|
Acts
|
ABP
|
8:26 |
And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go according to the south! unto the way going down from Jerusalem unto Gaza; this is wilderness.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:26 |
And an agent of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desolate region.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:26 |
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south, on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, which is in the desert."
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:26 |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:26 |
And an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go toward the south, to the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is desert.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:26 |
But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:26 |
The angel of the Lord spoke to Philip. ‘Get up,’ said the angel. ‘Go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza. It is desert there.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:26 |
Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
|
|
Acts
|
Common
|
8:26 |
But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:26 |
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:26 |
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:26 |
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desolate.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:26 |
AND the angel of the Lord spake with Philipos, and said to him, Arise, go to the south, in the desert way which goeth down from Urishlem to Gaza.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:26 |
Then the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south unto the way going down from Jerusalem to Gaza; the same is desert.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:26 |
An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:26 |
Now the angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise, and go towards the south, on the road which leads down from Jerusalem to Gaza: it is a wilderness.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:26 |
Philip Tells an Ethiopian about JesusNow an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south by the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:26 |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:26 |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:26 |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:26 |
Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
|
|
Acts
|
LITV
|
8:26 |
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go along south on the highway going down to Jerusalem to Gaza. This is a deserted place .
|
|
Acts
|
LO
|
8:26 |
And a messenger of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south, by the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise and go toward the south, on the way that goes down from Jerusalem to Gaza, which is a deserted place.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:26 |
And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go on your way south, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza, the desert way."
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:26 |
And the angel of the Lord spake with Philip, and said to him: Arise, go to the south, along the desert way that leadeth down from Jerusalem to Gaza.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:26 |
Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:26 |
Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:26 |
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:26 |
But an angel of Jehovah spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:26 |
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:26 |
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:26 |
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: “Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.” (It is now deserted).
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:26 |
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip: “Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.” (It is now deserted).
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:26 |
And a malach Adonoi spoke to Philippos, saying, "Get up and go south on the derech going down from Yerushalayim to Gaza." This is desert.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:26 |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:26 |
And the angel of יהוה spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go toward the south to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:26 |
And, a messenger of the Lord, spake unto Philip, saying—Arise, and be journeying along southward, unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,—the same, is desert.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:26 |
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip. "Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:26 |
Then the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto ye waye yt goeth doune fro Ierusalem vnto Gaza which is in ye desert.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:26 |
And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:26 |
And an angel of the Lord said to Philip, "Rise and proceed south to the road that runs down from Jerusalem to Gaza, crossing the Desert."
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:26 |
And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:26 |
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' --this is desert.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:26 |
άγγελος δε κυρίου ελάλησε προς Φίλιππον λέγων ανάστηθι και πορεύου κατά μεσημβρίαν επί την οδόν την καταβαίνουσαν από Ιερουσαλήμ εις Γάζαν αύτη εστίν έρημος
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:26 |
En 'n engel van die Here het met Filippus gespreek en gesê: Staan op en gaan na die suide op die pad wat afloop van Jerusalem na Gasa. Dit is 'n eensame pad.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:26 |
Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: ''Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:26 |
ثُمَّ إِنَّ مَلاَكاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ كَلَّمَ فِيلِبُّسَ فَقَالَ لَهُ: «قُمِ اذْهَبْ نَحْوَ الْجَنُوبِ، مَاشِياً عَلَى الطَّرِيقِ البَرِّيَّةِ بَيْنَ أُورُشَلِيمَ وَغَزَّةَ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:26 |
ثُمَّ إِنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ كَلَّمَ فِيلُبُّسَ قَائِلًا: «قُمْ وَٱذْهَبْ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ، عَلَى ٱلطَّرِيقِ ٱلْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى غَزَّةَ ٱلَّتِي هِيَ بَرِّيَّةٌ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:26 |
Տէրոջ հրեշտակը խօսեցաւ Փիլիպպոսի՝ ըսելով. «Կանգնէ՛ ու գնա՛ հարաւային կողմը, այն ճամբան՝ որ կ՚իջնէ Երուսաղէմէն դէպի Գազա եւ ամայի է»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:26 |
آمّا ربّئن بئر ملهيي فئلئپوسا دانيشيب ددي "دور جنوب طرفئنه، اورشلئمدن غزّهيه گدن چؤل يولونا گت."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:26 |
Guero Iaunaren Aingueruä minça cequión Philipperi, cioela, Iaiqui adi, eta habil Egu-erdi alderát, Ierusalemetic Gazara iausten den bidera: hura duc desert:
|
|
Acts
|
Bela
|
8:26 |
А Піліпу анёл Гасподні сказаў: устань і ідзі на поўдзень, на дарогу, якая вядзе зь Ерусаліма ў Газу, на тую, якая пустая.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:26 |
Un ael eus an Aotrou a gomzas da Filip hag a lavaras dezhañ: Sav ha kae etrezek ar c'hreisteiz, war an hent a ziskenn eus Jeruzalem da C'haza. An hini a zo distro.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:26 |
А ангел Господен говори на Филипа и рече: Стани и иди КЪ пладне, в пътя който слезва от Ерусалим в град Газа: той е пуст.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:26 |
А Господен ангел говори на Филип и каза: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:26 |
ထို့နောက် သခင်ဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်က ဖိလိပုအား သင်ထ၍ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ ဂါဇာသို့ဆင်းသွားသော လမ်း၏တောင်ဘက်အရပ်သို့ သွားလော့။ ဤလမ်းသည် လူသူဆိတ်ကွယ်သော တောလမ်းဖြစ်သည်ဟုဆို၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:26 |
တဖန် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန် သည် ဖိလိပ္ပုအား၊ သင်ထ၍ ယေရုရှလင်မြို့မှ ဂါဇမြို့ သို့သွားရာ တောလမ်းတွင် တောင်မျက်နှာသို့ သွားလော့ ဟု ဆိုသည်အတိုင်း၊ ဖိလိပ္ပုသည်ထ၍ သွားလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:26 |
Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:26 |
Apan usa ka manolunda sa Ginoo miingon kang Felipe, "Tindog ug umadto ka sa habagatan, sa dalan nga gikan sa Jerusalem padulong sa Gaza." Kini diha sa awaaw.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:26 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᏁᏤᎴ ᏈᎵᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏔᎴᎲᎦ ᏧᎦᎾᏮ ᎢᏗᏢ ᏫᎶᎯ ᏂᎦᏅᏅᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎨᏏᏃ, ᎾᎿᎭᎢᎾᎨ ᏥᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:26 |
有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:26 |
上主的天使向斐理伯說:「起來,往南行,沿著由耶路撒冷下到迦薩的路走,即曠野中的那條路。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:26 |
有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:26 |
主之使謂腓利曰、起而南、往於自耶路撒冷、下迦薩之路、是乃曠野、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:26 |
有主的一个使者对腓利说:「起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。」那路是旷野。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:26 |
ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲉⲣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲅⲁⲍⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲡⲉ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:26 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲟ ⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:26 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ. ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲍⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:26 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲟ ⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:26 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ. ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲟ ⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲍⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:26 |
Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: "Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:26 |
Men Herrens Engel talede til Philippus og sagde: staa op, og gak mod Sønden paa den Vei, som gaaer ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:26 |
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: „Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:26 |
Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: „Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
8:26 |
فرشته خداوند به فیلیپُس گفت: «برخیز به طرف جنوب به آن جاده ای که از اورشلیم به غزه میرود برو.» (این جاده یک راه بیابانی است.)
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:26 |
En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:26 |
En een engel des Heeren sprak tot Filippus, zeggende: Sta op, en ga heen tegen het zuiden, op den weg, die van Jeruzalem afdaalt naar Gaza, welke woest is.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:26 |
Sed anĝelo de la Eternulo parolis al Filipo, dirante: Leviĝu, kaj iru suden ĝis la vojo, kiu kondukas de Jerusalem al Gaza; tio estas dezerto.
|
|
Acts
|
Est
|
8:26 |
Aga Issanda Ingel rääkis Filippusega ja ütles: "Tõuse ja mine lõuna poole seda teed, mis Jeruusalemmast läheb alla Gaasa poole, see on kõrbetee!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:26 |
آنگاه فرشتة خداوند به فیلیپُس گفت: «برخیز و به سمت جنوب برو، به آن راه بیابانی که از اورشلیم به غزه میرود.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:26 |
اما فرشته خداوند به فیلپس خطاب کرده، گفت: «برخیز و بهجانب جنوب، به راهی که ازاورشلیم به سوی غزه میرود که صحراست، روانه شو.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:26 |
فرشتهٔ خداوند به فیلیپُس گفت: «برخیز به طرف جنوب، به آن جادهای كه از اورشلیم به غزه میرود برو.» (این جاده یک راه بیابانی است.)
