Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:30  And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts EMTV 8:30  And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Acts NHEBJE 8:30  Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Acts Etheridg 8:30  And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
Acts ABP 8:30  And running up, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Then indeed you know what you read?
Acts NHEBME 8:30  Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Acts Rotherha 8:30  And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said—Dost thou, then, understand what thou art reading?
Acts LEB 8:30  So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”
Acts BWE 8:30  So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. ‘Do you understand what you are reading?’ Philip asked.
Acts Twenty 8:30  So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Acts ISV 8:30  So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
Acts RNKJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts Jubilee2 8:30  And Philip ran there to [him] and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
Acts Webster 8:30  And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts Darby 8:30  And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
Acts OEB 8:30  So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
Acts ASV 8:30  And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts Anderson 8:30  And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
Acts Godbey 8:30  And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
Acts LITV 8:30  And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
Acts Geneva15 8:30  And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
Acts Montgome 8:30  So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
Acts CPDV 8:30  And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”
Acts Weymouth 8:30  So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
Acts LO 8:30  And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
Acts Common 8:30  So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
Acts BBE 8:30  And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Acts Worsley 8:30  heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
Acts DRC 8:30  And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
Acts Haweis 8:30  Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
Acts GodsWord 8:30  Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you're reading?"
Acts Tyndale 8:30  And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
Acts KJVPCE 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts NETfree 8:30  So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
Acts RKJNT 8:30  And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
Acts AFV2020 8:30  And when Philip ran up, he heard him reading the words of the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are now reading?"
Acts NHEB 8:30  Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Acts OEBcth 8:30  So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
Acts NETtext 8:30  So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
Acts UKJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
Acts Noyes 8:30  And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
Acts KJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts KJVA 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts AKJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
Acts RLT 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts OrthJBC 8:30  And having run, Philippos heard him reading Yeshayah HaNavi, and Philippos said, "So do you have binah of you are reading?"
Acts MKJV 8:30  And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
Acts YLT 8:30  and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
Acts Murdock 8:30  And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
Acts ACV 8:30  And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
Acts VulgSist 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quae legis?
Acts VulgCont 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
Acts Vulgate 8:30  adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
Acts VulgHetz 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis?
Acts VulgClem 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?
Acts CzeBKR 8:30  A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
Acts CzeB21 8:30  Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeCEP 8:30  Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeCSP 8:30  Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts PorBLivr 8:30  E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
Acts Mg1865 8:30  Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin’ Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao?
Acts CopNT 8:30  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
Acts FinPR 8:30  Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
Acts NorBroed 8:30  Og idet Filip hadde løpt mot den hørte han ham idet han leste forutsieren Jesaja, og sa, Vet du da utvilsomt hva du leser?
Acts FinRK 8:30  Filippos juoksi vaunujen luo, kuuli miehen lukevan profeetta Jesajaa ja kysyi: ”Ymmärrätkö myös, mitä luet?”
Acts ChiSB 8:30  斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
Acts CopSahBi 8:30  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 8:30  腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:「你所念的,你明白吗?」
Acts BulVeren 8:30  И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
Acts AraSVD 8:30  فَبَادَرَ إِلَيْهِ فِيلُبُّسُ، وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ، فَقَالَ: «أَلَعَلَّكَ تَفْهَمُ مَا أَنْتَ تَقْرَأُ؟».
Acts Shona 8:30  Firipi ndokumhanyirako, akamunzwa achiverenga muporofita Isaya, ndokuti: Zvino unonzwisisa zvaunoverenga here?
Acts Esperant 8:30  Kaj Filipo alkuris, kaj aŭdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris: Ĉu vi komprenas tion, kion vi legas?
