|
Acts
|
ABP
|
8:13 |
And Simon even himself believed, and having been immersed, was constantly attending to Philip; and viewing works of power and signs being done he was amazed.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:13 |
And Simon himself also believed. And after being immersed, he was continuing with Philip. And seeing miracles and signs occurring, he was astonished.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:13 |
Then Simon himself also believed; and after being baptized, he steadfastly continued with Philip; and as he beheld the signs and great works of power that were being done, he was amazed.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:13 |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:13 |
And Simon himself also believed; and after he was immersed, he continued with Philip; and, seeing the mighty deeds and the signs which were done, he was astonished.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:13 |
And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:13 |
Simon believed also. When he was baptised, he went with Philip. He was very much surprised when he saw the signs and the big works which were done.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:13 |
Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
|
|
Acts
|
Common
|
8:13 |
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:13 |
Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:13 |
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:13 |
Then Simon himself also believed; and having been baptized, he was continuing with Philip, and observing miracles and signs occurring, he was astounded.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:13 |
And Simon also himself believed, and was baptized, and adhered to Philipos. And when he saw the signs and great works which were done by his hands, he wondered and was astonished.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:13 |
Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:13 |
But Simon himself also believed: and being baptized, was constantly with Philip, both seeing the miracles and the great dynamites performed, was astonished.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:13 |
Even Simon believed, and after he was baptized, he became devoted to Philip. Simon was amazed to see the miracles and impressive things that were happening.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:13 |
Then Simon also himself believed: and being baptised, he attached himself to Philip, and beholding the signs and great miracles which were performed, he was astonished.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:13 |
Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:13 |
Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:13 |
And Simon himself also believed, and after he was baptized he was ⌞keeping close company with⌟ Philip. And when he saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:13 |
And Simon himself also believed, and being baptized was continuing steadfastly with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
|
|
Acts
|
LO
|
8:13 |
And Simon himself also believed; and being immersed, he kept near to Philip, beholding with amazement, the great and powerful miracles which were done.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:13 |
Then Simon himself believed also, and being baptized, he continued with Philip. And seeing miracles and mighty works happening, he was amazed.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:13 |
And Simon himself also believed, and after his baptism he remained with Philip, and was full of amazement as he beheld the signs and striking miracles which were performed.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:13 |
And Simon himself also believed, and was baptized, and adhered to Philip. And when he saw the signs and mighty deeds which were wrought by his hand, he was surprised and astonished.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:13 |
Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:13 |
Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:13 |
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:13 |
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:13 |
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:13 |
And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:13 |
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:13 |
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:13 |
And Shimon himself also had emunah, and, having submitted to Moshiach's tevilah of teshuva, was following Philippos, and, seeing otot and and niflaot and moftim hagedolim taking place, he was constantly mishpoyel (standing in awe).
MOSHIACH'S SHLUCHIM COME DOWN TO SHOMRON TO REGULARIZE THE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM WITH THE TEVILAH OF THE RUACH HAKODESH (2:4; 10:45-46)
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:13 |
Even Simon himself believed: and when he was baptized, he continued with Philip, and was amazed, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and was amazed, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:13 |
And, Simon himself also, believed; and, having been immersed, was in constant attendance on Philip,—and, beholding signs and great works of power coming to pass, was astonished.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:13 |
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:13 |
Then Simon him selfe beleved also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the miracles and signes which were shewed.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:13 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:13 |
