|
Acts
|
ABP
|
8:24 |
And responding Simon said, You beseech for me to the Lord! so that nothing should come upon me of which you have said.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:24 |
And having answered, Simon said, Beg ye to the Lord for me, so that none of which things ye have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:24 |
But Simon answered and said, "You beseech the Lord on my behalf, so that none of those things which you have spoken may come upon me."
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray you to the LORD for me, that none of these things which you have spoken come on me.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:24 |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:24 |
But Simon answered and said: Pray you both to the Lord for me, that none of the things which you have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:24 |
And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:24 |
Simon said, ‘Ask the Lord for me, so that none of the things you have talked about will happen to me.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:24 |
Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
|
|
Acts
|
Common
|
8:24 |
And Simon answered, "Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may come upon me."
|
|
Acts
|
DRC
|
8:24 |
Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:24 |
And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:24 |
Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:24 |
Simon answered and said, Pray you on my behalf, of Aloha, that not any of these things which you have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:24 |
And Simon responding said, You pray to the Lord for me, in order that none of these things of which you have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:24 |
Simon answered, "Pray to the Lord for me that none of the things you said will happen to me."
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:24 |
Then Simon answering said, Pray ye for me unto the Lord, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:24 |
Simon answered, “Both of you prayLit. Pray (pl.) to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:24 |
Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:24 |
But Simon answered and said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.”
|
|
Acts
|
LITV
|
8:24 |
And answering Simon said, You petition to the Lord for me, so that nothing of which you have spoken may come on me.
|
|
Acts
|
LO
|
8:24 |
And Simon answered, and said, Make your supplications to the Lord on my behalf; that none of these things which you have spoken, may come upon me.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:24 |
And answering Simon said, You pray to the Lord for me that none of these things which you have spoken may come on me.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:24 |
And Simon answered, "Pray to the Lord for me, both of you, that nothing which you have said may happen to me."
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:24 |
Simon answered and said: Intercede ye with God for me, that nothing of which ye have mentioned may come upon me.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:24 |
But Simon replied, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me."
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:24 |
But Simon replied, "You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me."
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:24 |
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:24 |
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:24 |
Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:24 |
And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:24 |
“Pray to the Lord for me, all of you,” Simon answered, “so that none of the things you have spoken of may happen to me.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:24 |
“Pray to the Lord for me, all of you,” Simon answered, “so that none of the things you have spoken of may happen to me.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:24 |
And in reply Shimon said, "Daven for me to Hashem that nothing may come upon me of which you have spoken." [Shemot 8:8; Bamidbar 21:7; Melachim Alef 13:6; Yirmeyah 42:2]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:24 |
Then Simon answered, Pray to the Lord for me, that none of these things which you have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Saviour for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:24 |
And Simon, answering, said—Entreat ye, in my behalf, unto the Lord; that, nothing, may come upon me, of the things whereof ye have spoken!
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:24 |
"Pray to the Lord for me, all of you," Simon answered, "so that none of the things you have spoken of may befall me."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:24 |
Then answered Simon and sayde: Praye ye to the lorde for me yt none of these thinges whiche ye have spoken fall on me.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:24 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:24 |
"Pray, both of you, to the Lord for me," answered Simon, "that nothing of what you have said may come upon me."
