|
Acts
|
ABP
|
8:11 |
And they were giving heed to him, because for a fit amount of time with the magic he amazed them.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:11 |
And they heeded him, because he fascinated them for a considerable time with the sorceries.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:11 |
Now they were giving heed to him because he had for a long time bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:11 |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:11 |
And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:11 |
And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:11 |
He had fooled them for a long time with his work as a witch. That is why they listened to him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:11 |
And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
|
|
Acts
|
Common
|
8:11 |
And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:11 |
And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:11 |
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:11 |
But they gave heed to him because of the long time that he had astonished them with the magic arts.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:11 |
And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:11 |
And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:11 |
And they gave heed to him, because for a long time he had deceived them with his magic arts.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:11 |
They paid attention to Simon because he had amazed them for a long time with his practice of magic.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:11 |
And to him they attended, because he had of a considerable time astonished them by his magical tricks.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:11 |
They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occultic performances.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:11 |
And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:11 |
And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his magic.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:11 |
And they were paying attention to him because for a long time he had amazed them with his conjuring.
|
|
Acts
|
LO
|
8:11 |
And they paid regard to him; because he had, for a long time, astonished them wit his enchantments.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:11 |
And they were paying attention to him, because for a long time he had amazed them with conjuring.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:11 |
They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:11 |
And they acquiesced in him, because for a long time he had astonished them by his sorceries.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:11 |
And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:11 |
And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:11 |
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:11 |
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:11 |
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:11 |
And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:11 |
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:11 |
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:11 |
And they were giving heed to him, because he for a long time had astonished them by magic tricks.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:11 |
And they gave heed to him, because for so long he had amazed them with sorceries.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:11 |
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:11 |
And they were giving heed to him, because that, for a considerable time, with his magical arts, he had astonished them.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:11 |
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:11 |
And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked the.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:11 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:11 |
And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:11 |
His influence over them arose from their having been, for a long time, bewildered by his sorceries.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:11 |
And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:11 |
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:11 |
προσείχον δε αυτώ διά το ικανώ χρόνω ταις μαγείαις εξεστακέναι αυτούς
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:11 |
En hulle het hom aangehang, omdat hy hulle 'n geruime tyd deur sy towerye verbyster het.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:11 |
Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:11 |
وَإِنَّمَا أَصْغَوْا إِلَيْهِ لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدِ انْخَدَعُوا مُدَّةً طَوِيلَةً بِحِيَلِهِ السِّحْرِيَّةِ!
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:11 |
وَكَانُوا يَتْبَعُونَهُ لِكَوْنِهِمْ قَدِ ٱنْدَهَشُوا زَمَانًا طَوِيلًا بِسِحْرِهِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:11 |
Ուշադրութիւն կը դարձնէին իրեն, որովհետեւ կը շշմեցնէր զիրենք մոգութիւններով՝ երկար ժամանակէ ի վեր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:11 |
اونلار اونا گؤره اونا قولاق آسيرديلار کي، چوخ واختدان اونلاري اؤز جادولاري ائله حيرته سالميشدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:11 |
Eta hari beha çaizcan ceren dembora lucez encantamenduz adimendutaric erauci baitzituen.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:11 |
А слухалі яго таму, што ён доўгі час зьдзіўляў іх чарадзействамі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:11 |
Douget e oant dezhañ dre m'en doa abaoe pell amzer souezhet anezho gant e oberoù sorserezh.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:11 |
И внимаваха на него, по това че доста време беше ги омайвал с магиите си.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:11 |
И внимаваха в него, понеже дълго време ги беше смайвал с магиите си.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:11 |
သူသည် ကာလကြာမြင့်စွာကပင် ထိုသူတို့အား မိမိ၏မှော်အတတ်ပညာဖြင့် အံ့အားသင့်စေခဲ့သောကြောင့် လူတို့သည် သူ့ကိုနာခံခဲ့ကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:11 |
ဆည်းကပ်သည်အကြောင်းကား၊ သူတို့ကို မိန်းမောတွေဝေစေ ခြင်းငှါ ထိုသူသည် နတ်ဝိဇ္ဇာအတတ် အားဖြင့် ကြာမြင့်စွာပြုလျက်နေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:11 |
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug sila nanagpatalinghug kaniya, tungod kay sa hataas nga panahon sila gipahibulong man ugod niya pinaagi sa iyang salamangka.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:11 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᎢ, ᎪᎯᏗᏳᏰᏃ ᎬᏩᎴᏅᏛ ᎨᏎ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏓᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏍᎨ ᎠᏙᏂᏍᎬᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:11 |
他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:11 |
他們聽從他,是因為他很久以來,就用邪術使他們驚服;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:11 |
他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:11 |
衆嚮往之故、爲其久以巫術使之驚異也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:11 |
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:11 |
ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϩⲓⲕ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:11 |
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲅⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:11 |
ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲉϥⲡⲱϣⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲛⲧⲙⲁⲅⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:11 |
A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:11 |
Men de hang efter ham, fordi han havde en lang Tid forvildet dem med Trolddomskunster.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:11 |
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:11 |
Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:11 |
آن ها احترام زیادی به او می گذاشتند زیرا او سالهای سال با جادوگری آن ها را افسون کرده بود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:11 |
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:11 |
En zij hingen hem aan, omdat hij een langen tijd met toverijen hun zinnen verrukt had.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj ili atentadis lin, ĉar li jam de longe sorĉis ilin per magiaĵoj.