Simon himself also believed, and after being baptized remained in close attendance on Philip, and was full of amazement at seeing such signs and such great miracles performed.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:13 |
and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:13 |
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:13 |
ο δε Σίμων και αυτός επίστευσε και βαπτισθείς ην προσκαρτερών τω Φιλίππω θεωρών τε δυνάμεις και σημεία γινόμενα εξίστατο
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:13 |
En Simon het ook self gelowig geword, en nadat hy gedoop was, gedurig by Filippus gebly; en hy was verbaas toe hy die tekens en groot kragte sien gebeur.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:13 |
Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:13 |
وَسِيمُونُ نَفْسُهُ آمَنَ وَتَعَمَّدَ، فَأَلْصَقَ نَفْسَهُ بِفِيلِبُّسَ، وَإِذْ شَاهَدَ الآيَاتِ وَالْمُعْجِزَاتِ الَّتِي أُجْرِيَتْ عَلَى يَدِهِ، اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِ الدَّهْشَةُ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:13 |
وَسِيمُونُ أَيْضًا نَفْسُهُ آمَنَ. وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ كَانَ يُلَازِمُ فِيلُبُّسَ، وَإِذْ رَأَى آيَاتٍ وَقُوَّاتٍ عَظِيمَةً تُجْرَى ٱنْدَهَشَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:13 |
Սիմոն ինք ալ հաւատաց, ու մկրտուելով՝ չէր թողուր Փիլիպպոսը՝՝, եւ կը զմայլէր՝ տեսնելով կատարուած հրաշքներն ու մեծ նշանները:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:13 |
حتّا شمعون اؤزو ده ائمان گتئردي و تعمئد آلاندان سونرا فئلئپوسون يانيندا قالدي و باش ورن علامتلر و بؤيوک مؤجوزهلري گؤروب دائم حيرتلهنئردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:13 |
Eta Simonec berac-ere sinhets ceçan, eta batheyatuz gueroztic Philipperen aldetic etzén higuitzen: eta eguiten ciraden signoac eta verthuteac ikusten cituenean, spantatzen cen.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:13 |
Увераваў і сам Сымон і ахрысьціўшыся не адыходзіў ад Піліпа; і, бачачы, як тварыліся вялікія сілы і азнакі, дзіву даваўся.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:13 |
Simon e-unan a gredas ivez. O vezañ bet badezet, ne bellaas ken diouzh Filip. O welout ar mirakloù hag ar burzhudoù bras a veze graet, e oa sabatuet.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:13 |
И сам си Симон поверва, и покръстен намерваше се всекога при Филипа, и, като гледаше че стават знамения и чудеса големи, удивяваше се.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:13 |
Самият Симон също повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше знаменията и великите чудеса, които се вършеха.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:13 |
စီမွန်ကိုယ်တိုင်သည်ပင် ယုံကြည်၍ ဆေးကြောခြင်းခံယူပြီးမှ ဖိလိပုထံ၌ ဆက်လက်ဆည်းကပ်လေ၏။ သူသည် နိမိတ်လက္ခဏာများနှင့် ကြီးကျယ်သော တန်ခိုးများကို မြင်သောအခါ အလွန်အံ့ဩလျက်ရှိ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:13 |
ရှိမုန်သည်လည်း ကိုယ်တိုင်ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍ ဗတ္တိဇံကို ခံပြီးမှ ဖိလိပ္ပုထံ၌မှီဝဲဆည်းကပ်သဖြင့်၊ ထူးဆန်း သော တန်ခိုးကြီးသော နိမိတ်လက္ခဏာများကို မြင်၍ မိန်းမောတွေဝေလျက်ရှိလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:13 |
Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:13 |
Ug bisan gani siya si Simon mitoo, ug sa nabautismohan na, nagpabilin siya kang Felipe. Ug siya nahingangha sa kahibulong sa iyang pagkakita sa mga ilhanan ug mga dagkung milagro nga nangahimo.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:13 |
ᏌᏩᏂᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏬᎯᏳᏁᎢ, ᎠᎦᏬᎥᏃ ᎤᏍᏓᏩᏗᏙᎴ ᏈᎵᎩ; ᎠᎪᏩᏗᏍᎬᏃ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:13 |
连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:13 |
連西滿自己也信服了。他受洗以後,常隨從斐理伯;他看到所顯的奇蹟和大能,稱奇不止。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:13 |
西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:13 |
西門亦信、旣受洗、常偕腓利、見其所行之異蹟大能、而驚異焉、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:13 |
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神蹟和大异能,就甚惊奇。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:13 |
Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲛⲁϥⲙⲏⲛ ⳿ⲉⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲉⲩϣⲟⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:13 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ⲉϥ<ⲛⲁⲩ> ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥ[ⲛⲁⲩ] ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲥⲓⲙⲱⲛ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲡⲱϣⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:13 |
Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:13 |
Men Simon troede og selv, og lod sig døbe, og holdt sig til Philippus; og da han saae de Tegn og store kraftige Gjerninger, som skete, forundrede han sig storligen.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:13 |
Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:13 |
Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:13 |
حتی خود شمعون نیز ایمان آورد و تعمید گرفت و پس از آن دیگر از فیلیپُس دور نشد و وقتی عجایب و معجزاتی را که به وسیلۀ فیلیپُس بعمل می آمد می دید حیران می شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:13 |
En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:13 |
En Simon geloofde ook zelf, en gedoopt zijnde, bleef gedurig bij Filippus; en ziende de tekenen en grote krachten, die er geschiedden, ontzette hij zich.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:13 |
Kaj Simon mem ankaŭ kredis; kaj kiam li baptiĝis, li forte aliĝis al Filipo, kaj vidante signojn kaj grandajn miraklojn farataj, li konfuziĝis.
