|
Acts
|
ABP
|
8:29 |
[4said 1And 2the 3spirit] to Philip, Draw near and join to this chariot.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Go near, and be joined to this chariot.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, "Go near and join yourself to this chariot."
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:29 |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip: Go forward and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:29 |
The Spirit of the Lord said to Stephen, ‘Go over to that man in the carriage.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
|
|
Acts
|
Common
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
|
|
Acts
|
DRC
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:29 |
And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:29 |
Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:29 |
The Spirit said to Philip, "Go to that carriage, and stay close to it."
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:29 |
Then said the Spirit to Philip, Go up, and approach close to that chariot.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:29 |
The Spirit said to Philip, “Go to that chariot and stay close to it.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, “Approach and join this chariot.”
|
|
Acts
|
LITV
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
LO
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Approach, and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, Go near and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:29 |
And the Holy Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to the chariot.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, "Go over and join this chariot."
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:29 |
The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:29 |
The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:29 |
The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot."
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:29 |
The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage over there and keep close to it.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:29 |
The Spirit said to Philip: “Go up to the carriage over there and keep close to it.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:29 |
And the Ruach Hakodesh said to Philippos, "Approach and join this chariot."
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join this chariot.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:29 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:29 |
And the Spirit said unto Philip—Go near, and join thyself unto this chariot!
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:29 |
The Spirit said to Philip. "Go up to the carriage yonder and keep close to it."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:29 |
Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:29 |
Then the Spirit (o. pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:29 |
Then the Spirit said to Philip, "Go and enter that chariot."
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:29 |
and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
|
|
Acts
|
YLT
|
8:29 |
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:29 |
είπε δε το πνεύμα τω Φιλίππω πρόσελθε και κολλήθητι τω άρματι τούτω
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:29 |
Toe sê die Gees vir Filippus: Gaan daarheen en bly by daardie wa.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:29 |
Dhe Fryma i tha Filipit: ''Afrohu dhe arrije atë karrocë!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:29 |
فَقَالَ الرُّوحُ لِفِيلِبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هذِهِ الْعَرَبَةَ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:29 |
فَقَالَ ٱلرُّوحُ لِفِيلُبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هَذِهِ ٱلْمَرْكَبَةَ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:29 |
Հոգին ըսաւ Փիլիպպոսի. «Մօտեցի՛ր ու գնա՛ այդ կառքին քով»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:29 |
موقدّس روح فئلئپوسا ددي "ياخينلاش و بو عارابايا قوشول."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:29 |
Orduan erran cieçón Spirituac Philipperi, Hurbil adi, eta hers aquio carriot horri.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:29 |
Дух сказаў Піліпу: падыдзі і прыстань да гэтае калясьніцы.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:29 |
Ar Spered a lavaras da Filip: Tosta ha kae betek ar c'harr-se.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:29 |
А Духът рече Филипу: Пристъпи и прилепи се до тази колесница.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:29 |
А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:29 |
ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်က ဖိလိပုအား သွား၍ မြင်းရထားအနီးသို့ ချဉ်းကပ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:29 |
ဝိညာဉ်တော်ကလည်း၊ ထိုရထားသို့ ချဉ်းကပ်၍ မှီဝဲလော့ဟု ဖိလိပ္ပုအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသဖြင့်၊
|
|
Acts
|
Byz
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:29 |
Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug ang Espiritu miingon kang Felipe, "Duol ug kumuyog ka nianang kalisa."
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:29 |
ᎠᏓᏅᏙᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᎵᎩ; ᎾᎥ ᏫᎷᎩ ᏫᏯᎵᎪᎲᏏ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏓᏆᎴᎷ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:29 |
圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:29 |
聖神就向斐理伯說:「你上前去,走近這輛車子!」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:29 |
聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:29 |
聖神謂腓利曰、前傍此車、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:29 |
圣灵对腓利说:「你去!贴近那车走。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:29 |
ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲏⲥⲁ⳿ⲏⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲕⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:29 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲛⲅⲧⲟϭⲕ ⲉⲡⲉⲓϩⲁⲣⲙⲁ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:29 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲅ̅ⲧⲟϭⲕ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϩⲁⲣⲙⲁ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲛⲅⲧⲟϭⲕ ⲉⲡⲉⲓϩⲁⲣⲙⲁ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:29 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲛⲅⲧⲟϭⲕ ⲉⲡⲉⲓϩⲁⲣⲙⲁ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:29 |
Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:29 |
Men Aanden sagde til Philippus: gak frem og hold dig til denne Vogn.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:29 |
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:29 |
Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
8:29 |
روح خدا به فیلیپُس گفت: «نزدیک برو و خود را به آن گادی برسان.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:29 |
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:29 |
En de Geest zeide tot Filippus: Ga toe, en voeg u bij dezen wagen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj la Spirito diris al Filipo: Aliru, kaj aliĝu al tiu ĉaro.
|
|
Acts
|
Est
|
8:29 |
Ja Vaim ütles Filippusele: "Mine ja astu selle tõlla lähedale!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:29 |
آنگاه «روح» به فیلیپُس گفت: «نزدیک برو و با آن ارابه همراه شو.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:29 |
آنگاه روح به فیلپس گفت: «پیش برو و با آن ارابه همراه باش.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:29 |
روح خدا به فیلیپُس گفت: «نزدیک برو و خود را به آن كالسكه برسان.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:29 |
Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:29 |
Niin Henki sanoi Filippukselle: "Käy luo ja pysyttele lähellä noita vaunuja".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:29 |
Henki sanoi Filippokselle: "Mene lähemmäs ja pysyttele vaunujen vieressä."
