|
Acts
|
ABP
|
8:28 |
And he was returning, and sitting upon his chariot. And he read the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:28 |
And he was returning, and sitting in his chariot, and reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:28 |
And was returning; and he sat in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:28 |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:28 |
was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:28 |
He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:28 |
Now he was on his way back. He sat in his carriage reading from the book which was written long ago by Isaiah, the prophet of God.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:28 |
And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Common
|
8:28 |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:28 |
And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:28 |
and he was returning. And sitting upon his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:28 |
and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:28 |
And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:28 |
and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:28 |
As the official rode along in his carriage, he was reading the prophet Isaiah out loud.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:28 |
and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:28 |
and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:28 |
and was returning and sitting in his chariot, and reading aloud the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:28 |
And he was returning. And sitting on his chariot he read the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
LO
|
8:28 |
was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:28 |
was returning. And sitting in his chariot he read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:28 |
Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:28 |
And as he turned to go, he was sitting in his chariot, and was reading in Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:28 |
and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:28 |
and was returning home, sitting in his chariot, reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:28 |
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:28 |
was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:28 |
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:28 |
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:28 |
And he was returning and sitting in his chariot and he was reading Yeshayah HaNavi.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:28 |
And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:28 |
And was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:28 |
And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:28 |
Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:28 |
Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:28 |
and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:28 |
was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
|
|
Acts
|
YLT
|
8:28 |
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:28 |
ην τε υποστρέφων και καθήμενος επί του άρματος αυτού ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαϊαν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:28 |
En hy was op die terugreis en het op sy wa gesit en die profeet Jesaja gelees.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:28 |
Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:28 |
وَهُوَ رَاجِعٌ إِلَى الْحَبَشَةِ رَاكِباً فِي عَرَبَتِهِ، يَقْرَأُ فِي كِتَابِ النَّبِيِّ إِشَعْيَاءَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:28 |
وَكَانَ رَاجِعًا وَجَالِسًا عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:28 |
կը վերադառնար եւ իր կառքը նստած՝ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:28 |
ائندي قاييديردي و عاراباسيندا اوتوروب اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويوردو.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:28 |
Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:28 |
вяртаўся і, седзячы на калясьніцы сваёй, чытаў прарока Ісаю.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:28 |
a zistroe, azezet war e garr, hag a lenne ar profed Izaia.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:28 |
и на връщане, като седеше на колесницата си, четеше пророка Исая.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:28 |
и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:28 |
အပြန်ခရီး၌ မိမိ၏ မြင်းရထားပေါ်တွင် ထိုင်၍ ပရောဖက်အီဇာယ၏ကျမ်းကို ဖတ်ရှုလျက်နေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:28 |
ပြန်စဉ်တွင် မိမိရထားပေါ်၌ထိုင်လျက် ပရောဖက်ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာကို ဘတ်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:28 |
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:28 |
ug karon nagpauli na siya nga naglingkod sa iyang kalisa ug nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏨᏏᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᏓᏆᎴᎷᎯ ᎤᏣᎡᎢ, ᎠᎪᎵᏰᏍᎨ ᎢᏌᏯ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:28 |
他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:28 |
他回去的時候,坐在車上誦讀依撒意亞先知。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:28 |
現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:28 |
乘車讀先知以賽亞書、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:28 |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:28 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⲧⲟⲙⲕ ⳿ⲉⲡⲁⲓϩⲁⲣⲙⲁ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:28 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ. ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:28 |
Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:28 |
Og han drog hjem og sad paa sin Vogn og læste Propheten Esaias.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:28 |
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:28 |
Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:28 |
در این هنگام در راه بازگشت به وطن در گادی ای نشسته بود و کتاب اشعیای نبی را می خواند.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:28 |
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:28 |
En hij keerde wederom, en zat op zijn wagen, en las den profeet Jesaja.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:28 |
tiu vojaĝis returne, kaj, sidante en sia ĉaro, legis la profeton Jesaja.