|
|
Acts
|
Est
|
8:11 |
Ja nad hoidsid tema poole, sest et ta kaua aega oli neid nõidusega eksitanud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:11 |
آنها بدقّت به او گوش فرامیدادند، زیرا دیرزمانی بود با جادوگری خود، آنان را شگفتزده میساخت.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:11 |
و بدو گوش دادنداز آنرو که مدت مدیدی بود از جادوگری اومتحیر میشدند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:11 |
آنها احترام زیادی به او میگذاشتند زیرا او سالهای سال با جادوگری آنها را افسون كرده بود.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:11 |
Mutta he kuultelivat häntä mielellänsä, että hän kauvan aikaa oli heitä noituudellansa villinnyt.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:11 |
Ja he kuuntelivat häntä sentähden, että hän kauan aikaa oli noituuksillaan heitä hämmästyttänyt.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:11 |
Häntä kuunneltiin, koska hän jo pitkän aikaa oli noitatempuillaan hämmästyttänyt ihmisiä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:11 |
He seurasivat häntä, koska hän oli pitkän aikaa hämmästyttänyt heitä noitatempuillaan.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:11 |
He kulkivat hänen perässään sen tähden, että hän oli pitkän aikaa hämmästyttänyt heitä noituuksillaan.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:11 |
Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:11 |
Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:11 |
Et ils eftoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enforcelez d'entendement par fes enchantemens.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:11 |
Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:11 |
Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:11 |
Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:11 |
Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:11 |
S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:11 |
Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:11 |
Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:11 |
Sein Einfluß auf die Leute war deshalb so groß, weil er sie lange Zeit mit seinen Zauberkünsten betört hatte.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:11 |
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:11 |
Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:11 |
Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:11 |
Sie hielten aber nur deswegen zu ihm, weil er sie längere Zeit mit seiner Zauberei betört hatte.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:11 |
Nun hingen sie ihm an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien erstaunt hatte.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:11 |
Nun hingen sie ihm an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien erstaunt hatte.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:11 |
Sie waren aber deshalb für ihn so eingenommen, weil er sie lange Zeit durch seine Zauberkünste in Erstaunen gesetzt hatte.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:11 |
Sie standen ganz in seinem Bann, weil er sie lange Zeit mit seinen okkulten Machenschaften beeindruckt hatte.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:11 |
Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:11 |
Sie hielten sich aber zu ihm, weil er sie lange Zeit durch seine Zauberei in Erstaunen gesetzt hatte.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:11 |
Sie hingen aber an ihm, weil er sie lange Zeit mit seinen Zaubereien verführt hatte.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:11 |
Und zwar achteten sie auf ihn, weil er sie geraume Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:11 |
Έδιδον δε προσοχήν εις αυτόν, διότι είχεν εκπλήξει αυτούς πολύν καιρόν με τας μαγείας.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:11 |
Se konsa yo t'ap swiv tou sa li t'ap fè paske depi lontan yo te egare devan maji l' yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:11 |
וַיַּקְשִׁיבוּ אֵלָיו עַל־הֱיוֹתוֹ מַשְׁמִים אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו יָמִים רַבִּים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:11 |
ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:11 |
És követték őt, mert jó ideje ámította őket varázslataival.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:11 |
Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:11 |
Hallgattak rá, mert varázslásával már jó ideje ámulatban tartotta őket.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:11 |
Hallgattak rá, mert varázslásával már jó ideje ámulatban tartotta őket.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:11 |
Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:11 |
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:11 |
かく謹みて聽けるは、久しき間その魔術に驚かされし故なり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:11 |