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:29 |
Henki sanoi Filippokselle: ”Mene lähemmäs ja pysyttele noiden vaunujen vierellä.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Henki sanoi Filippokselle: "Mene noiden vaunujen luo ja pysyttele lähellä niitä."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:29 |
Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi, et joins ce char.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:29 |
Et l’Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:29 |
L'Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:29 |
Alors l'Efprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:29 |
Et l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:29 |
Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:29 |
or l'Esprit dit à Philippe : « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:29 |
L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:29 |
L'Esprit dit à Philippe : «Approche-toi de ce char ; rejoins-le.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:29 |
Philippe accourut, et, entendant l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe, il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:29 |
Alors l’Esprit dit à Philippe : Approche-toi et rejoins ce char.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:29 |
Da sprach der Geist zu Philippus: "Geh hin und mache dich heran an diesen Wagen!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:29 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:29 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:29 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:29 |
Es sprach aber der Geist zu Philippus: "Tritt hin und halte dich bei diesem Wagen!"
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:29 |
Da sagte der Geist zu Philippus: „Geh hin und hänge dich an diesen Wagen!“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:29 |
Da sagte der Geist zu Philippus: „Geh hin und hänge dich an diesen Wagen!“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:29 |
Da gebot der Geist dem Philippus: »Tritt hinzu und halte dich nahe an diesen Wagen!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:29 |
Gottes Geist sagte zu Philippus: "Lauf hin und folge diesem Wagen!"
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:29 |
Der [Heilige] Geist aber sprach zu Philippus: geh hin (trete hinzu) und hänge dich an (folge dicht) diesen Wagen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:29 |
Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:29 |
Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:29 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: gehe hinzu und schließe dich diesem Wagen an.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:29 |
Der Geist aber sprach zu Philippus: Geh hinzu und halte dich in der Nähe dieses Wagens!
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:29 |
Είπε δε το Πνεύμα προς τον Φίλιππον· Πλησίασον και προσκολλήθητι εις την άμαξαν ταύτην.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:29 |
Sentespri di Filip konsa: Leve pye ou, rive toupre cha a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:29 |
וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִילִפּוֹס גְּשָׁה וְהִלָּוֵה עַל־הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:29 |
ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:29 |
Ekkor a Lélek így szólt Fülöphöz: »Menj oda, és szegődj ahhoz a kocsihoz!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:29 |
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:29 |
Ezt mondta a Lélek Fülöpnek: Menj oda, és csatlakozz ahhoz a hintóhoz!
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:29 |
Ezt mondta a Lélek Fülöpnek: „Menj oda, és csatlakozz ahhoz a hintóhoz.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:29 |
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:29 |
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:29 |
御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:29 |
霊がフィリポに言った,「近寄って,あの戦車と一緒に行きなさい」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:29 |
御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:29 |
其時[聖]霊フィリッポに向ひ、近づきて彼車に跟け、と曰ひしかば、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:29 |
The qa' ja'ta' Daq Philip, “ jaH Sum, je join SoH'egh Daq vam chariot.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:29 |
Di Hagataalunga-Dabu ga-helekai gi Philip, “Hana gi-baahi di waga-hongo-henua deelaa gi-hoohoo goe gi di-maa.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:29 |
Киелі Рух Філіпке: «Күймеге жақындап, қатарласып жүр!» — деді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:29 |
Li Santil Musikˈej quixye re laj Felipe: —Ayu, jilon chixcˈatk li carruaje aˈan, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:29 |
ព្រះវិញ្ញាណមានបន្ទូលប្រាប់លោកភីលីពថា៖ «ចូរទៅឲ្យកៀករទេះសេះនោះចុះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:29 |
그때에 성령께서 빌립에게 이르시되, 가까이 가서 이 병거에 합류하라, 하시거늘
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:29 |
성령이 빌립더러 이르시되 이 병거로 가까이 나아가라 하시거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:29 |
Tad Gars sacīja Filipam: Ej un piebiedrojies šiem ratiem!