|
|
Acts
|
Est
|
8:13 |
Ka Siimon ise sai usklikuks, ja kui ta oli ristitud, jäi ta alati Filippuse juurde ja pani väga imeks, nähes sündivat imetähti ja suuri vägevaid tegusid.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:13 |
حتی شَمعون نیز ایمان آورد و پس از تعمید یافتن پیوسته فیلیپُس را همراهی میکرد و از دیدن آیات و معجزات عظیم که بهظهور میرسید، غرق در حیرت بود.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:13 |
وشمعون نیز خود ایمان آورد و چون تعمید یافت همواره با فیلپس میبود و از دیدن آیات و قوات عظیمه که از او ظاهر میشد، در حیرت افتاد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:13 |
حتّی خود شمعون نیز ایمان آورد و تعمید گرفت و پس از آن دیگر از فیلیپُس دور نشد و وقتی عجایب و معجزاتی را كه به وسیلهٔ فیلیپُس به عمل میآمد میدید مات و مبهوت میشد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:13 |
Niin Simon myös itse uskoi, ja kuin hän kastettu oli, viipyi hän Philippuksen tykönä. Ja kuin hän näki ne merkit ja suuret voimalliset työt tapahtuvan, niin hän hämmästyi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:13 |
Ja Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuansa hän pysytteli Filippuksen seurassa; ja nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:13 |
Jopa Simon itse uskoi, ja hänet kastettiin. Hän pysytteli sitten Filippoksen seurassa, ja nähdessään ne suuret ihmeet ja voimateot, joita Filippos teki, hän oli hämmästyksestä suunniltaan.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:13 |
Simon itsekin uskoi, ja kun hänet oli kastettu, hän pysytteli Filippoksen seurassa. Nähdessään ihmeitä ja suuria voimatekoja hän hämmästyi.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuaan hän pysyi Filippoksen seurassa. Nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:13 |
Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:13 |
Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d’auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:13 |
Simon lui-même crut, et, s'étant fait baptiser, il s'attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d'étonnement.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:13 |
Et Simon creut auffi lui-mefme: lequel apres avoir efté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les fignes & les vertus qui fe faifoyent, eftoit ravi comme hors de foi-mefme.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:13 |
Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:13 |
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:13 |
Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s'attacha à Philippe ; la vue des miracles et des grands prodiges qui s'opéraient le tenait sous le charme.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:13 |
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:13 |
Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe ; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu'il opérait le remplissait d'admiration.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:13 |
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:13 |
Alors Simon lui-même crut aussi : et après qu’il eut été baptisé, il s’attacha à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l’admiration.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:13 |
Auch Simon ward gläubig und empfing die Taufe. Von da an war er ein steter Begleiter des Philippus, und als er die Zeichen und großen Wunder sah, die da geschahen, war er vor Staunen außer sich.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:13 |
Da ward auch der Simon glaubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:13 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:13 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:13 |
Simon selber glaubte ebenfalls, ließ sich taufen und schloß sich dem Philippus an. Als er sah, welch große Zeichen und Wunder geschahen, kam er ganz außer sich.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und nachdem er sich hatte taufen lassen, hielt er sich an Philippus, und als er Zeichen und große Wunderkräfte geschehen sah, war er erstaunt.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Aber auch Simon selbst glaubte, und nachdem er sich hatte taufen lassen, hielt er sich an Philippus, und als er Wunderkräfte und Zeichen geschehen sah, war er erstaunt.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:13 |
