Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Acts EMTV 8:28  and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
Acts NHEBJE 8:28  He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts Etheridg 8:28  and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
Acts ABP 8:28  And he was returning, and sitting upon his chariot. And he read the prophet Isaiah.
Acts NHEBME 8:28  He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts Rotherha 8:28  And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts LEB 8:28  and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
Acts BWE 8:28  Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
Acts Twenty 8:28  And was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
Acts ISV 8:28  and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
Acts RNKJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Acts Jubilee2 8:28  was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
Acts Webster 8:28  Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
Acts Darby 8:28  was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
Acts OEB 8:28  and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
Acts ASV 8:28  and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts Anderson 8:28  was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
Acts Godbey 8:28  and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
Acts LITV 8:28  And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah.
Acts Geneva15 8:28  And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
Acts Montgome 8:28  Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
Acts CPDV 8:28  And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
Acts Weymouth 8:28  and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
Acts LO 8:28  was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
Acts Common 8:28  and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts BBE 8:28  He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
Acts Worsley 8:28  was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
Acts DRC 8:28  And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
Acts Haweis 8:28  and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah.
Acts GodsWord 8:28  As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
Acts Tyndale 8:28  And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet
Acts KJVPCE 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts NETfree 8:28  and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
Acts RKJNT 8:28  Was returning, and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
Acts AFV2020 8:28  And was returning; and he sat in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
Acts NHEB 8:28  He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Acts OEBcth 8:28  and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
Acts NETtext 8:28  and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
Acts UKJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Acts Noyes 8:28  was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
Acts KJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts KJVA 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts AKJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts RLT 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Acts OrthJBC 8:28  And he was returning and sitting in his chariot and he was reading Yeshayah HaNavi.
Acts MKJV 8:28  was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet.
Acts YLT 8:28  he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
Acts Murdock 8:28  And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
Acts ACV 8:28  And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
Acts VulgSist 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts VulgCont 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts Vulgate 8:28  et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
Acts VulgHetz 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts VulgClem 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts CzeBKR 8:28  Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
Acts CzeB21 8:28  a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeCEP 8:28  a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeCSP 8:28  a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts PorBLivr 8:28  E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
Acts Mg1865 8:28  dia nody izy ka nipetraka teo anatin’ ny kalesiny ary namaky teny tao amin’ Isaia mpaminany
Acts CopNT 8:28  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲧⲟⲙⲕ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲁⲣⲙⲁ ..
Acts FinPR 8:28  ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.
Acts NorBroed 8:28  og han vendte tilbake og satt på stridsvognen sin og leste forutsieren Jesaja (YWHW's hjelp).
Acts FinRK 8:28  ja oli nyt paluumatkalla, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
Acts ChiSB 8:28  他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
Acts CopSahBi 8:28  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Acts ChiUns 8:28  现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
Acts BulVeren 8:28  и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая.
Acts AraSVD 8:28  وَكَانَ رَاجِعًا وَجَالِسًا عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ.
Acts Shona 8:28  wakange achidzokera uye agere mungoro yake, achiverenga muporofita Isaya.
Acts Esperant 8:28  tiu vojaĝis returne, kaj, sidante en sia ĉaro, legis la profeton Jesaja.
Acts ThaiKJV 8:28  ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่
Acts BurJudso 8:28  ပြန်စဉ်တွင် မိမိရထားပေါ်၌ထိုင်လျက် ပရောဖက်ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာကို ဘတ်လေ၏။
Acts SBLGNT 8:28  ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
Acts FarTPV 8:28  در این هنگام در راه بازگشت به وطن در كالسكه‌ای نشسته بود و كتاب اشعیای نبی را می‌خواند.
Acts UrduGeoR 8:28  aur ab apne mulk meṅ wāpas jā rahā thā. Us waqt wuh rath meṅ sawār Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā thā.
Acts SweFolk 8:28  och var nu på väg hem och satt i sin vagn och läste profeten Jesaja.
Acts TNT 8:28  ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
Acts GerSch 8:28  und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts TagAngBi 8:28  At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.
Acts FinSTLK2 8:28  ja oli paluumatkalla. Hän istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
Acts Dari 8:28  در این هنگام در راه بازگشت به وطن در گادی ای نشسته بود و کتاب اشعیای نبی را می خواند.
