|
Acts
|
ABP
|
8:27 |
And having risen up he went. And behold, there was an Ethiopian man, a eunuch, a mighty one of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, who had come to do obeisance in Jerusalem.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:27 |
And after rising, he went. And behold a man, an Ethiopian, a eunuch, a high official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:27 |
And he arose and went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, one in power under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, had come to worship in Jerusalem,
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
ASV
|
8:27 |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:27 |
And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
BBE
|
8:27 |
And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
|
|
Acts
|
BWE
|
8:27 |
So Philip went. He saw a man from the country of Ethiopia. This man was a servant of Candace, the queen of the Ethiopian people. She gave this servant much power. He took care of her money. He had gone to Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:27 |
And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
Common
|
8:27 |
So he got up and went. And there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
DRC
|
8:27 |
And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:27 |
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:27 |
So he got up and went; and behold, a man of Ethiopia, a eunuch, a court official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, and had come to Jerusalem worshiping,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:27 |
And arising he went. And there met him a certain eunuch who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:27 |
And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:27 |
And rising up, he departed. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, had been to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:27 |
So Philip went. An Ethiopian man who had come to Jerusalem to worship was on his way home. The man was a eunuch, a high-ranking official in charge of all the treasures of Queen Candace of Ethiopia.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:27 |
And he arose and went: and lo! an Ethiopian man, an eunuch, a person in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury; he had gone to worship unto Jerusalem,
|
|
Acts
|
ISV
|
8:27 |
So he got up and went. Now an Ethiopian eunuch was there. He was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, and was in charge of all her treasures. He had come to Jerusalem to worship
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:27 |
Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
KJV
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
LEB
|
8:27 |
And he got up and went, and behold, there was a man, an Ethiopian eunuch (a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasury) who had come to worship in Jerusalem
|
|
Acts
|
LITV
|
8:27 |
And rising up he went. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, one in power with Candace the queen of Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship!
|
|
Acts
|
LO
|
8:27 |
And he arose, and took his journey; and, behold, a certain Ethiopian officer, a grandee of Candace, the queen of the Ethiopians, that was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:27 |
And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:27 |
So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:27 |
And he arose and went. And there met him a eunuch, who had come from Cush, an officer of Candace, queen of the Cushites, who had charge of all her treasure; and he had come to worship at Jerusalem.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:27 |
So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:27 |
So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:27 |
He arose and went; and behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:27 |
He arose and went; and behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:27 |
He arose and went; and behold, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:27 |
And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
OEB
|
8:27 |
So Philip set out on a journey; and on his way he came on an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:27 |
So Philip set out on a journey; and on his way he came on an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:27 |
And having got up, Philippos went. And, hinei, an Ethiopian man, a eunuch, a court official of the Kandake of the Ethiopians. He was over all of her Otzrot (treasury) and had come worshiping to Yerushalayim, [Tehillim 68:31; 87:4; Zefanyah 3:10; Yeshayah 56:3-5; Melachim Alef 8:41-43]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