So wurde denn Simon ebenfalls gläubig; er schloß sich nach seiner Taufe eng an Philippus an und kam nicht aus dem Staunen heraus, als er die Zeichen und großen Wunder sah, die da geschahen.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:13 |
Sogar Simon selbst kam zum Glauben. Auch er wurde getauft und schloss sich eng an Philippus an. Die großartigen Zeichen und Wunder versetzten ihn in höchstes Erstaunen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:13 |
Simon aber wurde auch gläubig und hielt sich, nachdem er getauft worden war, stets zu Philippus; und da er sah, daß Zeichen und große Wunder geschahen, staunte er.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:13 |
Simon selbst ward gläubig, ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus, und da er die Wundertaten und großen Zeichen sah, die da geschahen, geriet er in Erstaunen.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:13 |
Simon aber ward ebenfalls gläubig, ließ sich taufen, und hielt sich zu Philippus, und staunte, da er die Zeichen und großen Wunder sah, die da geschahen.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:13 |
Simon aber wurde ebenfalls gläubig und blieb nach seiner Taufe beständig bei Philippus; und weil er grosse Zeichen und machtvolle Taten geschehen sah, geriet er in Erstaunen. (a) Joh 2:23
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:13 |
Ο δε Σίμων και αυτός επίστευσε, και βαπτισθείς έμενε πάντοτε μετά του Φιλίππου, και θεωρών σημεία και θαύματα μεγάλα γινόμενα εξεπλήττετο.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:13 |
Ata Simon te kwè. Li menm tou li te resevwa batèm. Apre sa, li te toujou avèk Filip, li te sezi wè bèl bagay ak mirak li t'ap fè.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:13 |
וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֹן גַּם־הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּדְבַּק בְּפִילִפּוֹס וַיַּרְא אֶת־הָאֹתוֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר נַעֲשֹוּ וַיִּשְׁתּוֹמֵם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:13 |
ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:13 |
Sőt, maga Simon is hitt, és megkeresztelkedése után Fülöphöz szegődött. Mikor látta, hogy jelek és igen nagy csodák is történnek, álmélkodva csodálkozott.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:13 |
És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:13 |
Simon maga is hívő lett, majd miután megkeresztelkedett, Fülöp mellé szegődött, és amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, egészen elámult.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:13 |
Simon maga is hívő lett, majd miután megkeresztelkedett, Fülöp mellé szegődött, és amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, egészen elámult.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:13 |
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:13 |
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:13 |
シモンも亦みづから信じ、バプテスマを受けて、常にピリポと偕に居り、その行ふ徴と、大なる能力とを見て驚けり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:13 |
シモン自身もバプテスマを受けた。彼はバプテスマを受けると,いつもフィリポに伴っていた。しるしや大きな奇跡が起きるのを見て,驚いていた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:13 |
シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:13 |
シモン自らも信じて洗せられ、フィリッポの傍を離れず、徴と最も大いなる奇蹟との行はるるを見て驚嘆し居たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:13 |
Simon himself je Harta'. taH yIQchoHmoHta', ghaH continued tlhej Philip. leghtaH signs je Dun miracles occurring, ghaH ghaHta' amazed.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:13 |
Simon gu-hagadonu labelaa, gu-babdais, gei mee gu-madalia Philip, gu-goboina huoloo i dana mmada gi-nia mogobuna haga-goboina ala ne-hai.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:13 |
Шимонның өзі де сеніп, осы рәсімнен өтіп, Філіптен бір елі қалмай қойды. Ол Құдайдың құдіретін танытатын ұлы кереметтерді байқағанда қайран қалып жүрді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:13 |
Ut quipa̱ban ajcuiˈ laj Simón ut quicubsi̱c xhaˈ. Ut yo̱ chi xic chirix laj Felipe yalak bar. Quisach xchˈo̱l chirilbaleb li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱ chixba̱nunquil laj Felipe.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:13 |