|
|
Acts
|
Est
|
8:28 |
oli tagasi minemas ning istus oma tõllas ja luges prohvet Jesaja raamatut.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:28 |
او در بازگشت به وطن بر ارابة خویش نشسته بود و کتاب اِشَعْیای نبی را میخواند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:28 |
و درمراجعت بر ارابه خود نشسته، صحیفه اشعیای نبی را مطالعه میکند
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:28 |
در این هنگام در راه بازگشت به وطن در كالسكهای نشسته بود و كتاب اشعیای نبی را میخواند.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:28 |
Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:28 |
ja oli nyt paluumatkalla ja istui vaunuissaan ja luki profeetta Esaiasta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:28 |
ja oli nyt palaamassa kotiin, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajan kirjaa.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:28 |
ja oli nyt paluumatkalla, istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:28 |
ja oli paluumatkalla. Hän istui vaunuissaan ja luki profeetta Jesajaa.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:28 |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:28 |
S’en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:28 |
Il s'en retournait, et, assis sur un char, il lisait le prophète Isaïe.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:28 |
Or il s'en retournoit eftant affis en fon chariot, & lifoit le Prophete Efaïe.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:28 |
s’en retournait ; et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:28 |
L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:28 |
Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:28 |
s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:28 |
s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:28 |
L'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:28 |
Il s’en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:28 |
Der war jetzt auf dem Heimweg: er saß in seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:28 |
und zog wieder heim und sali auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:28 |
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:28 |
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:28 |
Er befand sich auf der Heimreise und las auf seinem Wagen den Propheten Isaias.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:28 |
Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:28 |
Und er war auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:28 |
Jetzt befand er sich wieder auf der Heimreise und saß auf seinem Wagen, indem er den Propheten Jesaja las.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:28 |
und befand sich jetzt auf der Rückreise. Der Mann saß auf seinem Wagen und las in der Schriftrolle des Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:28 |
{und} war auf dem Rückweg und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:28 |
und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:28 |
Und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten, war auf dem Heimweg, und las auf seinem Wagen sitzend den Propheten Jesajah.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:28 |
und saß nun auf dem Rückweg in seinem Wagen, und las den Propheten Jesaias.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:28 |
Er befand sich nun auf dem Rückweg und sass auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:28 |
και υπέστρεφε και καθήμενος επί της αμάξης αυτού, ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαΐαν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:28 |
Antan li t'ap tounen nan peyi l', li te chita nan cha li, li t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:28 |
וַיְהִי בְשׁוּבוֹ וְהוּא ישֵׁב עַל־מֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:28 |
ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:28 |
visszatértében kocsiján ülve Izajás prófétát olvasta.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:28 |
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:28 |
visszatérőben hintóján ülve Ézsaiás prófétát olvasta.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:28 |
visszatérőben hintóján ülve olvasta Ézsaiás prófétát.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:28 |
Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:28 |
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:28 |
歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:28 |
その帰りに,自分の戦車の中に座り,預言者イザヤを朗読していた。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:28 |
その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:28 |
己が車に坐して、預言者イザヤ[の書]を読みながら歸りつつありき。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:28 |
ghaH ghaHta' returning je sitting Daq Daj chariot, je ghaHta' reading the leghwI'pu' Isaiah.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:28 |
Gei Philip ga-hagatogomaalia gaa-hana. Di madagoaa-hua deelaa, gei taane-‘eunuch’ mai Ethiopia e-hana labelaa gi dono guongo i dono waga-hongo-henua. Taane deenei la di tagi hagalabagau e-benebene nia bahihadu a Candace, di king-ahina o Ethiopia. Mee nogo i Jerusalem nogo daumaha ang-gi God. I dono hana, gei mee nogo dau di Beebaa Isaiah.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:28 |
енді еліне қайтып бара жатты. Уәзір күймесінде Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отыр екен.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:28 |
Yo̱ chi sukˈi̱c saˈ rochoch. Cˈojcˈo saˈ lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:28 |
ហើយពេលគាត់កំពុងជិះរទេះសេះរបស់គាត់ត្រលប់ទៅវិញ គាត់ក៏អានបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយ ជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:28 |
돌아가면서 자기 병거에 앉아 대언자 이사야의 글을 읽더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:28 |
돌아가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:28 |
Un atceļā, sēdēdams savos ratos, viņš lasīja pravieti Isaju.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:28 |
mpé azalákí kozónga epái ya yě ; afándí o likaló mpé azalákí kotánga búku ya proféta Izáya.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:28 |
o dabar keliavo namo ir, sėdėdamas savo vežime, skaitė pranašą Izaiją.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:28 |
Un atpakaļ uz ceļu devies viņš sēdēja savos ratos un lasīja pravieti Jesaju.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:28 |
തേരിൽ ഇരുന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കയായിരുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:28 |
A e hoki mai ana, e noho ana i runga i tona hariata, e korero ana i a Ihaia poropiti.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:28 |
dia nody izy ka nipetraka teo anatin’ ny kalesiny ary namaky teny tao amin’ Isaia mpaminany
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:28 |
буцаж байсан бөгөөд морин тэргэндээ суун, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байлаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:28 |
ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:28 |
yayisibuyela ihlezi enqoleni yayo, ibala kumprofethi uIsaya.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:28 |
Nu was hij op de terugreis, en zat op zijn wagen den profeet Isaias te lezen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:28 |
og han vendte tilbake og satt på stridsvognen sin og leste forutsieren Jesaja (YWHW's hjelp).