RLT
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:27 |
And, arising, he journeyed. And lo! a man of Ethiopia, a eunuch, one in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure [who] had come to worship in Jerusalem;
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:27 |
So Philip set out on a journey; and on his way he came upon an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:27 |
And he arose and wet on. And beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite wt Cadace quene of ye Ethiopias and had ye rule of all her treasure came to Ierusalem for to praye.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:27 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
|
|
Acts
|
Webster
|
8:27 |
And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:27 |
Upon this he rose and went. Now, as it happened, an Ethiopian eunuch who was in a position of high authority with Candace, queen of the Ethiopians, as her treasurer, had visited Jerusalem to worship there,
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:27 |
And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
|
|
Acts
|
YLT
|
8:27 |
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:27 |
και αναστάς επορεύθη και ιδού ανήρ Αιθίοψ ευνούχος δυνάστης Κανδάκης της βασιλίσσης Αιθιόπων ος ην επί πάσης της γάζης αυτής ος εληλύθει προσκυνήσων εις Ιερουσαλήμ
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:27 |
Toe het hy opgestaan en gegaan. En daar was 'n man van Ethiópië, 'n hofdienaar, 'n staatsamptenaar van Kandacé, die koningin van die Ethiópiërs, wat oor al haar skatte was en na Jerusalem gekom het om te aanbid.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:27 |
Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:27 |
فَقَامَ وَذَهَبَ. وَإِذَا رَجُلٌ حَبَشِيٌّ، خَصِيٌّ، يَعْمَلُ وَزِيراً لِلشُّؤُونِ الْمَالِيَّةِ عِنْدَ كَنْدَاكَةَ مَلِكَةِ الْحَبَشَةِ، كَانَ قَدْ حَجَّ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِلسُّجُودِ فِيهَا،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:27 |
فَقَامَ وَذَهَبَ. وَإِذَا رَجُلٌ حَبَشِيٌّ خَصِيٌّ، وَزِيرٌ لِكَنْدَاكَةَ مَلِكَةِ ٱلْحَبَشَةِ، كَانَ عَلَى جَمِيعِ خَزَائِنِهَا. فَهَذَا كَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيَسْجُدَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:27 |
Ան ալ կանգնեցաւ ու գնաց: Եւ ահա՛ եթովպիացի ներքինի մը, Եթովպիացիներու Կանդակա թագուհիին մէկ պալատականը,- որ անոր բոլոր գանձերուն վերակացուն էր ու Երուսաղէմ եկած էր երկրպագելու,-
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:27 |
او دا دوروب گتدي. بئر حبشهلي خاجه کي، کَنداکه آدلي حبشه ملکهسئنئن سارايينين بئر وزئري و اونون بوتون خزئنهسئنئن اوستونه مودئر ائدي، اورادا ائدي؛ او عئبادت اوچون اورشلئمه گلمئشدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:27 |
Eta iaiquiric ioan cedin, eta huná, guiçon Ethiopiano Eunuchobat, Ethiopianoén reguina Candaceren azpian manamendu gucia çuenic, cein baitzén haren onhassun guciaren gaineco: eta ethorri içan cen adoratzera Ierusalemera:
|
|
Acts
|
Bela
|
8:27 |
Ён устаў і пайшоў; і вось, муж Эфіопскі, кажэнік, вяльможа Кандакіі, царыцы Эфіопскай, ахоўца ўсіх яе скарбаў, які прыязджаў у Ерусалім на пакланеньне,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:27 |
O vezañ savet, ez eas. Ha setu, un Etiopad, un eunuk ministr bras Kandake rouanez Etiopia, merour war hec'h holl deñzorioù, deuet da Jeruzalem evit azeuliñ,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:27 |
И стана и отиде. И, ето, человек от Етиопия, скопец, велможа на Кандакия Етиопската царица, който беше над всичката нейна хазна, той бе дошел в Ерусалим да се поклони;
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:27 |
И той стана и отиде. И ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище, беше дошъл в Ерусалим да се поклони
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:27 |
သူသည်လည်း ထ၍သွားလေ၏။ ထိုအချိန်တွင် အီသီယိုးပိယဘုရင်မ ကန်ဒါစေ၏မှူးမတ်ဖြစ်ပြီး သူမ၏ ဥစ္စာရတနာ အားလုံးကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ရသော အီသီယိုးပိယလူမျိုး မိန်းမစိုးတစ်ဦးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ဝတ်ပြုရန် လာရောက်ခဲ့ပြီးနောက်၊-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:27 |
ထိုအခါ အဲသယောပိပြည်ကိုအစိုးရသော မိဖုရားကန္ဒက်ထံ၌ ဘုန်းကြီးသောအမတ်ဖြစ်၍၊ ဘဏ္ဍတော်ရှိသမျှကို အုပ်စိုးရသော အဲသယောပိ ပြည်သား တယောက်သည် ကိုးကွယ်ခြင်းငှါ ယေရုရှလင် မြို့ သို့သွား၍၊
|
|
Acts
|
Byz
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:27 |
И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:27 |
Ug si Felipe mitindog ug miadto. Ug tan-awa, usa ka Etiopiahanon nga eunoco ug alagad ni Candace, ang rayna sa mga Etiopiahanon, nga maoy gitugyanan sa tanang bahandi niini, miadto sa Jerusalem sa pagsimba didto,
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:27 |