人々が彼に聞き従ったのは,彼が長い間,その魔術によって人々を驚かせてきたためであった。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:11 |
彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:11 |
人々の彼に歸服せるは、久く其魔術に心を奪はれたる故なりき。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:11 |
chaH listened Daq ghaH, because vaD a tIq poH ghaH ghajta' amazed chaH tlhej Daj sorceries.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:11 |
Digaula gu-hagalongo huoloo gi mee, idimaa, nia buubuu a-maa gu-haga-goboina digaula i-di madagoaa waalooloo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:11 |
Шимон оларды едәуір уақыт бойы сиқырлық өнерімен баурап алғандықтан, халық оны пір тұтты.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:11 |
Ut queˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naxye xban nak ac junxil na-oc chixbalakˈinquileb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:11 |
ដោយគាត់បានធ្វើឲ្យពួកគេស្ញប់ស្ញែងចំពោះមន្ដអាគមរបស់គាត់យូរមកហើយ បានជាពួកគេយកចិត្ដទុកដាក់ស្ដាប់គាត់ដូច្នេះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:11 |
그가 오랫동안 마법으로 그들을 홀렸으므로 그들이 그를 존중히 여기더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:11 |
오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:11 |
Bet viņi tāpēc to ievēroja, ka tas ilgu laiku ar savām burvībām tos bija apmulsinājis.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:11 |
Bazalákí kolanda yě, mpô útá kala azalákí kokámwisa bangó na bikelákela bya yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:11 |
Gerbė jį todėl, kad ilgą laiką šis stebino juos savo kerais.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:11 |
Bet tie tāpēc tam klausīja, ka tas jau sen ar burvību tos bija apstulbojis.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:11 |
ഇവൻ ആഭിചാരംകൊണ്ടു ഏറിയ കാലം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കയാൽ അത്രേ അവർ അവനെ ശ്രദ്ധിച്ചതു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:11 |
A i whakarongo ratou ki a ia, no te mea kua roa ke ratou e miharo ana ki ana mahi makutu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary nihaino azy ny olona, satria efa ela no talanjona tamin’ ny odiny.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:11 |
Тэгээд тэрбээр удаан хугацаанд тэднийг илбэ жилбэнүүддээ автуулсан учир тэд түүнд анхаарал хандуулдаг байсан аж.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:11 |
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:11 |
Basebemlalela, ngoba wabasanganisa isikhathi eside ngemilingo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:11 |
Ze hingen hem aan, omdat hij hen reeds lange tijd door zijn toverkunsten in verbazing had gebracht.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:11 |
Og de var varsomme angående ham, på grunn av at han hadde stilt dem ute av seg med magiene sine i tilstrekkelig tid.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:11 |
Men dei heldt seg til honom, av di han i lang tid hadde fjetra deim med trollkunster.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:11 |
Men de gav akt på ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:11 |
Onun cadugərliyi hamını çoxdan mat qoymuşdu. Buna görə də ona diqqətlə qulaq asırdılar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:11 |
ܘܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܚܪܫܘܗܝ ܐܬܡܗ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:11 |
A re kin peiki ong i, pweki a kin kotokotaue irail sang mas kokodo.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Ahnsou reirei aramas ako kin rong ih mehlel pwehki eh wunahni kan eh kin kapwuriamwei ong irail.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:11 |
A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:11 |
A liczyli się z nim dlatego, że od dłuższego czasu mamił ich swoimi czarami.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:11 |
Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:11 |
E attendiam-n'o a elle, porque já desde muito tempo os havia illudido com artes magicas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:11 |
E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:11 |
E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:11 |
Acreditavam nele porque, havia bastante tempo, tinham-se deixado entusiasmar pelas suas habilidades mágicas.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:11 |
WinsI okipsItwawan osam kInowe'i okikie'patsian, i mIne'to si kaswunIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:11 |
Îl ascultau cu luare-aminte, pentru că multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:11 |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:11 |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:11 |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:11 |
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:11 |
Zvino vaimuteerera, nokuti wakange avashamisa neun'anga nguva refu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:11 |
