Acts
|
RWebster
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
EMTV
|
8:28 |
and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:28 |
and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
|
Acts
|
ABP
|
8:28 |
And he was returning, and sitting upon his chariot. And he read the prophet Isaiah.
|
Acts
|
NHEBME
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:28 |
And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
LEB
|
8:28 |
and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
|
Acts
|
BWE
|
8:28 |
Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
|
Acts
|
Twenty
|
8:28 |
And was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
|
Acts
|
ISV
|
8:28 |
and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
|
Acts
|
Webster
|
8:28 |
Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
Darby
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
|
Acts
|
OEB
|
8:28 |
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
ASV
|
8:28 |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Anderson
|
8:28 |
was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Godbey
|
8:28 |
and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
LITV
|
8:28 |
And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:28 |
And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
|
Acts
|
Montgome
|
8:28 |
Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
|
Acts
|
CPDV
|
8:28 |
And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:28 |
and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
|
Acts
|
LO
|
8:28 |
was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
|
Acts
|
Common
|
8:28 |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
BBE
|
8:28 |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Worsley
|
8:28 |
was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
|
Acts
|
DRC
|
8:28 |
And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
|
Acts
|
Haweis
|
8:28 |
and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:28 |
As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
|
Acts
|
Tyndale
|
8:28 |
And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
Acts
|
NETfree
|
8:28 |
and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
RKJNT
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:28 |
And was returning; and he sat in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
|
Acts
|
NHEB
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:28 |
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
NETtext
|
8:28 |
and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
UKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
Noyes
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
KJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
Acts
|
KJVA
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
Acts
|
AKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
Acts
|
RLT
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:28 |
And he was returning and sitting in his chariot and he was reading Yeshayah HaNavi.
|
Acts
|
MKJV
|
8:28 |
was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet.
|
Acts
|
YLT
|
8:28 |
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
Murdock
|
8:28 |
And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
|
Acts
|
ACV
|
8:28 |
And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:28 |
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:28 |
dia nody izy ka nipetraka teo anatin’ ny kalesiny ary namaky teny tao amin’ Isaia mpaminany
|
Acts
|
CopNT
|
8:28 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲧⲟⲙⲕ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲁⲣⲙⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:28 |
ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:28 |
og han vendte tilbake og satt på stridsvognen sin og leste forutsieren Jesaja (YWHW's hjelp).
|
Acts
|
FinRK
|
8:28 |
ja oli nyt paluumatkalla, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:28 |
他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:28 |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:28 |
и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:28 |
وَكَانَ رَاجِعًا وَجَالِسًا عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ.
|
Acts
|
Shona
|
8:28 |
wakange achidzokera uye agere mungoro yake, achiverenga muporofita Isaya.
|
Acts
|
Esperant
|
8:28 |
tiu vojaĝis returne, kaj, sidante en sia ĉaro, legis la profeton Jesaja.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:28 |
ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่
|
Acts
|
BurJudso
|
8:28 |
ပြန်စဉ်တွင် မိမိရထားပေါ်၌ထိုင်လျက် ပရောဖက်ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာကို ဘတ်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:28 |
ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:28 |
در این هنگام در راه بازگشت به وطن در كالسكهای نشسته بود و كتاب اشعیای نبی را میخواند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:28 |
aur ab apne mulk meṅ wāpas jā rahā thā. Us waqt wuh rath meṅ sawār Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:28 |
och var nu på väg hem och satt i sin vagn och läste profeten Jesaja.
|
Acts
|
TNT
|
8:28 |
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
|
Acts
|
GerSch
|
8:28 |
und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:28 |
At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:28 |
ja oli paluumatkalla. Hän istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
|
Acts
|
Dari
|
8:28 |
در این هنگام در راه بازگشت به وطن در گادی ای نشسته بود و کتاب اشعیای نبی را می خواند.
|
Acts
|
SomKQA
|
8:28 |
Kolkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:28 |
og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
|
Acts
|
Alb
|
8:28 |
Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:28 |
Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
UyCyr
|
8:28 |
Қайтиш йолида өзиниң һарвусида олтирип, Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисини оқуп кетип баратти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:28 |
돌아가면서 자기 병거에 앉아 대언자 이사야의 글을 읽더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:28 |
ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:28 |
Па се враћаше, и сједећи на колима својијем читаше пророка Исаију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:28 |
And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:28 |
തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കയായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:28 |
돌아가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
|
Acts
|
Azeri
|
8:28 |
ائندي قاييديردي و عاراباسيندا اوتوروب اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويوردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
|
Acts
|
KLV
|
8:28 |
ghaH ghaHta' returning je sitting Daq Daj chariot, je ghaHta' reading the leghwI'pu' Isaiah.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:28 |
Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:28 |
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:28 |
ην τε υποστρέφων και καθήμενος επί του άρματος αυτού ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαϊαν
|
Acts
|
FreBBB
|
8:28 |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
|
Acts
|
LinVB
|
8:28 |
mpé azalákí kozónga epái ya yě ; afándí o likaló mpé azalákí kotánga búku ya proféta Izáya.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:28 |
အပြန်ခရီး၌ မိမိ၏ မြင်းရထားပေါ်တွင် ထိုင်၍ ပရောဖက်အီဇာယ၏ကျမ်းကို ဖတ်ရှုလျက်နေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏨᏏᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏆᎴᎷᎯ ᎤᏣᎡᎢ, ᎠᎪᎵᏰᏍᎨ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:28 |
乘車讀先知以賽亞書、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:28 |
và trên đường về nước, đang ngồi trên xe ngựa mà đọc sách tiên tri I-sa.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:28 |
ug karon nagpauli na siya nga naglingkod sa iyang kalisa ug nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias.