ᏚᎴᏅᏃ ᎤᏪᏅᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏘᏱᏈ ᎡᎯ ᎠᏳᎾᎦ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎤᏁᏤᎸᎯ ᎬᏗᏏ ᎠᎨᏴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏗᎣᏈ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᏕᎸ ᎤᎦᏘᏕᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏂᎸᎯ ᎨᏎ ᏥᎷᏏᎵᎻ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:27 |
他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:27 |
他就起來去了。看,有個厄提約丕雅人,是厄提約丕雅女王甘達刻的有權勢的太監,也是她寶庫的總管;他曾來到耶路撒冷朝聖。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:27 |
腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞(就是古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:27 |
遂起而往、遇埃提阿伯人、乃操權之宦豎、總司埃提阿伯女王干大基之庫者也、曾至耶路撒冷崇拜而返、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:27 |
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(就是古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲉⲑⲱϣ ⳿ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙ⳿ⲛϫⲟⲙ ⳿ⲛⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲩⲣⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲅⲁⲍⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉ ⲁϥⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲱϣ ⲡⲉ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:27 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϭⲱϣ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏ ⲧⲣⲣⲱ ⲛⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:27 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉϭⲱϣ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏ ⲧⲣ̅ⲣⲱ ⲛ̅ⲛⲉϭⲟⲟϣ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϭⲱϣ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏ ⲧⲣⲣⲱ ⲛⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲉⲥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:27 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϭⲱϣ ⲛⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲁⲛⲇⲁⲕⲏ ⲧⲣⲣⲱ ⲛⲛⲉϭⲟⲟϣ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:27 |
On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:27 |
Og han stod op og gik hen; og see, der var en Æthioper, en Gilding, en mægtig Mand hos Candace, Æthiopernes Dronning, som var sat over al hendes Skat; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:27 |
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:27 |
Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:27 |
او برخاست و به طرف آنجا حرکت کرد. یک خواجه سرای حبشی که در دربار ملکۀ حبشه به نام کَنداکِه مقام مهمی داشت و خزانه دار او بود برای عبادت به اورشلیم آمده بود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:27 |
En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:27 |
En hij stond op en ging heen; en ziet, een Moorman, een kamerling, en een machtig heer van Candace, de koningin der Moren, die over al haar schat was, welke was gekomen om aan te bidden te Jeruzalem;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:27 |
Kaj li leviĝis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, eŭnuko, potenculo sub Kandake, reĝino de la Etiopoj, kaj kiu estis super ŝia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por adorkliniĝi;
|
|
Acts
|
Est
|
8:27 |
Ja ta tõusis ning läks. Ja vaata, üks Etioopia mees, etiooplaste kuninganna Kandake suur kojaülem, kogu ta varanduse hooldaja, kes oli tulnud Jeruusalemma Jumalat kummardama,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:27 |
پس برخاست و روانه شد، که در راه به خواجهسرایی حبشی برخورد که از بزرگان دربار «کَنداکِه» ملکة حبشه و خزانهدار او بود، و برای عبادت به اورشلیم آمده بود.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:27 |
پس برخاسته، روانه شد که ناگاه شخصی حبشی که خواجهسرا و مقتدر نزدکنداکه، ملکه حبش، و بر تمام خزانه او مختاربود، به اورشلیم بجهت عبادت آمده بود.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:27 |
او بلند شد و به طرف آنجا حركت كرد. یک خواجه سرای حبشی كه در دربار ملكهٔ حبشه به نام كندا مقام مهمی داشت و خزانهدار او بود برای عبادت به اورشلیم آمده بود.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:27 |
Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:27 |
Ja hän nousi ja lähti. Ja katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja; hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:27 |
Filippos lähti sinne. Juuri silloin sitä tietä tuli mahtava etiopialainen hoviherra, eunukki, joka hoiti Etiopian kuningattaren eli kandaken koko omaisuutta. Hän oli käynyt Jerusalemissa pyhiinvaellusmatkalla
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:27 |
Hän nousi ja lähti. Siellä kulki etiopialainen mies, eunukki, Etiopian kuningattaren eli kandaken mahtava hoviherra ja koko hänen aarteistonsa hoitaja. Hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:27 |
Hän nousi ja lähti. Katso, siellä kulki etiopialainen mies, Etiopian kuningattaren Kandaken hoviherra, mahtava mies ja koko hänen aarteistonsa hoitaja. Hän oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:27 |