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:26 |
Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:26 |
Mutta Filippukselle puhui Herran enkeli sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:26 |
Herran enkeli puhui Filippokselle: "Lähde etelään päin ja mene tielle, joka vie Jerusalemista Gazaan ja on autio."
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:26 |
Herran enkeli puhui Filippokselle: ”Nouse ja mene etelään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gazaan ja on autio.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:26 |
Mutta Herran enkeli puhui Filippokselle sanoen: "Nouse ja mene puolipäivään päin sille tielle, joka vie Jerusalemista alas Gassaan ja on autio."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:26 |
Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant : Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:26 |
Puis l’Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t’en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:26 |
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : " Lève-toi, et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; celle qui est déserte. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:26 |
Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, difant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui defcend de Jerufalem à Gaza, celle qui eft deferte.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:26 |
Et un ange du ✶Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:26 |
(Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:26 |
Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant : « Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:26 |
Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:26 |
Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe : «Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:26 |
Ce chemin est désert. Philippe se leva et partit. Or, un eunuque éthiopien, officier de la cour de Candace, reine d'Ethiopie, administrateur de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:26 |
Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte (celle qui est déserte).
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:26 |
Unterdes sprach ein Engel des Herrn zu Philippus: "Mache dich auf und gehe um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt!" — Der Weg ist einsam. —
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:26 |
Aber der Engel des Herrn redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Stralie, die von Jerusalem hinabgehet gen Gaza, die da wuste ist.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber gab Philippus den Auftrag: "Mache dich auf und geh um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza führt; sie ist ganz unbelebt."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:26 |
Aber ein Engel des Herrn redete zu Philippus und sagte: „Steh auf und geh nach Süden, auf dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; der ist verlassen.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:26 |
Aber ein Engel des Herrn redete zu Philippus und sagte: „Steh auf und geh nach Süden, auf dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; der ist verlassen.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber gebot dem Philippus: »Mach dich auf und begib dich um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt und einsam ist!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:26 |
Philippus aber wurde von einem Engel des Herrn beauftragt: "Geh Richtung Süden auf die selten benutzte Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinunterführt."
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:26 |
Der (ein) Engel des Herrn aber sprach zu Philippus {folgendermaßen}: „Steh auf und geh nach Süden auf dem Weg, der herabkommt von Jerusalem nach Gaza; er ist menschenleer.“
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sagte: Mache dich auf und ziehe gen Mittag, auf den Weg, der von Jerusalem hinab nach Gaza führt, der ist öde.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:26 |
Ein Engel des Herrn aber sprach zu Philippus: stehe auf und ziehe hin gegen Mittag auf dem Weg, der von Jersualem hinuntergeht nach Gaza, der ist einsam.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:26 |
EIN Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Mache dich auf und geh gegen Mittag auf die Strasse, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; die ist einsam.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:26 |
Άγγελος δε Κυρίου ελάλησε προς τον Φίλιππον, λέγων· Σηκώθητι και ύπαγε προς μεσημβρίαν εις την οδόν την καταβαίνουσαν από Ιερουσαλήμ εις Γάζαν· αύτη είναι έρημος.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:26 |
Yon zanj Bondye pale ak Filip, li di li: Leve non! Al nan direksyon sid, sou wout ki soti lavil Jerizalèm pou desann Gaza a. (Wout sa a, moun pa fasil pase sou li ankò.)