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:24 |
And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:24 |
And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:24 |
αποκριθείς δε ο Σίμων είπε δεήθητε υμείς υπέρ εμού προς τον κύριον όπως μηδέν επέλθη επ΄ εμέ ων ειρήκατε
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:24 |
Maar Simon het geantwoord en gesê: Bid julle tot die Here vir my, sodat niks van wat julle gesê het, oor my mag kom nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:24 |
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: ''Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον θεον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:24 |
فَقَالَ سِيمُونُ: «صَلِّيَا أَنْتُمَا إِلَى الرَّبِّ مِنْ أَجْلِي حَتَّى لاَ يَنْزِلَ بِي شَيْءٌ مِمَّا تُشِيرَانِ إِلَيْهِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:24 |
فَأَجَابَ سِيمُونُ وَقَالَ: «ٱطْلُبَا أَنْتُمَا إِلَى ٱلرَّبِّ مِنْ أَجْلِي لِكَيْ لَا يَأْتِيَ عَلَيَّ شَيْءٌ مِمَّا ذَكَرْتُمَا».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:24 |
Սիմոն պատասխանեց. «Դո՛ւք աղերսեցէք Տէրոջ ինծի համար, որպէսզի այդ ձեր ըսածներէն ոչինչ պատահի ինծի՝՝»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:24 |
آمّا شمعون جاواب ورئب ددي "منئم اوچون سئز اؤزونوز ربّه دوعا ادئن کي، ددئکلرئنئزدن هچ بئري باشيما گلمهسئن."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:24 |
Orduan ihardesten çuela Simonec erran ceçan, Othoitz eguioçue çuec enegatic Iaunari, erran dituçuen gaucetaric batre guertha eztaquidançát,
|
|
Acts
|
Bela
|
8:24 |
А Сымон сказаў у адказ: памалецеся вы за мяне Госпаду, каб не спасьцігла мяне анішто з таго, што вы сказалі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:24 |
Simon a respontas: Pedit c'hwi an Aotrou evidon, evit na c'hoarvezo netra din eus ar pezh hoc'h eus lavaret.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:24 |
А отговори Симон и рече: Молете се вие за мене на Господа да ме не постигне ни едно от тия що рекохте.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:24 |
А Симон в отговор каза: Молете се вие на Господа за мен и дано не ме постигне нищо от онова, което казахте.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:24 |
ထိုအခါ စီမွန်က သင်မိန့်ဆိုသည့်အရာ တစ်ခုမျှ အကျွန်ုပ်အပေါ်သို့ မကျရောက်စေရန် အကျွန်ုပ်အတွက် သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ဆုတောင်းပေးကြပါဟု ဆိုလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:24 |
ရှိမုန်ကလည်း၊ မိန့်တော်မူသောအရာ တစုံ တခုမျှ အကျွန်ုပ် အပေါ်သို့ မရောက်ပါမည် အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားကို ကျွန်ုပ်အဘို့ အလိုငှါ ဆုတောင်းတော်မူ ကြပါဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:24 |
Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:24 |
Ug si Simon mitubag, "Iampo ako ninyo sa Ginoo, nga wala untay mahitabo kanako sa inyong gisulti."
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:24 |
ᏌᏩᏂᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯ ᎡᏍᏗᏔᏲᏏ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎩᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᏌᏉᎤᏅ ᎯᎠ ᏥᏍᏗᏁᎩ ᏯᎩᎷᏤᎴᏍᏗ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:24 |
西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:24 |
西滿回答說:「請你們為我祈求主,好叫你們所說的,一點也不要降在我身上。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:24 |
西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:24 |
西門曰、爾曹爲我祈主、使爾所言、無及於我、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:24 |
西门说:「愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:24 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁ Ⲡ⳪ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:24 |
Šimun odgovori: "Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:24 |
Men Simon svarede og sagde: beder I for mig til Herren, at Intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:24 |
Men Simon svarede og sagde: „Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:24 |
Men Simon svarede og sagde: „Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
8:24 |
شمعون در جواب خواهش کرده گفت: «برای من به درگاه خداوند دعا کنید تا هیچیک از چیزهایی را که دربارۀ من گفتید عملی نشود.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:24 |
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:24 |
Doch Simon, antwoordende, zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:24 |
Kaj Simon responde diris: Preĝu vi al la Eternulo por mi, ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.
|
|
Acts
|
Est
|
8:24 |
Aga Siimon vastas ning ütles: "Paluge teie Issandat minu pärast, et minu peale ei tuleks midagi sellest, mis te olete öelnud!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:24 |
شَمعون گفت: «شما برای من نزد خداوند دعا کنید تا آنچه گفتید بر سرم نیاید.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:24 |
شمعون در جواب گفت: «شما برای من به خداوند دعا کنید تا چیزی از آنچه گفتید بر من عارض نشود.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:24 |
شمعون در پاسخ خواهش كرده گفت: «برای من به درگاه خداوند دعا كنید تا هیچیک از چیزهایی را كه دربارهٔ من گفتید عملی نشود.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:24 |
Niin Simon vastasi ja sanoi: rukoilkaat te Herraa minun edestäni, ettei mitään näistä, mitä te sanoitte, minun päälleni tulisi.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:24 |
Niin Simon vastasi ja sanoi: "Rukoilkaa te minun edestäni Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä te olette sanoneet".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:24 |
Silloin Simon sanoi: "Rukoilkaa minun puolestani Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään tuollaista, mitä sanoitte!"