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:29 |
Elímo alobí na Filípo : « Támbólá nokí mpé landá likaló lyangó. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:29 |
Dvasia pasakė Pilypui: „Prieik ir laikykis greta šito vežimo“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un Tas Gars uz Filipu sacīja: “Ej klāt un turies pie šiem ratiem.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:29 |
ആത്മാവു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: നീ അടുത്തുചെന്നു തേരിനോടു ചേൎന്നുനടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:29 |
Na ka mea te Wairua ki a Piripi, Whakatata atu, ka haere atu koe ki te hariata ra.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:29 |
Dia hoy ny Fanahy tamin’ i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin’ io kalesy io.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:29 |
Тэгэхэд Сүнс Фийлиппост, Ойртож очоод, энэ морин тэрэгтэй нэгд гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:29 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:29 |
UMoya wasesithi kuFiliphu: Sondela uhambe lalinqola.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:29 |
En de Geest sprak tot Filippus: Ga naast die wagen lopen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:29 |
Og ånden sa til Filip, Kom nær og slutt deg til denne stridsvognen.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:29 |
Men Anden sagde til Filip: «Gakk burtåt og haldt deg ved denne vogni!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:29 |
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
|
|
Acts
|
Northern
|
8:29 |
Ruh Filipə dedi: «Get, bu arabaya çatıb yanında qal».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:29 |
ܘܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܬܩܪܒ ܘܩܦ ܠܡܪܟܒܬܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:29 |
Ngen o ap kotin masani ong Pilipus: Kai ong o iangala dakepa!
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Ngehn Sarawi ahpw mahsanihong Pilip, “Keiwohng mpen kurumahn.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:29 |
I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:29 |
A Duch powiedział do Filipa: Podejdź i przyłącz się do tego wozu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:29 |
Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:29 |
E disse o Espirito a Philippe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:29 |
E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:29 |
E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:29 |
O Espírito disse a Filipe: «Vai e acompanha aquele carro.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:29 |
IwcI cipam okinan ni pinipIn, Shian pe'shoc ipi wice'o oaI otapian.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:29 |
Duhul a zis lui Filip: „Du-te şi ajunge carul acesta!”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:29 |
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:29 |
Дух сказал Филиппу: «Подойди и пристань к этой колеснице».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:29 |
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:29 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:29 |
Mweya ndokuti kuna Firipi: Swedera unamatire pangoro iyi.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:29 |
Duh pa reče Filipu: Pristopi in pridruži se temu vozu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:29 |
Potem je Duh rekel Filipu: „Pojdi poleg in se pridruži tej kočiji.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:29 |
Duh pa reče Filipu: Pristopi in pridruži se temu vozu.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:29 |
Ruuxuna wuxuu Filibos ku yidhi, Ku dhowow, oo gaadhigan raac.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:29 |
Dijo entonces el Espíritu a Felipe: “Acércate y allégate a ese carruaje”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:29 |
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y el Espíritu dijo a Felipe: Llégate, y júntate a este carro.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:29 |
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:29 |
El Espíritu le dijo a Felípe, «Acércate, y únete a esa carroza.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:29 |
Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate y júntate á este carro.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:29 |
А Дух рече Филипу: Приступи и прилепи се тим колима.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:29 |
А Дух рече Филипу: приступи и прилијепи се тијем колима.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:29 |
Εἶπεν δὲ τὸ ˚Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, “Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:29 |
Basi, Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, "Nenda karibu na gari hilo ukafuatane nalo."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:29 |
Då sade Anden till Filippus: »Gå fram och närma dig till denna vagn.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:29 |
Då sade Anden till Filippus: "Gå fram till vagnen och håll dig nära den."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:29 |
Då sade Anden till Philippus: Gack fram, och gif dig intill denna vagnen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:29 |
Då sade Anden till Philippus: Gack fram, och gif dig intill denna vagnen.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:29 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
|
|
Acts
|
TR
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:29 |
At sinabi kay Felipe ng Espiritu, Lumapit ka, at makisama sa karong ito.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:29 |
Sakali laung sin Rū sin Tuhan kan Pilip, “Kadtua in kalisa yaun ampa mu abayan.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:29 |
ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า “จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด”
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:29 |
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:29 |
Nau Spirit i tokim Filip, Go klostu, na bungim yu yet wantaim dispela karis.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:29 |
Mukaddes Ruh Filipus’a, “Git şu arabaya yetiş” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:29 |
Ruh Filipus'a, “Git” dedi, “Şu arabaya yetiş.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:29 |
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:29 |
А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:29 |
Inoha' Pue' Ala mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-ko mpomohui' kereta toe mai."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:29 |
روح القدس نے فلپّس سے کہا، ”اُس کے پاس جا کر رتھ کے ساتھ ہو لے۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:29 |
रूहुल-क़ुद्स ने फ़िलिप्पुस से कहा, “उसके पास जाकर रथ के साथ हो ले।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Rūhul-quds ne Filippus se kahā, “Us ke pās jā kar rath ke sāth ho le.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:29 |
Муқәддәс Роһ Филипқа: — Һарвуға йетишип маң, — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Thần Khí nói với ông Phi-líp-phê : Tiến lên, đuổi kịp xe đó.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:29 |
Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:29 |
Thánh Linh bảo Phi-líp: Con hãy lại gần và theo sát xe ấy!
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:29 |
Dyma'r Ysbryd Glân yn dweud wrth Philip, “Dos a rheda wrth ymyl y cerbyd acw.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:29 |
And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare.
|
|
Acts
|
f35
|
8:29 |
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:29 |
Sinoho' si Pilip e' Rū Tuhan, yuk-i, “Pina'an ka pa'abay ma kalesa inān.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:29 |
De Geest nu zeide tot Filippus: Ga, en voeg u bij dien wagen!
|