សូម្បីតែលោកស៊ីម៉ូនផ្ទាល់ក៏បានជឿដែរ ហើយក្រោយពីទទួលពិធីជ្រមុជទឹករួច គាត់ក៏នៅជាមួយលោកភីលីពតទៅទៀត ហើយគាត់បានស្ញប់ស្ញែងយ៉ាងខ្លាំង ពេលគាត់បានឃើញទីសំគាល់ និងការអស្ចារ្យធំៗដែលកំពុងកើតឡើង។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:13 |
그때에 시몬 자신도 믿고 침례를 받은 뒤 빌립과 함께 머물며 그 이루어진 기적들과 표적들을 보고 놀라니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:13 |
시몬도 믿고 침례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:13 |
Tad arī pats Sīmanis kļuva ticīgs un, pieņēmis kristību, piebiedrojās Filipam, bet viņš, redzēdams notiekam zīmes un lielus brīnumus, apmulsis brīnījās.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:13 |
Simóni mpé ayambí mpé akúlí batísimo ; atíkí Filípo lisúsu té, mpé akámwí míngi na bomóni bilembo na makamwísi manéne Filípo azalákí kosála.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:13 |
Ir pats Simonas įtikėjo ir pasikrikštijęs nesitraukė nuo Pilypo. Jis buvo apstulbintas, matydamas daromus ženklus ir stebuklus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:13 |
Un Sīmanis pats arīdzan ticēja, un kristīts pastāvīgi turējās pie Filipa, un redzēdams zīmes un lielus brīnumus notiekam, viņš iztrūkās.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:13 |
ശിമോൻ താനും വിശ്വസിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു ഫിലിപ്പൊസിനോടു ചേൎന്നു നിന്നു, വലിയ വീൎയ്യപ്രവൃത്തികളും അടയാളങ്ങളും നടക്കുന്നതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:13 |
Ko Haimona tonu tetahi i whakapono: a ka iriiria, ka piri tahi ki a Piripi; a, no tona kitenga i nga tohu me nga merekara nunui i mahia, ka miharo.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:13 |
Ary Simona koa mba nino; ary rehefa natao batisa izy, dia nanaraka an’ i Filipo. Ary talanjona izy, raha nahita ny famantarana sy ny asa lehibe izay natao.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:13 |
Тэгэхэд Сиймон өөрөө ч бас итгэжээ. Тэрбээр баптизм хийлгээд, Фийлиппостой үргэлжлүүлэн байв. Тэгээд үйлдэгдсэн аугаа үйлсүүд болон шинж тэмдгүүдийг хараад гайхжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:13 |
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:13 |
LoSimoni laye wakholwa, njalo esebhabhathiziwe wanamathela kuFiliphu; wasanganiseka, ebona imisebenzi yamandla lezibonakaliso ezazisenziwa.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:13 |
Ook Simon zelf geloofde, liet zich dopen, en sloot zich bij Filippus aan. Zo zag hij de tekenen en grote wonderen gebeuren; en hij stond stom van verbazing.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:13 |
Og Simon trodde også ham selv, og da han hadde blitt døpt holdt han ut med Filip; idet han så både tegn og store kraftgjerninger skje, ble han ute av seg.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:13 |
Og Simon tok ved trui han og, og då han var døypt, heldt han seg til Filip, og då han såg dei teikn og store kraftige gjerningar som vart gjorde, vart han mest frå seg av undring.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:13 |
Og Simon tok ved troen han også, og da han var blitt døpt, holdt han sig nær til Filip, og da han så de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:13 |
Şimon özü də iman gətirdi. Vəftiz olduqdan sonra Filipin yanından ayrılmadı. Göstərilən əlamət və möcüzələr Şimonu mat qoydu.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:13 |
ܘܐܦ ܗܘ ܤܝܡܘܢ ܗܝܡܢ ܗܘܐ ܘܥܡܕ ܘܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܗ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܘܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܪܘܪܒܐ ܕܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܐܝܕܗ ܬܡܗ ܗܘܐ ܘܡܬܕܡܪ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:13 |
Simon pil iang posonlar, I lao paptaiselar, ap waroki ong Pilipus. A lao udial kilel o manaman akan, me wiauier, ap puriamuiki.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Pein Saimon pil pwosonla; oh mwurin eh papidaislahr e ahpw werekiong Pilip; oh e inenen pwuriamweikihla eh kilang manaman kapwuriamwei kan me wiawidahr.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:13 |
Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:13 |
Uwierzył też sam Szymon, a gdy się ochrzcił, trzymał się Filipa i zdumiewał się, widząc cuda i wielkie znaki, jakie się działy.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:13 |
E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:13 |