Acts SomKQA 8:28  Kolkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
Acts NorSMB 8:28  og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
Acts Alb 8:28  Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
Acts GerLeoRP 8:28  Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts UyCyr 8:28  Қайтиш йолида өзиниң һарвусида олтирип, Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисини оқуп кетип баратти.
Acts KorHKJV 8:28  돌아가면서 자기 병거에 앉아 대언자 이사야의 글을 읽더라.
Acts MorphGNT 8:28  ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
Acts SrKDIjek 8:28  Па се враћаше, и сједећи на колима својијем читаше пророка Исаију.
Acts Wycliffe 8:28  And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
Acts Mal1910 8:28  തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കയായിരുന്നു.
Acts KorRV 8:28  돌아가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
Acts Azeri 8:28  ائندي قاييديردي و عاراباسيندا اوتوروب اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويوردو.
Acts SweKarlX 8:28  Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
Acts KLV 8:28  ghaH ghaHta' returning je sitting Daq Daj chariot, je ghaHta' reading the leghwI'pu' Isaiah.
Acts ItaDio 8:28  Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
Acts RusSynod 8:28  возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Acts CSlEliza 8:28  бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
Acts ABPGRK 8:28  ην τε υποστρέφων και καθήμενος επί του άρματος αυτού ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαϊαν
Acts FreBBB 8:28  s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
Acts LinVB 8:28  mpé azalákí kozónga epái ya yě ; afándí o likaló mpé azalákí kotánga búku ya proféta Izáya.
Acts BurCBCM 8:28  အပြန်ခရီး၌ မိမိ၏ မြင်းရထားပေါ်တွင် ထိုင်၍ ပရောဖက်အီဇာယ၏ကျမ်းကို ဖတ်ရှုလျက်နေ၏။-
Acts Che1860 8:28  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏨᏏᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏆᎴᎷᎯ ᎤᏣᎡᎢ, ᎠᎪᎵᏰᏍᎨ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
Acts ChiUnL 8:28  乘車讀先知以賽亞書、
Acts VietNVB 8:28  và trên đường về nước, đang ngồi trên xe ngựa mà đọc sách tiên tri I-sa.
Acts CebPinad 8:28  ug karon nagpauli na siya nga naglingkod sa iyang kalisa ug nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias.
Acts RomCor 8:28  se întorcea de acolo şi şedea în carul lui şi citea pe prorocul Isaia.
Acts Pohnpeia 8:28  Pilip eri onopada oh mwesel. Ni ahnsowo ohlen Idiopia me lek wusol men, ohl lapalap kesempwal emen me kin apwahpwalih wasahn nekinek en lih nanmwarkien Idiopia. Ohlo kohdalahngehr Serusalem pwe en kaudokiong Koht, oh ni eh pwurupwuralahng ni imwe dake were kuruma, e ahpw wadewadek pwuken soukohp Aiseia.
Acts HunUj 8:28  visszatérőben hintóján ülve olvasta Ézsaiás prófétát.
Acts GerZurch 8:28  Er befand sich nun auf dem Rückweg und sass auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts GerTafel 8:28  Und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten, war auf dem Heimweg, und las auf seinem Wagen sitzend den Propheten Jesajah.
Acts PorAR 8:28  regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
Acts DutSVVA 8:28  En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
Acts Byz 8:28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts FarOPV 8:28  و درمراجعت بر ارابه خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه می‌کند
Acts Ndebele 8:28  yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
Acts PorBLivr 8:28  E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
Acts StatResG 8:28  ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
Acts SloStrit 8:28  Vračal se je, in sedeč na vozu svojem, prebiral je preroka Izaija.
Acts Norsk 8:28  og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
Acts SloChras 8:28  se vrača domov, in sedeč na vozu svojem, prebira proroka Izaija.
Acts Northern 8:28  Arabasına oturub geri qayıdarkən Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyurdu.
Acts GerElb19 8:28  und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
Acts PohnOld 8:28  A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
Acts LvGluck8 8:28  Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.
Acts PorAlmei 8:28  Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
Acts ChiUn 8:28  現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
Acts SweKarlX 8:28  Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
Acts Antoniad 8:28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts CopSahid 8:28  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Acts GerAlbre 8:28  Der war jetzt auf dem Heimweg: er saß in seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts BulCarig 8:28  и на връщане, като седеше на колесницата си, четеше пророка Исая.