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:24 |
Simon vastasi: ”Rukoilkaa puolestani Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä sanoitte.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:24 |
Simon vastasi ja sanoi: "Rukoilkaa te minun edestäni Herraa, ettei minulle tapahtuisi mitään siitä, mitä olette sanoneet."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:24 |
Alors Simon répondant dit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:24 |
Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:24 |
Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:24 |
Alors Simon refpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne fur moi des chofes que vous avez dites.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:24 |
Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:24 |
Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l'évangile dans plusieurs villages des Samaritains.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:24 |
Et Simon répliqua : « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m'arrive. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:24 |
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:24 |
— «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:24 |
Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:24 |
Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:24 |
Da antwortete Simon: "Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem mich treffe, was ihr geredet habt!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:24 |
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den Herm für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:24 |
Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:24 |
Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:24 |
Simon aber erwiderte: "Betet ihr für mich zum Herrn, damit nichts von dem, was ihr gesagt habt, mich treffe."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:24 |
Da antwortete Simon und sagte: „Bittet ihr für mich zum Herrn, damit nichts über mich kommt, wovon ihr gesprochen habt.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:24 |
Da antwortete Simon und sagte: „Bittet ihr für mich zum Herrn, damit nichts über mich kommt, wovon ihr gesprochen habt.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:24 |
Da antwortete Simon: »Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr ausgesprochen habt, mich treffen möge!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:24 |
Da bat Simon die Apostel: "Betet ihr für mich zum Herrn. Betet bitte, dass nichts von dem eintrifft, was ihr gesagt habt."
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:24 |
Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:24 |
Da hob Simon an und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, wovon ihr gesprochen, über mich komme!
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:24 |
Simon aber antwortete und sprach: betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:24 |
Simon aber antwortete und sagte: Betet ihr für mich zum Herrn, dass nichts von dem über mich kommen möge, was ihr gesagt habt. (a) 2Mo 10:17
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:24 |
Αποκριθείς δε ο Σίμων, είπε· Δεήθητε σεις υπέρ εμού προς τον Κύριον, διά να μη έλθη επ' εμέ μηδέν εξ όσων είπετε.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:24 |
Lè sa a, Simon di Pyè ak Jan konsa: Tanpri souple, lapriyè Bondye pou mwen, pou anyen nan sa nou di a pa rive mwen.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:24 |
וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל־יְהוָֹה לְבִלְתִּי־בוֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:24 |
ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:24 |
Erre Simon azt felelte: »Könyörögjetek értem az Úrhoz, hogy semmi se érjen engem abból, amit mondtatok!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:24 |
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jőjjön.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:24 |
Simon így válaszolt: Könyörögjetek értem az Úrhoz, hogy semmi se szálljon rám abból, amit mondtatok!
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:24 |
Simon így válaszolt: „Könyörögjetek értem az Úrhoz, hogy semmi se szálljon rám abból, amit mondtatok.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:24 |
E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:24 |
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:24 |
シモン答へて言ふ『なんぢらの言ふ所のこと一つも我に來らぬやう、汝ら我がために主に祈れ』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:24 |
シモンは答えた,「皆さん,わたしのために主に祈ってください。あなた方の言われたことが何一つわたしに起こらないようにするためです」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:24 |
シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:24 |
シモン答へて云ひけるは、汝等こそ我為に主に祈りて、其語れる所を一も我に來る事なからしめよ、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:24 |
Simon jangta', “ tlhob vaD jIH Daq the joH, vetlh pagh vo' the Dochmey nuq SoH ghaj jatlhpu' qaS Daq jIH.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:24 |
Simon ga-helekai gi Peter mo John, “Dumaalia-mai, dalodalo ang-gi Dimaadua i-nia mee ala gu-helekai-ai goolua gi-dee hai-mai gi-di-au.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:24 |
Ал Шимон олардан:— Айтқандарыңның бірі де басыма келмесін деп сендер мен үшін Құдай Иеге жалына көріңдерші! — деп өтінді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:24 |
Quichakˈoc laj Simón ut quixye: —Chextijok chicuix chiru li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ tincˈul joˈ xaye la̱at, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:24 |
ពេលនោះ លោកស៊ីម៉ូនបានឆ្លើយថា៖ «សូមលោកអធិស្ឋានទៅព្រះអម្ចាស់ឲ្យខ្ញុំផង ដើម្បីកុំឲ្យហេតុអាក្រក់ណាមួយដែលលោកបាននិយាយនោះ កើតឡើងចំពោះខ្ញុំឡើយ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:24 |
그때에 시몬이 응답하여 이르되, 당신들은 나를 위해 주께 기도하여 당신들이 말한 이것들 중의 하나도 내게 임하지 않게 하소서, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:24 |
시몬이 대답하여 가로되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서 하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:24 |
Bet Sīmanis atbildēja, sacīdams: Lūdziet jūs Kungu par mani, lai nekas no tā, ko jūs sacījāt, nenāk pār mani!