|
Acts
|
RomCor
|
8:28 |
se întorcea de acolo şi şedea în carul lui şi citea pe prorocul Isaia.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Pilip eri onopada oh mwesel. Ni ahnsowo ohlen Idiopia me lek wusol men, ohl lapalap kesempwal emen me kin apwahpwalih wasahn nekinek en lih nanmwarkien Idiopia. Ohlo kohdalahngehr Serusalem pwe en kaudokiong Koht, oh ni eh pwurupwuralahng ni imwe dake were kuruma, e ahpw wadewadek pwuken soukohp Aiseia.
|
Acts
|
HunUj
|
8:28 |
visszatérőben hintóján ülve olvasta Ézsaiás prófétát.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:28 |
Er befand sich nun auf dem Rückweg und sass auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
GerTafel
|
8:28 |
Und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten, war auf dem Heimweg, und las auf seinem Wagen sitzend den Propheten Jesajah.
|
Acts
|
PorAR
|
8:28 |
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:28 |
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
|
Acts
|
Byz
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
FarOPV
|
8:28 |
و درمراجعت بر ارابه خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه میکند
|
Acts
|
Ndebele
|
8:28 |
yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:28 |
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
|
Acts
|
StatResG
|
8:28 |
ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:28 |
Vračal se je, in sedeč na vozu svojem, prebiral je preroka Izaija.
|
Acts
|
Norsk
|
8:28 |
og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
|
Acts
|
SloChras
|
8:28 |
se vrača domov, in sedeč na vozu svojem, prebira proroka Izaija.
|
Acts
|
Northern
|
8:28 |
Arabasına oturub geri qayıdarkən Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyurdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:28 |
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:28 |
A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:28 |
Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:28 |
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
|
Acts
|
ChiUn
|
8:28 |
現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:28 |
Der war jetzt auf dem Heimweg: er saß in seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:28 |
и на връщане, като седеше на колесницата си, четеше пророка Исая.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:28 |
Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:28 |
その帰りに,自分の戦車の中に座り,預言者イザヤを朗読していた。
|
Acts
|
PorCap
|
8:28 |
regressava, na mesma altura, sentado no seu carro, a ler o profeta Isaías.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:28 |
その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
|
Acts
|
Tausug
|
8:28 |
Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:28 |
und saß nun auf dem Rückweg in seinem Wagen, und las den Propheten Jesaias.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:28 |
Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:28 |
Gei Philip ga-hagatogomaalia gaa-hana. Di madagoaa-hua deelaa, gei taane-‘eunuch’ mai Ethiopia e-hana labelaa gi dono guongo i dono waga-hongo-henua. Taane deenei la di tagi hagalabagau e-benebene nia bahihadu a Candace, di king-ahina o Ethiopia. Mee nogo i Jerusalem nogo daumaha ang-gi God. I dono hana, gei mee nogo dau di Beebaa Isaiah.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:28 |
{und} war auf dem Rückweg und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:28 |
o dabar keliavo namo ir, sėdėdamas savo vežime, skaitė pranašą Izaiją.
|
Acts
|
Bela
|
8:28 |
вяртаўся і, седзячы на калясьніцы сваёй, чытаў прарока Ісаю.
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:28 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:28 |
a zistroe, azezet war e garr, hag a lenne ar profed Izaia.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:28 |
und zog wieder heim und sali auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:28 |
ja oli nyt palaamassa kotiin, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajan kirjaa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:28 |
Og han drog hjem og sad paa sin Vogn og læste Propheten Esaias.
|
Acts
|
Uma
|
8:28 |
Hilou mpu'u-imi Filipus. Nto'u toe, ria wo'o-hawo hadua to Etiopia to ntara ohea toe nculii' hilou hi ngata-na. To Etiopia toei, tauna to mopangka' bohe, to mpokakamu hawe'ea ihi' tomi raja bine tana' Etiopia to rahanga' Kandake. Ka'oti-na mepue' hi Alata'ala hi Yerusalem, nculii' -imi hi ngata-na mpohawi' kereta to nadii' jara'. Bula-na mohura hi rala kereta-na, mpobasa-i sura nabi Yesaya.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:28 |
Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:28 |
Se volvia, sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
Acts
|
Latvian
|
8:28 |
Un atceļā, sēdēdams savos ratos, viņš lasīja pravieti Isaju.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:28 |
Se volvía, y, sentado en su carro, leía al profeta Isaías.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:28 |
s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:28 |
Nu was hij op de terugreis, en zat op zijn wagen den profeet Isaias te lezen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:28 |
und befand sich jetzt auf der Rückreise. Der Mann saß auf seinem Wagen und las in der Schriftrolle des Propheten Jesaja.