Et s'étant levé, il s'en alla. Et voici un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:27 |
Lui donc se levant, s’en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:27 |
Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:27 |
Lui donc fe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eftoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis fur toutes fes richeffes, & qui eftoit venu pour adorer à Jerufalem.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:27 |
Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:27 |
Il s'en retournait, et assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:27 |
Et s'étant levé il se mit en chemin ; et voici, un Éthiopien, principal eunuque de Candace, reine des Éthiopiens, et qui était son trésorier général, était venu à Jérusalem pour adorer.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:27 |
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:27 |
Il se leva et il partit. Or, un Éthiopien, un eunuque, officier de la candace, reine d'Éthiopie, et gardien de tous ses trésors, venu adorer à Jérusalem,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:27 |
s'en retournait; et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:27 |
Et se levant, il partit. Et voici qu’un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d’Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:27 |
Philippus machte sich auf und ging hin. Nun hatte gerade ein Mann aus Äthiopien, der als Großschatzmeister ein hoher Würdenträger der äthiopischen Königin Kandaze war, Jerusalem besucht, um dort anzubeten.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:27 |
Und er stund auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kammerer und Gewaltiger der Konigin Kandaze in Mohrenland, welcherwar uber ihre ganze Schatzkammer, der war kommen gen Jerusalem, anzubeten,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:27 |
Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten;
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:27 |
Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten;
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:27 |
Er machte sich auf und ging hin. Ein Äthiopier, ein Eunuch und Würdenträger der Königin Kandake von Äthiopien, ihr oberster Schatzmeister, war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:27 |
Und er stand auf und ging. Und siehe!, [da war] ein Mann, ein Äthiopier, ein Eunuch, ein Minister der Kandake (der Königin von Äthiopien), der ihren ganzen Schatz verwaltete; der war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:27 |
Und er stand auf und ging. Und siehe!, [da war] ein Mann, ein Äthiopier, ein Eunuch, ein Minister der Kandake (der Königin von Äthiopien), der ihren ganzen Schatz verwaltete; der war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:27 |
Da machte er sich auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Hofbeamter und Würdenträger der äthiopischen Königin Kandace, der ihren gesamten Schatz zu verwalten hatte, war nach Jerusalem gekommen, um dort anzubeten.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:27 |
Philippus machte sich sofort auf. Unterwegs traf er einen Äthiopier. Der war ein Eunuch, ein hoher Würdenträger: der oberste Finanzverwalter der Kandake, der äthiopischen Königin. Er war nach Jerusalem gekommen, um dort Gott anzubeten,
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:27 |
Und er stand auf und ging [los]. {Und} sieh da!, ein äthiopischer Mann, ein Eunuch, Hofbeamter (fürstlicher Beamter) der Kandake, der Königin der Äthiopier, der über alle ihre Schätze [gesetzt] war, der nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten,
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:27 |
Und er stand auf und machte sich auf den Weg. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer und Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, welcher über ihren ganzen Schatz gesetzt war, der war gekommen, um in Jerusalem anzubeten;
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:27 |
Und er machte sich auf und ging dahin; und siehe, ein äthiopischer Mann, ein Eunuche, ein Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:27 |
Und er stand auf und zog hin. Und siehe, ein Aethiopier, ein Eunuche und Großer der Aethiopischen Königin Kandake, der über ihren gesamten Schatz gesetzt war, war gekommen anzubeten in Jerusalem,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:27 |
Und er machte sich auf und ging hin. Und siehe, da war ein Äthiopier, ein Hofbeamter, ein Machthaber der Kandace der Königin der Äthiopier, der ihre ganze Schatzkammer verwaltete; der war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten. (1) im Gr. steht hier und V. 34.36.38.39 für "Hofbeamter" der Ausdruck: "Eunuch". (2) Kandace ist nicht der Name einer einzelnen Person, sondern der Titel aller Königinnen von Äthiopien. (a) 1Kön 8:41 42; Jes 56:3-7; Zef 3:10