Poslušali so ga pa zato, ker jih je bil dolgo časa mamil s čarodejstvi.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:11 |
In ozirali so se nanj, zato ker jih je že dolgo časa privlačil s svojimi čarodejstvi.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:11 |
Poslušali so ga pa za to, ker jih je bil dolgo časa mamil s čarobnimi deli.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:11 |
Sababtii ay u dhegaysteenna waxay ahayd inuu wakhti dheer iyaga sixirkiisa kaga yaabiyey.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:11 |
Le prestaban atención porque por mucho tiempo los tenía asombrados con sus artes mágicas.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:11 |
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había entontecido mucho tiempo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:11 |
Ellos lo escuchaban porque por largo tiempo los había sorprendido con su brujería.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:11 |
Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los habia embelesado mucho tiempo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:11 |
А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:11 |
А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:11 |
Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:11 |
Walivutiwa sana naye kwa vile alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake kwa muda mrefu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:11 |
Och de höllo sig till honom, därför att han genom sina trollkonster under ganska lång tid hade slagit dem med häpnad.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:11 |
De hade lyssnat till honom därför att han länge fascinerat dem med sin magi.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:11 |
Men de höllo sig derföre till honom, att han i lång tid hade förvillt dem med sin trolldom.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:11 |
Men de höllo sig derföre till honom, att han i lång tid hade förvillt dem med sin trolldom.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:11 |
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς·
|
|
Acts
|
TR
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:11 |
At siya'y pinakinggan nila, sapagka't mahabang panahong pinahahanga niya sila ng kaniyang mga panggagaway.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:11 |
Nagkahagad sila kan Simun sabab malugay na sila nainu-inu sin ingat-kapandayan niya manghikmat.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:11 |
คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:11 |
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na long em ol i tingim gut, bikos longpela taim em i bin paulim tingting bilong ol wantaim ol pasin poisin.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:11 |
Onu dikkatle dinlerlerdi, çünkü uzun zamandan beri onları yaptığı büyülerle şaşırtmıştı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:11 |
Uzun zamandan beri onları büyücülüğüyle şaşkına çevirdiği için onu dikkatle dinlerlerdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:11 |
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:11 |
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:11 |
Mahae-imi mpakakonce-ra hante pake' -na, duu' -na hawe'ea pue' ngata toe mpotuku' -i pai' mpe'epei hawa' -na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:11 |
وہ اِس لئے اُس کے پیچھے لگ گئے تھے کہ اُس نے اُنہیں بڑی دیر سے اپنے حیرت انگیز کاموں سے متاثر کر رکھا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:11 |
वह इसलिए उसके पीछे लग गए थे कि उसने उन्हें बड़ी देर से अपने हैरतअंगेज़ कामों से मुतअस्सिर कर रखा था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Wuh is lie us ke pīchhe lag gae the ki us ne unheṅ baṛī der se apne hairatangez kāmoṅ se muta'assir kar rakhā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:11 |
У узундин бери сехиргәрлиги билән халайиқни аң-таң қалдуруп кәлгәнлигидин кишиләр униңға интайин диққәт қилип кәлгән еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Họ chú ý đến ông, vì từ khá lâu ông đã dùng phù phép làm cho họ kinh ngạc.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:11 |
Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:11 |
Họ nghe theo ông vì lâu nay ông đã trổ tài ma thuật làm cho họ phải kinh ngạc.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:11 |
Roedd ganddo lawer o ddilynwyr, a phobl wedi cael eu syfrdanu ers blynyddoedd lawer gan ei ddewiniaeth.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:11 |
And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
|
|
Acts
|
f35
|
8:11 |
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:11 |
At'ggol na kapanginu-nginu sigām ma paghikmat si Simun angkan sigām akale to'ongan ma iya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:11 |
Zij luisterden dan naar hem omdat hij een langen tijd hen door tooverijen verleid had.
|