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:24 |
Simóni ayanólí : « Bínó bósámbela Mokonzi mpô ya ngáí mpô ’te makambo maye bínó bolobí mákwêla ngáí té. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:24 |
Simonas atsakė: „Melskite už mane Viešpatį, kad manęs neištiktų tai, ką jūs sakėte“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:24 |
Bet Sīmanis atbildēja un sacīja: “Lūdziet jūs par mani To Kungu, lai uz mani nenāk, ko jūs esat runājuši.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:24 |
അതിന്നു ശിമോൻ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതു ഒന്നും എനിക്കു ഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ കൎത്താവിനോടു എനിക്കുവേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:24 |
Na ka whakahoki a Haimona, ka mea, Ma korua e inoi moku ki te Ariki, kei pa ki ahau tetahi o nga mea kua korerotia mai na e korua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:24 |
Ary Simona namaly ka nanao hoe: Mangataha ho ahy amin’ ny Tompo, mba tsy ho tonga amiko izay nolazainareo.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:24 |
Тэгэхэд нь Сиймон хариулж, Ярьсан зүйлсийн чинь нэг нь ч над дээр ирэхгүйн тулд та нар миний төлөө Эзэнд гуйлт хийгээч гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:24 |
USimoni wasephendula esithi: Ngikhulekelani lina eNkosini, ukuze ngingehlelwa ngolunye lwalezizinto elizikhulumileyo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:24 |
Simon antwoordde Bidt gij voor mij tot den Heer, dat niets van wat gij gezegd hebt, mij treffe.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:24 |
Og da Simon svarte, sa han, Be dere inntrengende for meg til herren, for at ingenting av de tingene dere har sagt, måtte komme over meg.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:24 |
Då svara Simon: «Bed de for meg til Herren, at ikkje noko må koma yver meg av det som de hev sagt!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:24 |
Da svarte Simon: Bed I for mig til Herren, forat ikke noget av det I har sagt, skal komme over mig!
|
|
Acts
|
Northern
|
8:24 |
Şimon ona cavab verdi: «Mənim üçün Rəbbə siz yalvarın ki, dediklərinizin heç biri mənim başıma gəlməsin».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:24 |
ܥܢܐ ܤܝܡܘܢ ܘܐܡܪ ܒܥܘ ܐܢܬܘܢ ܚܠܦܝ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝ ܡܕܡ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܐܡܪܬܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:24 |
Simon ap sapeng indada: Koma kotin kapakapa kin ia ren Kaun o, pwe mepukat, me koma masani ong ia, ender pwai dong ia.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:24 |
Saimon eri patohwanohng ira, “Kalahngan en kumwa, kumwa kapakapkin ie rehn Kaun-o, pwe soahng pwukat me kumwa mahsaniher en dehr lelohng ie.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:24 |
Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:24 |
Wtedy Szymon odpowiedział: Módlcie się za mnie do Pana, aby nic z tego, co powiedzieliście, mnie nie spotkało.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:24 |
Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:24 |
Respondendo, porém, Simão, disse: Orae vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:24 |
Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:24 |
Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:24 |
Simão respondeu: «Intercedei vós mesmos por mim junto do Senhor, para que não me aconteça nada do que acabais de dizer.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:24 |
IwcI Sayiman e'kinkwe'twat ipi otI okinan, Kin ne'me'kito’w moshIn; Kshe'mIne'to e'wipwa ke'ko nomkuk notI ke'ko kashu wawitmoiIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:24 |
Simon a răspuns: „Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întâmple nimic din ce aţi zis”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:24 |
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:24 |
Симон же сказал в ответ: «Помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:24 |
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:24 |
Zvino Simoni akapindura akati: Ndikumbirirei imwi kuna Ishe, kuti pasava nechimwe chezvinhu zvamataura chingawira pamusoro pangu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:24 |
Simon pa odgovori in reče: Prosita vidva zame Gospoda, da ne pride name nič tega, kar sta rekla.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:24 |
Potem je Simon odgovoril in rekel: „Prosita zame h Gospodu, da nobena izmed teh stvari, ki sta jih govorila, ne pride nadme.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:24 |
Odgovarjajoč pa Simon, reče: Prosita vidva za-me Gospoda, da ne pride nič tega na mé, kar sta rekla.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:24 |
Markaasaa Simoon u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Rabbiga ii barya inaan waxyaalahaas aad ku hadasheen midkoodna igu dhicin.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:24 |