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:28 |
og han var no på heimvegen og sat på vogni si og las profeten Jesaja.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:28 |
og han var nu på hjemveien, og satt på sin vogn og leste profeten Esaias.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:28 |
Arabasına oturub geri qayıdarkən Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyurdu.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:28 |
ܘܟܕ ܗܦܟ ܕܢܐܙܠ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܡܪܟܒܬܐ ܘܩܪܐ ܗܘܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:28 |
A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:28 |
Pilip eri onopada oh mwesel. Ni ahnsowo ohlen Idiopia me lek wusol men, ohl lapalap kesempwal emen me kin apwahpwalih wasahn nekinek en lih nanmwarkien Idiopia. Ohlo kohdalahngehr Serusalem pwe en kaudokiong Koht, oh ni eh pwurupwuralahng ni imwe dake were kuruma, e ahpw wadewadek pwuken soukohp Aiseia.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:28 |
I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:28 |
I wracał, a siedząc na swoim wozie, czytał proroka Izajasza.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:28 |
regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:28 |
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o propheta Isaias.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:28 |
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:28 |
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, e lia ao profeta Isaías.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:28 |
regressava, na mesma altura, sentado no seu carro, a ler o profeta Isaías.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:28 |
E'pie'kiwe't kipie'ciptupI, shiw ototapianuk, owuptanomusnukIn Ise'usIn Nakanacimot.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:28 |
se întorcea de acolo şi şedea în carul lui şi citea pe prorocul Isaia.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:28 |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:28 |
ἦν ⸀τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:28 |
wakange achidzokera uye agere mungoro yake, achiverenga muporofita Isaya.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:28 |
se vrača domov, in sedeč na vozu svojem, prebira proroka Izaija.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:28 |
se je vračal in sedé na svoji kočiji bral preroka Izaija.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:28 |
Vračal se je, in sedeč na vozu svojem, prebiral je preroka Izaija.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:28 |
Kolkuu ka soo noqonayay, ayuu ku fadhiyey gaadhifaraskiisa, oo wuxuu akhriyeyey kitaabka nebi Isayos.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:28 |
Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:28 |
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:28 |
Se volvía, y, sentado en su carro, leía al profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:28 |
Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:28 |
Regresaba sentado en su carroza, y estaba leyendo al profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:28 |
Se volvia, sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:28 |
Па се враћаше, и седећи на колима својим читаше пророка Исаију.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:28 |
Па се враћаше, и сједећи на колима својијем читаше пророка Исаију.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:28 |
ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:28 |
Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:28 |
men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:28 |
och var nu på väg hem och satt i sin vagn och läste profeten Jesaja.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:28 |
Och for hem igen, satt på sin vagn, och las den Propheten Esaias.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:28 |
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, [καὶ] ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἡσαΐαν.
|
|
Acts
|
TR
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:28 |
At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:28 |
Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:28 |
ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:28 |
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:28 |
I go bek, na taim em i sindaun long karis bilong em em i ritim profet Eseas.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:28 |
Dönüşte at arabasında oturmuş Peygamber Yeşaya’nın kitabını okuyordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:28 |
Geri dönerken arabasında oturmuş, Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nı okuyordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:28 |
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:28 |
вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:28 |
Hilou mpu'u-imi Filipus. Nto'u toe, ria wo'o-hawo hadua to Etiopia to ntara ohea toe nculii' hilou hi ngata-na. To Etiopia toei, tauna to mopangka' bohe, to mpokakamu hawe'ea ihi' tomi raja bine tana' Etiopia to rahanga' Kandake. Ka'oti-na mepue' hi Alata'ala hi Yerusalem, nculii' -imi hi ngata-na mpohawi' kereta to nadii' jara'. Bula-na mohura hi rala kereta-na, mpobasa-i sura nabi Yesaya.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:28 |
اور اب اپنے ملک میں واپس جا رہا تھا۔ اُس وقت وہ رتھ میں سوار یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا تھا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:28 |
और अब अपने मुल्क में वापस जा रहा था। उस वक़्त वह रथ में सवार यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा था।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:28 |
aur ab apne mulk meṅ wāpas jā rahā thā. Us waqt wuh rath meṅ sawār Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā thā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:28 |
Қайтиш йолида өзиниң һарвусида олтирип, Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисини оқуп кетип баратти.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:28 |
và bấy giờ đang trên đường về. Ngồi trên xe nhà, ông đọc sách ngôn sứ I-sai-a.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:28 |
khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:28 |
và trên đường về nước, đang ngồi trên xe ngựa mà đọc sách tiên tri I-sa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:28 |
ην δε τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:28 |
ac roedd yn darllen llyfr proffwydoliaeth Eseia wrth deithio yn ei gerbyd ar ei ffordd adre.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:28 |
And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete.
|
|
Acts
|
f35
|
8:28 |
ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:28 |
Na, amole' pa'in bag'llal itu min Awrusalam, aningkō' iya ma kalesana, maka e'na amassa Kitab ma jūd bay tasulat e' nabi Isaya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:28 |
En hij keerde terug en zat op zijn wagen den profeet Jesaja te lezen,
|