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:26 |
וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ־יְהוָֹה אֶל־פִילִפּוֹס לֵאמֹר קוּם לֵךְ הַנֶּגְבָּה עַל־הַדֶּרֶךְ הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם עַזָּתָה וְהִיא חֲרֵבָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:26 |
וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:26 |
Ezek után az Úr angyala így szólt Fülöphöz: »Kelj föl és menj délre, arra az elhagyatott útra, amely Jeruzsálemből Gázába visz le!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:26 |
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:26 |
Az Úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: Kelj fel, és menj Dél felé a Jeruzsálemből Gázába vezető útra, amely néptelen.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:26 |
Az Úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: „Kelj fel, és menj Dél felé a Jeruzsálemből Gázába vezető útra, amely néptelen.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:26 |
OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:26 |
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:26 |
然るに主の使ピリポに語りて言ふ『なんぢ起ちて南に向ひエルサレムよりガザに下る道に往け。そこは荒野なり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:26 |
一方,主のみ使いがフィリポに語りかけて,こう言った。「立って,南の方へ行き,エルサレムからガザに下る道に出なさい。そこは砂漠の道だ」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:26 |
しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:26 |
然て主の使フィリッポに語りて、汝起ちて南に向ひ、エルザレムよりガザに下る道に至れ、其は寂しき道なり、と云ひしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:26 |
'ach an Duy vo' the joH jatlhta' Daq Philip, ja'ta', “ Hu', je jaH toward the pemHov poS Daq the way vetlh goes bIng vo' Jerusalem Daq Gaza. vam ghaH a desert.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:26 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai gi Philip, “Hagatogomaalia-ina goe, hana gi-ngaaga gi-di ala dela e-hanimoi i Jerusalem e-hana gi Gaza.” (Di ala deenei la-gu-hagalee hai-hegau i-nia laangi aanei.)
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:26 |
Бір күні Жаратқан Иенің періштесі Філіпке: «Жиналып, оңтүстікке қарай Иерусалимнен Газаға баратын елсіз жолға шық!» — деп тапсырды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:26 |
Ut jun lix ángel li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Felipe ut quixye re: —Tatxic saˈ li be li cuan saˈ li sur. Li be aˈan li nanumeˈ saˈ li chaki chˈochˈ naxic Jerusalén toj Gaza.—
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:26 |
នៅពេលនោះ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់ប្រាប់លោកភីលីពថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ហើយធ្វើដំណើរទៅទិសខាងត្បូង តាមផ្លូវដែលឡើងពីក្រុងយេរូសាឡិមទៅក្រុងកាសាចុះ»។ ផ្លូវនេះស្ងាត់ណាស់។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:26 |
주의 천사가 빌립에게 말하여 이르되, 일어나 남쪽으로 가서 예루살렘에서 가자로 내려가는 길로 가라, 하였는데 그곳은 사막이니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:26 |
주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:26 |
Tad Kunga eņģelis sacīja Filipam: Celies un ej uz dienvidiem pa ceļu, kas ved no Jeruzalemes uz Gazu, kas ir tuksnešains!
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:26 |
Anzelú wa Mokonzi alobí na Filípo : « Télémé mpé kendé epái ya Súdi, landá nzelá ya esóbé ekolongwaka o Yerúzalem téé Gáza. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:26 |
Viešpaties angelas prabilo į Pilypą, sakydamas: „Kelkis ir eik pietų link ant kelio, kuris eina iš Jeruzalės į Gazą. Jis visiškai tuščias“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:26 |
Un Tā Kunga eņģelis uz Filipu runāja sacīdams: “Celies un ej uz dienvidu pusi uz to ceļu, kas no Jeruzālemes iet uz Gazu, kur daudz nestaigā.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:26 |
അനന്തരം കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ ഫിലിപ്പൊസിനോടു: നീ എഴുന്നേറ്റു തെക്കോട്ടു യെരൂശലേമിൽ നിന്നു ഗസെക്കുള്ള നിൎജ്ജനമായ വഴിയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:26 |
Na ka korero tetahi anahera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, Whakatika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruharama ki Kaha; he koraha tera.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:26 |
Ary nisy anjelin’ ny Tompo nilaza tamin’ i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin’ ny lalana midìna avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:26 |
Тэгтэл Эзэний элч Фийлиппост, Бос. Тэгээд Иерусалимаас өмнө зүг рүү, цөл болох Газа руу урууддаг зам руу яв гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:26 |
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:26 |
Ingilosi yeNkosi yasikhuluma loFiliphu, yathi: Sukuma uye eningizimu endleleni eyehla isuka eJerusalema isiya eGaza; yona iyinkangala.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:26 |
En een engel des Heren sprak tot Filippus: Sta op, en ga tegen de middag de weg op, die van Jerusalem naar Gaza loopt, en wel de woestijnweg
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:26 |
Men en herrens budbringer talte til Filip, idet han sa, Stå opp og gå mot sør, på veien, den som går ned fra Jerusalem til Gasa (den befestede / sterke); denne er øde.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:26 |
Men ein Herrens engel tala til Filip og sagde: «Statt upp og gakk mot sud på den vegen som gjeng ned frå Jerusalem til Gaza!» Det er ein øydeveg.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:26 |
Men en Herrens engel talte til Filip og sa: Stå op og gå mot syd, på den vei som går ned fra Jerusalem til Gasa! Denne vei er øde.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:26 |
Bu zaman Rəbbin bir mələyi Filipə belə dedi: «Dur, cənuba tərəf, Yerusəlimdən Qəzzəyə düşən yola – səhra yoluna çıx».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:26 |
ܘܡܠܠ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܥܡ ܦܝܠܝܦܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܠܬܝܡܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܡܕܒܪܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܓܙܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:26 |
A tounlang en Kaun o masani ong Pilipus: Uda kola pali air pon al o, me kodi sang Ierusalem, ko ong Kasa me tan!