E creu até o mesmo Simão; e, sendo baptizado, ficou de continuo com Philippe; e, vendo os signaes e as grandes maravilhas que se faziam, estava attonito.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:13 |
E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:13 |
E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:13 |
O próprio Simão também acreditou e, depois de batizado, andava sempre com Filipe; e, ao ver os grandes milagres e portentos que ele fazia, ficava assombrado.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:13 |
Winke' Sayman okite'pwe'twan picI kakcItapie'nIt kiiuwak shi e'cIiInIt PinipIn ipi okimamkate'ntum e'waptuk ni mataototmonIn ipi kInwace'ke'onIn katotmInIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:13 |
Chiar Simon a crezut şi, după ce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip şi privea cu uimire minunile şi semnele mari care se făceau.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:13 |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:13 |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:13 |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:13 |
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:13 |
NaSimoniwo pachake wakatenda, zvino wakati abhabhatidzwa, wakagara naFiripi; akashamisika, achiona mabasa esimba nezviratidzo zvaiitwa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:13 |
Tudi Simon sam je sprejel vero, in po svojem krstu se je držal Filipa; in videč znamenja in velike čudeže, ki so se godili, je strmel.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:13 |
Potem je tudi sam Simon veroval; in ko je bil krščen, je ostal s Filipom in se čudil ter gledal čudeže in znamenja, ki so bila storjena.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:13 |
Tedaj je Simon tudi sam veroval; in krstivši se, držal se je Filipa. In videč znamenja in čudeže velike, kteri so se godili, strmel je.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:13 |
Simoon qudhiisuna waa rumaystay, oo markii la baabtiisay dabadeed, had iyo goorba wuxuu la socon jiray Filibos, wuuna la yaabay markuu arkay calaamooyinkii iyo yaababkii waaweynaa oo uu sameeyey.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:13 |
Creyó también el mismo Simón, y después de bautizado se allegó a Felipe y quedó atónito al ver los milagros y portentos grandes que se hacían.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:13 |
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:13 |
Simón entonces, creyó él también; y bautizado, se llegó a Felipe; y viendo las maravillas y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:13 |
El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:13 |
Simón mismo creyó. Al ser bautizado, continuó con Felipe. Al ver las señales y los grandes milagros, quedó maravillado.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:13 |
El mismo Simon creyó tambien entónces, y bautizándose se llegó á Felipe; y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacian, estaba atónito.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Тада и Симон верова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Тада и Симон вјерова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дјела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:13 |
Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:13 |
Hata Simoni aliamini; baada ya kubatizwa ilikuwa akiandamana na Filipo, akastaajabia maajabu na miujiza iliyokuwa inafanyika.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:13 |
Ja, Simon själv kom till tro; och sedan han hade blivit döpt, höll han sig ständigt till Filippus. Och när han såg de stora tecken och kraftgärningar som denne gjorde, betogs han av häpnad.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:13 |
Till och med Simon kom till tro. Han blev döpt och höll sig sedan ständigt till Filippus, och han blev utom sig av häpnad när han såg de stora tecken och kraftgärningar som skedde.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:13 |
Då trodde ock Simon med, och när han döpt var, höll han sig intill Philippum; och då han såg sådana tecken och krafter ske, förundrade han sig storliga.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:13 |
Då trodde ock Simon med, och när han döpt var, höll han sig intill Philippum; och då han såg sådana tecken och krafter ske, förundrade han sig storliga.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:13 |