Respondió Simón y dijo: “Rogad vosotros por mí al Señor, para que no venga sobre mí ninguna de las cosas que habéis dicho”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:24 |
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:24 |
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogád vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas, que habéis dicho, venga sobre mí.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:24 |
Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:24 |
Simón contestó, «Oren por mi al Señor, para que ninguna de las cosas que han dicho me ocurra.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:24 |
Respondiendo entónces Simon, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas, que habeis dicho, venga sobre mí.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:24 |
А Симон одговарајући рече: Помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овог што рекосте.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:24 |
А Симон одговарајући рече: помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овога што рекосте.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:24 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, “Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν ˚Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:24 |
Simoni akajibu, "Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:24 |
Då svarade Simon och sade: »Bedjen I till Herren för mig, att intet av det som I haven sagt må komma över mig.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:24 |
Simon svarade: "Be ni för mig till Herren, så att inget av det ni sagt drabbar mig."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:24 |
Då svarade Simon, och sade: Beder I Herran för mig, att mig intet öfvergår af det I säden.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:24 |
Då svarade Simon, och sade: Beder I Herran för mig, att mig intet öfvergår af det I saden.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
|
|
Acts
|
TR
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:24 |
At sumagot si Simon at sinabi, Ipanalangin ninyo ako sa Panginoon, upang huwag mangyari sa akin ang alin mang bagay sa mga sinasabi ninyo.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:24 |
Laung hi Simun kan Pitrus iban kan Yahiya, “Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku di' kugdanan sin manga mangī' piyag'iyan niyu yan.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:24 |
ฝ่ายซีโมนจึงตอบว่า “ขอท่านอธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว”
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:24 |
Nau Saimon i bekim, na tok, Yupela beten long Bikpela long helpim mi, long i no gat wanpela bilong ol dispela samting yupela i bin toktok long en i ken kam antap long mi.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:24 |
Simun, “Benim için Rab’be dua edin, söylediklerinizin hiçbiri başıma gelmesin” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:24 |
Simun, “Benim için Rab'be yalvarın da söylediklerinizden hiçbiri başıma gelmesin” diye karşılık verdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:24 |
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:24 |
А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:24 |
Na'uli' Simon mpo'uli' -raka Petrus pai' Yohanes: "Perapi' -ka-kuwo hi Pue' bona neo' -a mpai' narumpa' silaka to ni'uli' tetu-e we'i!"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:24 |
شمعون نے کہا، ”پھر خداوند سے میرے لئے دعا کریں کہ آپ کی مذکورہ مصیبتوں میں سے مجھ پر کوئی نہ آئے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:24 |
शमौन ने कहा, “फिर ख़ुदावंद से मेरे लिए दुआ करें कि आपकी मज़कूरा मुसीबतों में से मुझ पर कोई न आए।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:24 |
Shamāūn ne kahā, “Phir Ḳhudāwand se mere lie duā kareṅ ki āp kī mazkūrā musībatoṅ meṅ se mujh par koī na āe.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:24 |
Шимон уларға: — Мән үчүн Худадин тиләңларки, ейтқанлириңлардин бириму бешимға кәлмисун! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Ông Si-môn thưa : Xin hai ông cầu cùng Chúa cho tôi, để không điều nào trong những điều các ông đã nói giáng xuống trên tôi.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:24 |
Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:24 |
Si-môn thưa: Xin các ông cầu nguyện Chúa giúp tôi, để tôi khỏi bị các điều ông nói đó!
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:24 |
Meddai Simon, “Gweddïa ar yr Arglwydd drosto i, fel na fydd beth rwyt ti'n ei ddweud yn digwydd i mi.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:24 |
And Symount answeride, and seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye han seid, com on me.
|
|
Acts
|
f35
|
8:24 |
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:24 |
Sakali anambung si Simun, yuk-i, “Amu'-amu'inbi aku ni Tuhan supaya mbal pat'kka ni aku ya yukbi ilu.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:24 |
Doch Simon antwoordde en zeide: Bidt gijlieden voor mij tot den Heere, opdat niets over mij kome van hetgeen gij gezegd hebt!
|