, oh e pil pahn wekidala tiahk kan koaros me Moses ketikihong kitail!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
6:14 |
Albowiemeśmy go słyszeli mówiącego: Iż ten Jezus Nazareński zburzy to miejsce i odmieni ustawy, które nam podał Mojżesz.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
6:14 |
Słyszeliśmy bowiem, jak mówił, że ten Jezus z Nazaretu zburzy to miejsce i zmieni zwyczaje, które nam przekazał Mojżesz.
|
|
Acts
|
PorAR
|
6:14 |
porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
6:14 |
Pois nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno ha de destruir este logar e mudar os costumes que Moysés nos deu.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:14 |
Porque nós o ouvimos dizer que este Jesus Nazareno vai destruir este lugar, e mudar os costumes que Moisés nos entregou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
6:14 |
Porque nós o ouvimos dizer que este Jesus Nazareno vai destruir este lugar, e mudar os costumes que Moisés nos entregou.
|
|
Acts
|
PorCap
|
6:14 |
pois ouvimo-lo afirmar que Jesus, o Nazareno, destruiria este lugar e mudaria as regras que Moisés nos legou.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
6:14 |
Osam nkinotwamIn e'kItot otI Cisus Ne'se'ni NIn nI okupnacton otI nume'okumuk, ipi oke'iacton iw otIshcIke'wun Mosus kamiukoikon.
|
|
Acts
|
RomCor
|
6:14 |
În adevăr, l-am auzit zicând că acest Isus din Nazaret va dărâma locaşul acesta şi va schimba obiceiurile, pe care ni le-a dat Moise.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
6:14 |
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
6:14 |
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место это и переменит обычаи, которые передал нам Моисей».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
6:14 |
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
6:14 |
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
|
|
Acts
|
Shona
|
6:14 |
nokuti tamunzwa achiti uyu Jesu muNazareta achaparadza nzvimbo iyi, uye achashandura tsika Mozisi dzaakatikumikidza.
|
|
Acts
|
SloChras
|
6:14 |
Slišali smo ga namreč, da pravi: Ta Jezus Nazarečan razdene to mesto in premeni šege, ki nam jih je izročil Mojzes.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
6:14 |
kajti slišali smo ga govoriti, da bo ta Jezus Nazarečan uničil ta kraj in spremenil običaje, ki nam jih je izročil Mojzes.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
6:14 |
Slišali smo ga namreč, da pravi: Ta Jezus Nazarečan bo razdel to mesto, in premenil bo šege, ktere nam je izročil Mojzes.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
6:14 |
waayo, waxaannu maqalnay isagoo leh, Ciisahan reer Naasared meeshan buu dumin doonaa, wuxuuna beddeli doonaa caadooyinkii Muuse inooga tegey.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
6:14 |
Porque le hemos oído decir que Jesús, el Nazareno, destruirá este lugar y mudará las costumbres que nos ha transmitido Moisés”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
6:14 |
Porque le hemos oído decir, que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
6:14 |
Porque le hemos oído decir: Que este Jesús Nazareno destruirá este lugar, y mudará las costumbres que nos dio Moisés.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
6:14 |
Porque le hemos oído decir, que este Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
6:14 |
Pues lo hemos escuchado decir que este Jesús de Nazaret destruirá este sitio, y cambiará las costumbres que Moisés nos envió.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
6:14 |
Porque le hemos oido decir, que este Jesus de Nazaret destruirá este lugar, y mudará las ordenanzas que nos dió Moisés.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
6:14 |
Јер га чусмо где говори: Овај Исус Назарећанин развалиће ово место, и измениће обичаје које нам остави Мојсије.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
6:14 |
Јер га чусмо гдје говори: овај Исус Назарећанин развалиће ово мјесто, и измијениће обичаје које нам остави Мојсије.
|
|
Acts
|
StatResG
|
6:14 |
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
6:14 |
Kwa maana tulikwisha msikia akisema eti huyo Yesu wa Nazareti atapaharibu kabisa mahali hapa na kufutilia mbali desturi zile tulizopokea kutoka kwa Mose."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
6:14 |
Ty vi hava hört honom säga att Jesus, han från Nasaret, skall bryta ned denna byggnad och förändra de stadgar som Moses har givit oss.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
6:14 |
Vi har hört honom säga att Jesus från Nasaret ska bryta ner denna plats och ändra på de seder som Mose har gett oss."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:14 |
Ty vi hörde honom säga: Jesus af Nazareth skall kullslå detta rummet, och skall förvandla de stadgar, som Moses hafver fått oss.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
6:14 |
Ty vi hörde honom säga: Jesus af Nazareth skall kullslå detta rummet, och skall förvandla de stadgar, som Moses hafver fått oss.