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:27 |
Και σηκωθείς υπήγε. Και ιδού, άνθρωπος Αιθίοψ ευνούχος, άρχων της Κανδάκης της βασιλίσσης των Αιθιόπων, όστις ήτο επί πάντων των θησαυρών αυτής, ούτος είχεν ελθεί διά να προσκυνήση εις Ιερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:27 |
Filip leve, li pati. Antan l' sou wout la, yon nonm parèt devan l'; se te yon moun peyi Letiopi, yon nèg konfyans. Li te yon gwo chèf nan peyi Letiopi. Se li menm ki te reskonsab tout richès Kandas, larenn peyi a. Li te moute lavil Jerizalèm pou adore Bondye.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:27 |
וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ כּוּשִׁי וְהוּא סָרִיס וְשַׁלִּיט לְקַנְדַּק מַלְכַּת־כּוּשׁ וּמְמֻנֶּה עַל־כָּל־גְּנָזֶיהָ אֲשֶׁר עָלָה אֶל־יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֺת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:27 |
ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:27 |
Az fölkelt tehát, és elment. S íme, egy etióp férfi, Kandakénak, az etiópok királynőjének hatalmas udvari tisztje és minden kincsének kezelője, aki Jeruzsálembe jött imádkozni,
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:27 |
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:27 |
Ő felkelt, és elindult. És íme, egy etióp férfi, a kandakénak, az etiópok királynőjének udvari főembere, aki egész kincstára fölé volt rendelve, és Jeruzsálemben járt az Istent imádni,
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:27 |
Ő felkelt, és elindult. És íme, egy etióp férfi, a kandakénak, az etiópok királynőjének udvari főembere, aki egész kincstára fölé volt rendelve, és Jeruzsálemben járt az Istent imádni,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:27 |
Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:27 |
Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:27 |
ピリポ起ちて往きたれば、視よ、エテオピヤの女王カンダケの權官にして、凡ての寳物を掌どる閹人エテオピヤ人あり、禮拜の爲にエルサレムに上りしが、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:27 |
彼は立って出かけて行った。すると見よ,一人のエチオピア人がいた。エチオピア人の女王カンダケのもとで大きな権力を持つ宦官で,彼女の全財宝を管理していたが,礼拝のためにエルサレムに来ていた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:27 |
そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:27 |
彼起ちて往きしに、折しも一人のエチオピア人、即ちエチオピア女王カンダケの大臣なる閹者にして悉く其寳を宰れる者、禮拝の為にエルザレムに來たりしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:27 |
ghaH Hu' je mejta'; je yIlegh, pa' ghaHta' a loD vo' Ethiopia, a eunuch vo' Dun authority bIng Candace, queen vo' the Ethiopians, 'Iv ghaHta' Dung Hoch Daj treasure, 'Iv ghajta' ghoS Daq Jerusalem Daq lalDan toy'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:27 |
Gei Philip ga-hagatogomaalia gaa-hana. Di madagoaa-hua deelaa, gei taane-‘eunuch’ mai Ethiopia e-hana labelaa gi dono guongo i dono waga-hongo-henua. Taane deenei la di tagi hagalabagau e-benebene nia bahihadu a Candace, di king-ahina o Ethiopia. Mee nogo i Jerusalem nogo daumaha ang-gi God. I dono hana, gei mee nogo dau di Beebaa Isaiah.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:27 |
Содан Філіп дайындалып, жүріп кетті. Жол бойында оған бір эфиопиялық адам кез болды. Бұл Эфиопияның патшайымы Қандақидың барлық қазынасын басқаратын уәзірі екен. Ол Иерусалимге Құдайға ғибадат етуге келіп,
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:27 |
Laj Felipe co̱. Nak yo̱ chi xic quiril jun li cui̱nk aj Etiopía. Aˈan jun eunuco qˈuebil xcuanquil chi cˈanjelac chiru lix Candace li reina li cuan Etiopía. Saˈ rukˈ li cui̱nk aˈan kˈaxtesinbil chixjunil lix biomal li reina. Li cui̱nk aˈan co̱ Jerusalén chixlokˈoninquil li Dios.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:27 |
ដូច្នេះ គាត់ក៏ក្រោកឡើង ហើយចេញទៅ។ មានជនជាតិអេធីយ៉ូពីម្នាក់ជាមនុស្សកម្រៀវ ហើយជាមន្ដ្រីរាជវាំងរបស់ព្រះនាងកាន់ដេសដែលជាមហាក្សត្រិយានីរបស់ជនជាតិអេធីយ៉ូពី។ គាត់មើលខុសត្រូវលើទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងអស់របស់ព្រះនាង។ គាត់បានមកក្រុងយេរូសាឡិមដើម្បីថ្វាយបង្គំ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:27 |
그가 일어나 가는데, 보라, 에티오피아 사람 곧 에티오피아 사람들의 여왕 간다게 밑에서 그녀의 모든 국고를 맡아 큰 권세를 가진 내시가 경배하러 예루살렘에 왔다가
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:27 |
일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:27 |
Viņš cēlās un aizgāja. Un, lūk, kāds vīrs no Etiopijas, einuhs, Etiopijas ķēniņienes Kandakes pilnvarnieks, kas pārvaldīja visas viņas mantnīcas, bija ieradies Jeruzalemē pielūgt Dievu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:27 |
Filípo atélémí mpé akeí. Mpé tálá, eníki mǒkó, moto wa Etiópia, moto wa lokúmu mpé moyángeli wa bilóko bínso bya Kandáke, mokonzi mwásí wa Etiópia, aútí mobémbo mwa losámbo o Yerúzalem,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:27 |