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:26 |
A tohnleng en Kaun-o men ahpw mahsanihong Pilip, “Onopada pwe ke en kohdihla palieir ni ahl me kohsang Serusalem kolahng Kasa.” (Ahl wet solahr me keid ie ahnsou wet.)
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:26 |
Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:26 |
Lecz anioł Pana powiedział do Filipa: Wstań i idź na południe, na drogę, która prowadzi z Jerozolimy do Gazy. Jest to droga pustynna.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:26 |
Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:26 |
E o anjo do Senhor fallou a Philippe, dizendo: Levanta-te, e vae para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalem para Gaza, que é deserta.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:26 |
E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:26 |
E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:26 |
*O Anjo do Senhor falou a Filipe e disse-lhe: «Põe-te a caminho e dirige-te para o Sul, pela estrada que desce de Jerusalém para Gaza, a qual se encontra deserta.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:26 |
IcI Kshe'mIne'to mIshIne'we'mIn, okiknonan PinipIn otI okinan, Psukwin ipi shian we'c shawunu‘uk iw mie'w’ we'tsuk Cinose'ne'muk ipi Ke'se'uk now’mtukwakik.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:26 |
Un înger al Domnului a vorbit lui Filip şi i-a zis: „Scoală-te şi du-te spre miazăzi, pe drumul care pogoară spre Ierusalim la Gaza şi care este pustiu”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:26 |
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:26 |
А Филиппу ангел Господен сказал: «Встань и иди на юг, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:26 |
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:26 |
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:26 |
Zvino mutumwa waIshe wakataura kuna Firipi, achiti: Simuka, upfuurire kuchamhembe kunzira inoburuka kubva kuJerusarema ichienda kuGaza; iyo irenje.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:26 |
Angel Gospodov pa je govoril Filipu in dejal: Vstani in pojdi proti poldnevu, na cesto, ki pelje iz Jeruzalema doli v Gazo; ona je pusta.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:26 |
Gospodov angel pa je spregovoril Filipu, rekoč: „Vstani in pojdi proti jugu, na pot, ki gre dol iz Jeruzalema v Gazo, ki je zapuščena.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:26 |
Angelj pa Gospodov reče Filipu, govoreč: Vstani in pojdi proti poldnevu, na cesto, ktera peljá iz Jeruzalema dol v Gazo; ona je pusta.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:26 |
Laakiin Rabbiga malaa'igtiisa ayaa waxay la hadashay Filibos, iyadoo ku leh, Kac oo aad xagga koonfureed, oo waxaad raacdaa jidka Yeruusaalem ka taga ilaa Gaasa taasoo cidla ah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:26 |
Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que baja de Jerusalén a Gaza, el cual es el desierto.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:26 |
Empero el ángel del Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:26 |
Empero el ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate, y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem a Gaza: la cual es desierta.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:26 |
Empero el ángel del Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:26 |
Un ángel del Señor le habló a Felípe, diciendo, «Levántate y ve hacia el sur al camino que va de Jerusalén a Gaza. Este es un desierto.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:26 |
Empero el ángel del Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y vé hacia la Mediodia, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, la cual es desierta.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:26 |
А анђео Господњи рече Филипу говорећи: Устани и иди у подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:26 |
А анђео Господњи рече Филипу говорећи: устани и иди на подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:26 |
¶Ἄγγελος δὲ ˚Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, “Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν, ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν”· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:26 |
Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, "Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza." (Njia hiyo hupita jangwani.)