|
|
Acts
|
TNT
|
6:14 |
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωυσῆς.
|
|
Acts
|
TR
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
6:14 |
Sapagka't narinig naming kaniyang sinabi, na itong si Jesus na taga Nazaret ay iwawasak ang dakong ito, at babaguhin ang mga kaugaliang ibinigay sa atin ni Moises.
|
|
Acts
|
Tausug
|
6:14 |
Diyungug namu' siya nagbichara, amu agi, ‘Lubuhun hi Īsa, tau Nasarit, in Bāy sin Tuhan ini iban pindahan niya in manga addat-mangaddat sin agama naug dayn kan Musa!’ ”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
6:14 |
เพราะเราได้ยินเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธนี้จะทำลายสถานที่นี้ และจะเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสให้ไว้แก่เรา”
|
|
Acts
|
Tisch
|
6:14 |
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Long wanem, mipela i bin harim em tok, long dispela Jisas bilong Nasaret bai bagarapim dispela ples olgeta, na em bai senisim ol dispela kastam Moses i givim long yumi.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
6:14 |
Onun, ‘Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa’nın bize emanet ettiği gelenekleri değiştirecek’ dediğini duyduk.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
6:14 |
“ ‘Nasıralı İsa burayı yıkacak, Musa'nın bize emanet ettiği töreleri de değiştirecek’ dediğini duyduk.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
6:14 |
чули бо ми, як він казав, що Ісус Назорей зруйнує місце се й перемінить, звичаї, котрі Мойсей передав нам.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
6:14 |
Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“.
|
|
Acts
|
Uma
|
6:14 |
Ki'epe-i mololita mpo'uli': Yesus to Nazaret toe mpogero mpai' Tomi Alata'ala pai' mpobalii' hawe'ea ada to tapososora ngkai nabi Musa."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
6:14 |
ہم نے اِس کے منہ سے سنا ہے کہ عیسیٰ ناصری یہ مقام تباہ کرے گا اور وہ رسم و رواج بدل دے گا جو موسیٰ نے ہمارے سپرد کئے ہیں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
6:14 |
हमने इसके मुँह से सुना है कि ईसा नासरी यह मक़ाम तबाह करेगा और वह रस्मो-रिवाज बदल देगा जो मूसा ने हमारे सुपुर्द किए हैं।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Ham ne is ke muṅh se sunā hai ki Īsā Nāsarī yih maqām tabāh karegā aur wuh rasm-o-riwāj badal degā jo Mūsā ne hamāre sapurd kie haiṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
6:14 |
Биз униң: «Насирәлик Әйса бу ибадәтханини гумран қилиду, Муса пәйғәмбәрдин мирас қалған әнъәнивий қаидә-түзүмлиримизни өзгәртиветиду», дегәнлигини аңлидуқ, — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Vì chúng tôi đã nghe hắn nói rằng Giê-su người Na-da-rét sẽ phá huỷ nơi này và thay đổi những tục lệ mà ông Mô-sê đã truyền lại cho chúng ta.
|
|
Acts
|
Viet
|
6:14 |
Vì chưng chúng ta đã nghe người nói rằng Jêsus ở Na-xa-rét nầy sẽ phá nơi đây và đổi tục lệ mà Môi-se đã truyền lại cho chúng ta.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
6:14 |
vì chúng tôi nghe nó bảo: Giê-su, người Na-xa-rét, sẽ phá hủy nơi này và cải cách phong tục mà Môi-se đã truyền cho chúng ta.
|
|
Acts
|
WHNU
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
6:14 |
Dŷn ni wedi'i glywed yn dweud y bydd yr Iesu yna o Nasareth yn dinistrio'r deml yma ac yn newid y traddodiadau wnaeth Moses eu rhoi i ni.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
6:14 |
For we herden hym seiynge, That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the tradiciouns, whiche Moyses bitook to us.
|
|
Acts
|
f35
|
6:14 |
ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωσης
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
6:14 |
Bay iya takale kami ah'lling in si Isa, a'a Nasaret e', song angalangkat langgal itu. Maka pinindahan kono' e'na pangaddatan kamemon bay pang'bba kitam e' si Musa.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
6:14 |
want wij hebben hem hooren zeggen dat die Jezus de Nazarener deze plaats zal verwoesten en de gewoonten zal veranderen, die Mozes ons heeft overgeleverd!
|