Acts FrePGR 8:28  Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe ;
Acts JapDenmo 8:28  その帰りに,自分の戦車の中に座り,預言者イザヤを朗読していた。
Acts PorCap 8:28  regressava, na mesma altura, sentado no seu carro, a ler o profeta Isaías.
Acts JapKougo 8:28  その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
Acts Tausug 8:28  Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
Acts GerTextb 8:28  und saß nun auf dem Rückweg in seinem Wagen, und las den Propheten Jesaias.
Acts SpaPlate 8:28  Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
Acts Kapingam 8:28  Gei Philip ga-hagatogomaalia gaa-hana. Di madagoaa-hua deelaa, gei taane-‘eunuch’ mai Ethiopia e-hana labelaa gi dono guongo i dono waga-hongo-henua. Taane deenei la di tagi hagalabagau e-benebene nia bahihadu a Candace, di king-ahina o Ethiopia. Mee nogo i Jerusalem nogo daumaha ang-gi God. I dono hana, gei mee nogo dau di Beebaa Isaiah.
Acts RusVZh 8:28  возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Acts GerOffBi 8:28  {und} war auf dem Rückweg und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts CopSahid 8:28  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Acts LtKBB 8:28  o dabar keliavo namo ir, sėdėdamas savo vežime, skaitė pranašą Izaiją.
Acts Bela 8:28  вяртаўся і, седзячы на калясьніцы сваёй, чытаў прарока Ісаю.
Acts CopSahHo 8:28  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Acts BretonNT 8:28  a zistroe, azezet war e garr, hag a lenne ar profed Izaia.
Acts GerBoLut 8:28  und zog wieder heim und sali auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts FinPR92 8:28  ja oli nyt palaamassa kotiin, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajan kirjaa.
Acts DaNT1819 8:28  Og han drog hjem og sad paa sin Vogn og læste Propheten Esaias.
Acts Uma 8:28  Hilou mpu'u-imi Filipus. Nto'u toe, ria wo'o-hawo hadua to Etiopia to ntara ohea toe nculii' hilou hi ngata-na. To Etiopia toei, tauna to mopangka' bohe, to mpokakamu hawe'ea ihi' tomi raja bine tana' Etiopia to rahanga' Kandake. Ka'oti-na mepue' hi Alata'ala hi Yerusalem, nculii' -imi hi ngata-na mpohawi' kereta to nadii' jara'. Bula-na mohura hi rala kereta-na, mpobasa-i sura nabi Yesaya.
Acts GerLeoNA 8:28  Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
Acts SpaVNT 8:28  Se volvia, sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Acts Latvian 8:28  Un atceļā, sēdēdams savos ratos, viņš lasīja pravieti Isaju.
Acts SpaRV186 8:28  Se volvía, y, sentado en su carro, leía al profeta Isaías.
Acts FreStapf 8:28  s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
Acts NlCanisi 8:28  Nu was hij op de terugreis, en zat op zijn wagen den profeet Isaias te lezen.
Acts GerNeUe 8:28  und befand sich jetzt auf der Rückreise. Der Mann saß auf seinem Wagen und las in der Schriftrolle des Propheten Jesaja.
Acts Est 8:28  oli tagasi minemas ning istus oma tõllas ja luges prohvet Jesaja raamatut.
Acts UrduGeo 8:28  اور اب اپنے ملک میں واپس جا رہا تھا۔ اُس وقت وہ رتھ میں سوار یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا تھا۔
Acts AraNAV 8:28  وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْحَبَشَةِ رَاكِباً فِي عَرَبَتِهِ، يَقْرَأُ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ.
Acts ChiNCVs 8:28  他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
Acts f35 8:28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts vlsJoNT 8:28  En hij keerde terug en zat op zijn wagen den profeet Jesaja te lezen,
Acts ItaRive 8:28  e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
Acts Afr1953 8:28  En hy was op die terugreis en het op sy wa gesit en die profeet Jesaja gelees.
Acts RusSynod 8:28  возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Acts FreOltra 8:28  L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
Acts UrduGeoD 8:28  और अब अपने मुल्क में वापस जा रहा था। उस वक़्त वह रथ में सवार यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा था।
Acts TurNTB 8:28  Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nı okuyordu.