|
Acts
|
Est
|
8:28 |
oli tagasi minemas ning istus oma tõllas ja luges prohvet Jesaja raamatut.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:28 |
اور اب اپنے ملک میں واپس جا رہا تھا۔ اُس وقت وہ رتھ میں سوار یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:28 |
وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْحَبَشَةِ رَاكِباً فِي عَرَبَتِهِ، يَقْرَأُ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:28 |
他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
|
Acts
|
f35
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:28 |
En hij keerde terug en zat op zijn wagen den profeet Jesaja te lezen,
|
Acts
|
ItaRive
|
8:28 |
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:28 |
En hy was op die terugreis en het op sy wa gesit en die profeet Jesaja gelees.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:28 |
L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:28 |
और अब अपने मुल्क में वापस जा रहा था। उस वक़्त वह रथ में सवार यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:28 |
Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nı okuyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:28 |
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:28 |
visszatértében kocsiján ülve Izajás prófétát olvasta.
|
Acts
|
Maori
|
8:28 |
A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:28 |
Na, amole' pa'in bag'llal itu min Awrusalam, aningkō' iya ma kalesana, maka e'na amassa Kitab ma jūd bay tasulat e' nabi Isaya.
|
Acts
|
HunKar
|
8:28 |
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
|
Acts
|
Viet
|
8:28 |
khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:28 |
Yo̱ chi sukˈi̱c saˈ rochoch. Cˈojcˈo saˈ lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:28 |
men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:28 |
ហើយពេលគាត់កំពុងជិះរទេះសេះរបស់គាត់ត្រលប់ទៅវិញ គាត់ក៏អានបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយ ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល
|
Acts
|
CroSaric
|
8:28 |
Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
|
Acts
|
BasHauti
|
8:28 |
Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
|
Acts
|
WHNU
|
8:28 |
ην δε τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:28 |
và bấy giờ đang trên đường về. Ngồi trên xe nhà, ông đọc sách ngôn sứ I-sai-a.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:28 |
S’en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
|
Acts
|
TR
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
HebModer
|
8:28 |
ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:28 |
E'pie'kiwe't kipie'ciptupI, shiw ototapianuk, owuptanomusnukIn Ise'usIn Nakanacimot.
|
Acts
|
Kaz
|
8:28 |
енді еліне қайтып бара жатты. Уәзір күймесінде Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отыр екен.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:28 |
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
|
Acts
|
FreJND
|
8:28 |
s’en retournait ; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:28 |
Dönüşte at arabasında oturmuş Peygamber Yeşaya’nın kitabını okuyordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:28 |
Er befand sich auf der Heimreise und las auf seinem Wagen den Propheten Isaias.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:28 |
se je vračal in sedé na svoji kočiji bral preroka Izaija.
|
Acts
|
Haitian
|
8:28 |
Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:28 |
Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
8:28 |
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:28 |
וַיְהִי בְשׁוּבוֹ וְהוּא ישֵׁב עַל־מֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:28 |
ac roedd yn darllen llyfr proffwydoliaeth Eseia wrth deithio yn ei gerbyd ar ei ffordd adre.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:28 |
Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las.
|
Acts
|
GreVamva
|
8:28 |
και υπέστρεφε και καθήμενος επί της αμάξης αυτού, ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαΐαν.
|
Acts
|
Tisch
|
8:28 |
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:28 |
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
|
Acts
|
MonKJV
|
8:28 |
буцаж байсан бөгөөд морин тэргэндээ суун, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:28 |
Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:28 |
Il s'en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:28 |
Regresaba sentado en su carroza, y estaba leyendo al profeta Isaías.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:28 |
I wracał, a siedząc na swoim wozie, czytał proroka Izajasza.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:28 |
Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:28 |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:28 |
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
Acts
|
Swahili
|
8:28 |
Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:28 |
visszatérőben hintóján ülve Ézsaiás prófétát olvasta.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:28 |
L'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:28 |
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:28 |
او در بازگشت به وطن بر ارابة خویش نشسته بود و کتاب اِشَعْیای نبی را میخواند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:28 |
I go bek, na taim em i sindaun long karis bilong em em i ritim profet Eseas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:28 |
կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:28 |
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
|
Acts
|
JapRague
|
8:28 |
己が車に坐して、預言者イザヤ[の書]を読みながら歸りつつありき。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:28 |
ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:28 |
Il s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:28 |
I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:28 |
歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
Acts
|
GerElb18
|
8:28 |
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
|