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:26 |
Men en Herrens ängel talade till Filippus och sade: »Stå upp och begiv dig vid middagstiden ut på den väg som leder ned från Jerusalem till Gasa; den är tom på folk.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:26 |
En Herrens ängel talade till Filippus: "Stå upp och gå ut mitt på dagen längs vägen som går ner från Jerusalem mot Gaza. Den ligger öde."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:26 |
Men Herrans Ängel talade till Philippum, och sade: Statt upp, och gack söderut, den vägen, som löper nederåt ifrå Jerusalem, till Gaza, som öde är.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:26 |
Men Herrans Ängel talade till Philippum, och sade: Statt upp, och gack söderut, den vägen, som löper nederåt ifrå Jerusalem, till Gaza, som öde är.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:26 |
ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων, Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
|
Acts
|
TR
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:26 |
Datapuwa't nagsalita kay Felipe ang isang anghel ng Panginoon, na nagsasabi, Magtindig ka, at ikaw ay pumaroon sa dakong timugan, sa daang palusong mula sa Jerusalem hanggang sa Gaza: na ito'y ilang.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:26 |
Sakali awn hambuuk malāikat piyanaug sin Tuhan mawn kan Pilip. Laung sin malāikat, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu harap pa sātan pa dān dayn ha Awrusalam pa Gasa.” (Tantu in dān ini way na guna bihaun.)
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:26 |
แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า “จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย”
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:26 |
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν· αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:26 |
¶ Na ensel bilong Bikpela i tokim Filip, i spik, Kirap, na go long hap saut i go long rot i go daun i lusim Jerusalem i go long Gasa, dispela em i ples i nogat man.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:26 |
Bu arada Rab’bin bir meleği Filipus’a, “Kalk, öğleye doğru Kudüs’le Gazze arasındaki yola, kır yoluna git” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:26 |
Bu arada Rab'bin bir meleği Filipus'a şöyle seslendi: “Kalk, güneye doğru, Yeruşalim'den Gazze'ye inen yola, çöl yoluna git.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:26 |
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде 8 Єрусалиму в Газу; вона пуста.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:26 |
А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:26 |
Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza." (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.)
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:26 |
ایک دن رب کے فرشتے نے فلپّس سے کہا، ”اُٹھ کر جنوب کی طرف اُس راہ پر جا جو ریگستان میں سے گزر کر یروشلم سے غزہ کو جاتی ہے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:26 |
एक दिन रब के फ़रिश्ते ने फ़िलिप्पुस से कहा, “उठकर जुनूब की तरफ़ उस राह पर जा जो रेगिस्तान में से गुज़रकर यरूशलम से ग़ज़्ज़ा को जाती है।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Ek din Rab ke farishte ne Filippus se kahā, “Uṭh kar junūb kī taraf us rāh par jā jo registān meṅ se guzar kar Yarūshalam se Ġhazzā ko jātī hai.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:26 |
Шу вақитта Худаниң бир периштәси Филипқа: — Җәнупқа қарап Йерусалимдин Газа шәһиригә маңидиған чөлдики йолға маң, — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:26 |
*Thiên sứ của Chúa nói với ông Phi-líp-phê : Đứng lên, đi về hướng nam, theo con đường từ Giê-ru-sa-lem xuống Ga-da ; con đường này vắng.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:26 |
Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-ra. Ðường ấy vắng vẻ.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:26 |
Một thiên sứ của Chúa bảo Phi-líp: Ông hãy xuống miền nam, đến con đường hoang vắng chạy từ Giê-ru-sa-lem xuống Ga-xa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:26 |
Roedd Philip wedi cael neges gan angel yr Arglwydd yn dweud wrtho: “Dos i lawr i'r de i ffordd yr anialwch, sef y ffordd o Jerwsalem i Gasa.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:26 |
And an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert.
|
|
Acts
|
f35
|
8:26 |
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:26 |
Na, aniya' mala'ikat Tuhan amissala ni si Pilip, yuk-i, “Magsakap ka. Pehē' ka ni lān tampal ni timul, ya dalosan Awrusalam maka Gasa.” Lān ina'an-i mbal na agon tapalabayan.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:26 |
En een engel des Heeren sprak tot Filippus en zeide: Sta op en ga naar het zuiden, op den weg die van Jerusalem naar Gaza leidt; deze is eenzaam.
|