Acts DutSVV 8:28  En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
Acts HunKNB 8:28  visszatértében kocsiján ülve Izajás prófétát olvasta.
Acts Maori 8:28  A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.
Acts sml_BL_2 8:28  Na, amole' pa'in bag'llal itu min Awrusalam, aningkō' iya ma kalesana, maka e'na amassa Kitab ma jūd bay tasulat e' nabi Isaya.
Acts HunKar 8:28  És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
Acts Viet 8:28  khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.
Acts Kekchi 8:28  Yo̱ chi sukˈi̱c saˈ rochoch. Cˈojcˈo saˈ lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías.
Acts Swe1917 8:28  men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
Acts KhmerNT 8:28  ហើយ​ពេល​គាត់​កំពុង​ជិះ​រទេះ​សេះ​របស់​គាត់​ត្រលប់​ទៅ​វិញ​ គាត់​ក៏​អាន​បទគម្ពីរ​របស់​លោក​អេសាយ​ ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​
Acts CroSaric 8:28  Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
Acts BasHauti 8:28  Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
Acts WHNU 8:28  ην δε τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts VieLCCMN 8:28  và bấy giờ đang trên đường về. Ngồi trên xe nhà, ông đọc sách ngôn sứ I-sai-a.
Acts FreBDM17 8:28  S’en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
Acts TR 8:28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts HebModer 8:28  ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
Acts PotLykin 8:28  E'pie'kiwe't kipie'ciptupI, shiw ototapianuk, owuptanomusnukIn Ise'usIn Nakanacimot.
Acts Kaz 8:28  енді еліне қайтып бара жатты. Уәзір күймесінде Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отыр екен.
Acts UkrKulis 8:28  і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
Acts FreJND 8:28  s’en retournait ; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
Acts TurHADI 8:28  Dönüşte at arabasında oturmuş Peygamber Yeşaya’nın kitabını okuyordu.
Acts GerGruen 8:28  Er befand sich auf der Heimreise und las auf seinem Wagen den Propheten Isaias.
Acts SloKJV 8:28  se je vračal in sedé na svoji kočiji bral preroka Izaija.
Acts Haitian 8:28  Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a.
Acts FinBibli 8:28  Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
Acts SpaRV 8:28  Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Acts HebDelit 8:28  וַיְהִי בְשׁוּבוֹ וְהוּא ישֵׁב עַל־מֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא׃
Acts WelBeibl 8:28  ac roedd yn darllen llyfr proffwydoliaeth Eseia wrth deithio yn ei gerbyd ar ei ffordd adre.
Acts GerMenge 8:28  Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las.
Acts GreVamva 8:28  και υπέστρεφε και καθήμενος επί της αμάξης αυτού, ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαΐαν.
Acts Tisch 8:28  ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
Acts UkrOgien 8:28  вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
Acts MonKJV 8:28  буцаж байсан бөгөөд морин тэргэндээ суун, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байлаа.
Acts SrKDEkav 8:28  Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
Acts FreCramp 8:28  Il s'en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
Acts SpaTDP 8:28  Regresaba sentado en su carroza, y estaba leyendo al profeta Isaías.
Acts PolUGdan 8:28  I wracał, a siedząc na swoim wozie, czytał proroka Izajasza.
Acts FreGenev 8:28  Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
Acts FreSegon 8:28  s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
Acts SpaRV190 8:28  Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
Acts Swahili 8:28  Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
Acts HunRUF 8:28  visszatérőben hintóján ülve Ézsaiás prófétát olvasta.
Acts FreSynod 8:28  L'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
Acts DaOT1931 8:28  Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
Acts FarHezar 8:28  او در بازگشت به وطن بر ارابة خویش نشسته بود و کتاب اِشَعْیای نبی را می‌خواند.
Acts TpiKJPB 8:28  I go bek, na taim em i sindaun long karis bilong em em i ritim profet Eseas.
Acts ArmWeste 8:28  կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը:
Acts DaOT1871 8:28  Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
Acts JapRague 8:28  己が車に坐して、預言者イザヤ[の書]を読みながら歸りつつありき。
Acts Peshitta 8:28  ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
Acts FreVulgG 8:28  Il s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
Acts PolGdans 8:28  I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
Acts JapBungo 8:28  歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。
Acts Elzevir 8:28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
Acts GerElb18 8:28  und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.