Jis pakilo ir iškeliavo. Ir štai važiuoja etiopas eunuchas, aukštas Etiopijos karalienės Kandakės dvariškis, viso jos iždo valdytojas. Jis buvo atvykęs į Jeruzalę pagarbinti,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:27 |
Un cēlies viņš nogāja. Un redzi, viens Moru vīrs, Kandaces, Moru zemes ķēniņienes, kambarjunkurs un lielskungs, kas bija pār visām viņas mantām, tas bija nācis uz Jeruzālemi, Dievu pielūgt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:27 |
അവൻ പുറപ്പെട്ടു ചെന്നപ്പോൾ കന്ദക്ക എന്ന ഐത്യോപ്യാ രാജ്ഞിയുടെ ഒരു ഷണ്ഡനും മഹാനും അവളുടെ സകലഭണ്ഡാരത്തിന്നും മേൽവിചാരകനുമായ ഒരു ഐത്യോപ്യനെ കണ്ടു. അവൻ യെരൂശലേമിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നിട്ടു മടങ്ങിപ്പോകയിൽ
|
|
Acts
|
Maori
|
8:27 |
Whakatika ana ia, haere ana: na ko tetahi tangata o Etiopia, he unaka, he tangata nui na Kanarahi, kuini o nga Etiopiana, ko te kaitiaki ia o ana taonga katoa, i haere ki Hiruharama ki te karakia;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:27 |
Dia nitsangana izy ka lasa nandeha; ary, indro, nisy lehilahy Etiopiana, tandapan’ i Kandasy, mpanjakavavin’ ny Etiopiana, sady mpitahiry ny hareny rehetra, ary tonga tany Jerosalema izy mba hivavaka;
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:27 |
Тэгэхэд тэр босож улмаар явав. Гэтэл ажигтун, Этиопийн хатан хаан Кандаакигийн бүх сан хөмрөгийнх нь дээр байдаг агуу эрхт тэрхүү нэгэн тайган Этиоп эр Иерусалимд мөргөхөөр ирчихээд,
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:27 |
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:27 |
Wasesukuma ehamba; njalo khangela umuntu weEthiyophiya umthenwa induna enkulu kaKandake indlovukazi yamaEthiyophiya, eyayiphezu kwempahla yakhe eligugu yonke, eyayifikile eJerusalema ukukhonza,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:27 |
Hij stond op, en ging. En zie, een man uit Ethiopië, een hooggeplaatst kamerdienaar en opperschatmeester van Kandake, de koningin der Ethiopiërs, was ter aanbidding naar Jerusalem gekomen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:27 |
Og idet han hadde reist seg gikk han; og se! en mann, en Etiopier (sort), en kastrat, en hersker av Etiopiernes dronning Kandake (prins av tjenere), som var over hele hennes skatt, som hadde kommet til Jerusalem for å tilbe,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:27 |
Og han stod upp og gjekk; og sjå, der var ein mann frå Ætiopia, ein hirdmann, ein megtig herre hjå dronning Kandake i Ætiopia, ein som var sett yver heile skatten hennar; han var komen til Jerusalem for å tilbeda,
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:27 |
Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
|
|
Acts
|
Northern
|
8:27 |
Filip qalxıb getdi. Yolda Həbəşli bir hərəmağası ilə rastlaşdı. Bu, kandakinin, yəni Həbəşlilərin mələkəsinin vəzirlərindən biri idi. O, mələkənin bütün xəzinəsinə cavabdeh idi. Yerusəlimə ibadət etmək üçün gəlmişdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:27 |
ܘܩܡ ܐܙܠ ܘܐܪܥܗ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܟܘܫ ܫܠܝܛܐ ܕܩܢܕܩ ܡܠܟܬܐ ܕܟܘܫܝܐ ܘܗܘ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܗ ܓܙܗ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܕܢܤܓܘܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:27 |
I ari uda sapalewei. A kilang, ol en Etiopia, saumas manaman en Kandase, li nanmarki en Etiopia, me kokoaki a dipisou karos, me kotido, pwen kaudok nan Ierusalem.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:27 |
Pilip eri onopada oh mwesel. Ni ahnsowo ohlen Idiopia me lek wusol men, ohl lapalap kesempwal emen me kin apwahpwalih wasahn nekinek en lih nanmwarkien Idiopia. Ohlo kohdalahngehr Serusalem pwe en kaudokiong Koht, oh ni eh pwurupwuralahng ni imwe dake were kuruma, e ahpw wadewadek pwuken soukohp Aiseia.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:27 |
A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:27 |
Wstał więc i poszedł. A oto przyjechał do Jerozolimy oddać cześć Bogu Etiopczyk, eunuch, dostojnik królowej etiopskiej Kandaki, który zarządzał jej wszystkimi skarbami;
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:27 |
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:27 |
E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunucho, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus thesouros, e tinha ido a Jerusalem a adorar,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:27 |
E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador subordinado a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre o controle de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:27 |
E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador subordinado a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre o controle de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:27 |