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
|
|
Acts
|
TR
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:13 |
At si Simon man ay naniwala rin: at nang mabautismuhan na, ay nanatili siyang kasama ni Felipe; at nang makakita ng mga tanda at ng mga dakilang himalang ginawa, ay napahanga siya.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:13 |
Na, sampay hi Simun nagparachaya da isab, lāgi' ubus niya nagpaligu', tutug na siya miyamagad kan Pilip. Nainu-inu tuud siya sin manga mu'jijat iban hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:13 |
ฝ่ายซีโมนเองจึงเชื่อด้วย เมื่อรับบัพติศมาแล้วก็อยู่กับฟีลิปต่อไป และประหลาดใจที่เห็นการอัศจรรย์กับหมายสำคัญต่างๆซึ่งฟีลิปได้กระทำ
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:13 |
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Nau Saimon em yet i bilip tu. Na taim em i kisim baptais, em i stap yet wantaim Filip, na tingting planti, taim em i lukim ol mirakel na ol mak, dispela ol i wokim.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:13 |
Simun da inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra devamlı Filipus’un yanında kaldı. Yapılan harikaları ve mucizeleri görünce şaşakaldı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:13 |
Simun'un kendisi de inanıp vaftiz oldu. Ondan sonra sürekli olarak Filipus'un yanında kaldı. Doğaüstü belirtileri ve yapılan büyük mucizeleri görünce şaşkına döndü.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:13 |
Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:13 |
Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:13 |
Ngkai ree, Simon wo'o-hawo mepangala', pai' -i raniu'. Oti-i raniu', metuku' oa' -imi hi Filipus, apa' konce-i mpohilo tanda to mekoncehi pai' tanda baraka' to jadi'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:13 |
خود شمعون نے بھی ایمان لا کر بپتسمہ لیا اور فلپّس کے ساتھ رہا۔ جب اُس نے وہ بڑے الٰہی نشان اور معجزے دیکھے جو فلپّس کے ہاتھ سے ظاہر ہوئے تو وہ ہکا بکا رہ گیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:13 |
ख़ुद शमौन ने भी ईमान लाकर बपतिस्मा लिया और फ़िलिप्पुस के साथ रहा। जब उसने वह बड़े इलाही निशान और मोजिज़े देखे जो फ़िलिप्पुस के हाथ से ज़ाहिर हुए तो वह हक्का-बक्का रह गया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Ḳhud Shamāūn ne bhī īmān lā kar baptismā liyā aur Filippus ke sāth rahā. Jab us ne wuh baṛe ilāhī nishān aur mojize dekhe jo Filippus ke hāth se zāhir hue to wuh hakkā-bakkā rah gayā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:13 |
Шимон өзиму ишәнди вә чөмүлдүрүлди. У һемишәм Филип билән биллә болди һәм Филип көрсәткән зор мөҗүзә вә карамәтләрни көрүп, интайин һәйран болди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Cả ông Si-môn nữa cũng đã tin theo, và sau khi chịu phép rửa, ông cứ theo sát ông Phi-líp-phê, và kinh ngạc vì được thấy các dấu lạ và các phép mầu vĩ đại xảy ra.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:13 |
Chính Si-môn cũng tin, và khi đã chịu phép báp-tem, thì ở luôn với Phi-líp; người thấy những dấu lạ phép kỳ đã làm ra, thì lấy làm lạ lắm.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:13 |
Chính Si-môn cũng tin và sau khi chịu phép báp-tem, cứ theo sát bên Phi-líp. Khi Si-môn thấy các dấu lạ và việc quyền năng vĩ đại Phi-líp làm thì ngạc nhiên vô cùng.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:13 |
Yna credodd Simon ei hun a chael ei fedyddio. Ac roedd yn dilyn Philip i bobman, wedi'i syfrdanu'n llwyr gan y gwyrthiau rhyfeddol oedd yn dangos mor glir fod Duw gyda Philip.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:13 |
And thanne also Symount him silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride.
|
|
Acts
|
f35
|
8:13 |
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε δυναμεις και σημεια γινομενα εξιστατο
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Ya du si Simun bay am'nnal isab. Aubus pa'in iya bay pinandi, auli na iya ma si Pilip. Pag'nda'na ma saga paltanda'an maka hinang makainu-inu ya tahinang e' si Pilip, ainu-inu iya to'ongan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:13 |
En Simon geloofde zelf ook, en toen hij gedoopt was bleef hij steeds bij Filippus, en ziende de teekenen en groote krachten die geschiedden, verwonderde hij zich.
|