*Ele pôs-se a caminho e foi para lá. Ora, um etíope, eunuco e alto funcionário da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, que tinha ido em peregrinação a Jerusalém,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:27 |
IwcI e'kipsukwit ipi e'kimacit icI pInI, Itiopi nInI nkot iwnuk, ke'cpite'ntakwsIt katpe'nmukot Ke'nte'se'n otokumakwe'mwan, Itiopi nIuwuk, win kakuwaptumwacIn caye'k otIpInoe'wsiwnInIn, ipi kishiakpIn Cinose'ne'muk e'kiwunumat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:27 |
Filip s-a sculat şi a plecat. Şi iată că un etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a etiopienilor şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:27 |
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:27 |
Он встал и пошел. И вот, один эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы эфиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:27 |
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:27 |
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης ⸀Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
Shona
|
8:27 |
Zvino wakasimuka akaenda; zvino tarira murume weEtiopia, mutenwa, gurukota guru raKandase mambokadzi weVaEtiopia, waiona nezvefuma yake yese, uye wakange auya kuJerusarema kuzonamata,
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:27 |
In vstane ter odide. In glej, mož iz Etiopije, komornik in oblastnik Kandake, kraljice etiopske, ki je bil nad vsemi njenimi zakladi in je bil prišel molit v Jeruzalem,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:27 |
In vstal je ter odšel. In glej, človek iz Etiopije, evnuh z veliko oblastjo pod Kandáko, kraljico Etiopcev, ki je imel skrb za vso njeno zakladnico in je prišel v Jeruzalem, da bi oboževal,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:27 |
In vstavši, odšel je. In glej, mož iz Etijopije skopljenec, komornik Kandake Kraljice Etijopske, kteri je bil nad vsemi zakladi njenimi, in je bil prišel molit v Jeruzalem,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:27 |
Wuuna u kacay oo aaday; oo waxaana ku soo baxay nin bohon oo Xabashi ah oo amar weyn ka hoos hayay Kandake boqoraddii Xabashida, wuuna u talin jiray maalkeeda oo dhan, wuxuuna Yeruusaalem u yimid inuu Ilaah caabudo.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:27 |
Levantose y se fue, y he aquí que un hombre etíope, eunuco, valido de Candace, reina de los etíopes, y superintendente de todos los tesoros de ella, había venido a Jerusalén a hacer adoración.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:27 |
Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:27 |
El entonces se levantó, y fue; y he aquí un Etiope, eunuco, valido de Candaces, reina de los Etiopes, el cual tenía a su cargo todos los tesoros de ella, y había venido a adorar en Jerusalem,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:27 |
Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:27 |
Él se levantó y fue; ocurrió que allí había un hombre de Etiopía, un eunuco de gran autoridad bajo Candace, reina de los Etiopes, él cuidaba su tesoro, había ido a Jerusalén a adorar.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:27 |
Entónces él se levantó, y fué: y hé aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y habia venido á adorar á Jerusalem,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:27 |
И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:27 |
И уставши пође. И гле, човјек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице Арапске, што бјеше над свима њезинијем ризницама, који бјеше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:27 |
Καὶ ἀναστὰς, ἐπορεύθη, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:27 |
Basi, Filipo akajiweka tayari, akaanza safari. Wakati huohuo kulikuwa na Mwethiopia mmoja, towashi, ambaye alikuwa anasafiri kuelekea nyumbani. Huyo mtu alikuwa ofisa maarufu wa hazina ya Kandake, malkia wa Ethiopia. Alikuwa amekwenda huko Yerusalemu kuabudu na wakati huo alikuwa anarudi akiwa amepanda gari la kukokotwa.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:27 |
Då stod han upp och begav sig åstad. Och se, en etiopisk man for där fram, en hovman som var en mäktig herre hos Kandace, drottningen i Etiopien, och var satt över hela hennes skattkammare. Denne hade kommit till Jerusalem för att där tillbedja,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:27 |
Filippus reste sig och gick. Då kom en etiopisk hovman som var eunuck och ansvarig för hela skattkammaren hos den etiopiska drottningen Kandake. Han hade kommit till Jerusalem för att tillbe
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:27 |
Så stod han upp, och gick. Och si, en Ethiopisk man, en kamererare, och väldig när Drottning Candaces uti Ethiopien, h vilken hon hade satt öfver alla sina håfvor; han var kommen till Jerusalem, der att tillbedja;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:27 |
Så stod han upp, och gick. Och si, en Ethiopisk man, en kamererare, och väldig när Drottning Candaces uti Ethiopien, hvilken hon hade satt öfver alla sina håfvor; han var kommen till Jerusalem, der att tillbedja;
|
|
Acts
|
TNT
|
8:27 |
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, [ὃς] ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
TR
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:27 |
At siya'y nagtindig at yumaon: at narito, ang isang lalaking taga Etiopia, isang bating na may dakilang kapamahalaan na sakop ni Candace, reina ng mga Etiope, na siyang namamahala ng lahat niyang kayamanan, at siya'y naparoon sa Jerusalem upang sumamba;
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:27 |
Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:27 |
ฝ่ายฟีลิปก็ลุกขึ้นไป และดูเถิด มีชาวเอธิโอเปียคนหนึ่งเป็นขันที เป็นข้าราชการของพระนางคานดาสี พระราชินีของชาวเอธิโอเปีย และเป็นนายคลังทรัพย์ทั้งหมดของพระราชินีนั้น ได้มานมัสการในกรุงเยรูซาเล็ม
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:27 |
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:27 |
Na em i kirap na go. Na, lukim, wanpela man Itiopia, wanpela yunik i gat bikpela namba bilong bosim aninit long Kandasi, kwin bilong ol lain Itiopia, husat i gat wok bilong olgeta samting i dia tru bilong em, na i bin kam long Jerusalem bilong lotu,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:27 |
Filipus da kalkıp gitti. Yolda Etiyopyalı bir hadıma rastladı. Etiyopya Kraliçesi Kandake’nin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinesinden sorumluydu. Kudüs’e Allah’a ibadet etmek için gitmişti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:27 |
Filipus da kalkıp gitti. Giderken Etiyopyalı bir hadım gördü. Bu adam Etiyopya Kraliçesi Kandaki'nin vezirlerinden biriydi. Kraliçenin bütün hazinelerinden sorumluydu. Yeruşalim'e, tapınmaya gelmişti.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:27 |
І вставши дійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:27 |
І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:27 |
فلپّس اُٹھ کر روانہ ہوا۔ چلتے چلتے اُس کی ملاقات ایتھوپیا کی ملکہ کنداکے کے ایک خواجہ سرا سے ہوئی۔ ملکہ کے پورے خزانے پر مقرر یہ درباری عبادت کرنے کے لئے یروشلم گیا تھا
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:27 |
फ़िलिप्पुस उठकर रवाना हुआ। चलते चलते उस की मुलाक़ात एथोपिया की मलिका कंदाके के एक ख़्वाजासरा से हुई। मलिका के पूरे ख़ज़ाने पर मुक़र्रर यह दरबारी इबादत करने के लिए यरूशलम गया था
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:27 |
Filippus uṭh kar rawānā huā. Chalte chalte us kī mulāqāt Ethopiyā kī malikā Kandāke ke ek ḳhwājāsarā se huī. Malikā ke pūre ḳhazāne par muqarrar yih darbārī ibādat karne ke lie Yarūshalam gayā thā
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:27 |
Филип йолға чиқти. Йолда у ефиопийәлик бир жуқури дәриҗилик әмәлдарни учратти. Бу киши Кандас исимлиқ Ефиопийә аял падишасиниң баш ғәзничиси болуп, Йерусалимға Худаға ибадәт қилғили барған еди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Ông đứng lên đi. Khi ấy có một viên thái giám người Ê-thi-óp, làm quan lớn trong triều của bà Can-đa-kê, nữ hoàng nước Ê-thi-óp. Ông này làm tổng quản kho bạc của bà. Ông đã lên Giê-ru-sa-lem hành hương
|
|
Acts
|
Viet
|
8:27 |
Người chờ dậy và đi. Kìa, có một hoạn quan Ê-thi-ô-bi, làm quan hầu của Can-đác, nữ vương nước Ê-thi-ô-bi, coi sóc hết cả kho tàng bà, đã đến thành Giê-ru-sa-lem để thờ phượng,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:27 |
Phi-líp đứng dậy lên đường. Kìa, có một người Ê-thi-ô-bi là thái giám của Can-đác, nữ vương Ê-thi-ô-bi, làm tổng giám đốc ngân khố. Ông đã lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης [ος] ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:27 |
Aeth Philip ar unwaith, a phan oedd ar ei ffordd dyma fe'n dod ar draws eunuch oedd yn swyddog pwysig yn llywodraeth y Candace, sef Brenhines Ethiopia – fe oedd pennaeth ei thrysorlys. Roedd wedi bod yn Jerwsalem yn addoli Duw,
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:27 |
And he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem.
|
|
Acts
|
f35
|
8:27 |
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:27 |
Angkan magsakap si Pilip bo' pauntas pehē'. Manjari itu aniya' a'a bangsa Eteyopa bay ma Awrusalam amudji ni Tuhan. A'a itu alanga kag'llalna, maka kinabili asal. Pangandol ma iya pangalta' si Kandake, ya dayang-dayang magnakura'an lahat Eteyopa.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:27 |
En hij stond op en ging heen. En zie, een man van Ethiopië, een kamerling van groot aanzien, van Kandace, een koningin der Ethiopiërs, die over haar geheelen schat gesteld was, was naar Jerusalem gekomen om te aanbidden.
|