Acts ThaiKJV 8:30  ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า “ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ”
Acts BurJudso 8:30  ဖိလိပ္ပုသည် ရထားသို့ပြေး၍ ပရောဖက် ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာ၌ ဘတ်သည်ကိုကြားလျှင်၊ ဘတ်သောအရာကို နားလည်ပါ၏ လောဟု မေးမြန်း၏။
Acts SBLGNT 8:30  προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
Acts FarTPV 8:30  پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید كه او كتاب اشعیا را می‌خواند و پرسید: «آیا آنچه می‌خوانی می‌فهمی؟»
Acts UrduGeoR 8:30  Filippus dauṛ kar rath ke pās pahuṅchā to sunā ki wuh Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā hai. Us ne pūchhā, “Kyā āp ko us sab kī samajh ātī hai jo āp paṛh rahe haiṅ?”
Acts SweFolk 8:30  Filippus skyndade fram, och när han hörde honom läsa profeten Jesaja frågade han: "Förstår du vad du läser?"
Acts TNT 8:30  προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
Acts GerSch 8:30  Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Acts TagAngBi 8:30  At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo?
Acts FinSTLK2 8:30  Filippos juoksi luo, kuuli hänen lukevan profeetta Jesajaa ja sanoi: "Ymmärräthän, mitä luet?"
Acts Dari 8:30  پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید که او کتاب اشعیا را می خواند و پرسید: «آیا آنچه می خوانی می فهمی؟»
Acts SomKQA 8:30  Oo Filibos markuu ku orday, wuxuu maqlay isagoo akhriyaya kitaabka nebi Isayos, wuxuuna ku yidhi, Ma garanaysaa waxaad akhriyaysid?
Acts NorSMB 8:30  Men Filip sprang til og høyrde at han las profeten Jesaja, og han sagde: «Skynar du det du les?»
Acts Alb 8:30  Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''.
Acts GerLeoRP 8:30  Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
Acts UyCyr 8:30  Филип жүгрәп берип, әмәлдарниң Йәшая пәйғәмбәрниң Язмиси­дин оқуватқанлирини аңлап, униңдин: — Оқуғанлириңизни чүшәндиңизму? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 8:30  빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐? 하매
Acts MorphGNT 8:30  προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
Acts SrKDIjek 8:30  А Филип притрчавши чу га гдје чита пророка Исаију, и рече: а разумијеш ли што читаш?
Acts Wycliffe 8:30  And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
Acts Mal1910 8:30  ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: നീ വായിക്കുന്നതു ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
Acts KorRV 8:30  빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
Acts Azeri 8:30  فئلئپوس قاباغا قاچدي و اشئتدي کي، اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويور و ددي: "آيا اوخودوغونو هچ آنلاييرسان؟"
Acts SweKarlX 8:30  Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
Acts KLV 8:30  Philip ran Daq ghaH, je Qoyta' ghaH reading Isaiah the leghwI'pu', je ja'ta', “ ta' SoH understand nuq SoH 'oH reading?”
Acts ItaDio 8:30  E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
Acts RusSynod 8:30  Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Acts CSlEliza 8:30  Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
Acts ABPGRK 8:30  προσδραμών δε ο Φίλιππος ήκουσεν αυτού αναγινώσκοντος τον προφήτην Ησαϊαν και είπεν αρά γε γινώσκεις α αναγινώσκεις
Acts FreBBB 8:30  Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ?
Acts LinVB 8:30  Filípo akeí mbángu mpé ayókí eníki ôná azalákí kotánga búku ya proféta Izáya. Atúní yě : « Ozalí koyéba ntína ya maye ozalí kotánga ? »
Acts BurCBCM 8:30  သို့ဖြစ်၍ ဖိလိပုသည် ထိုသူရှိရာသို့ ပြေးသွားပြီး သူသည် ပရောဖက်အီဇာယ၏ ကျမ်းအား ဖတ်ရှုနေသည်ကိုကြားလျှင် သင်ဖတ်ရှုနေသောအရာကို နားလည်ပါ၏လောဟု ထိုသူအား မေးလေ၏။-
Acts Che1860 8:30  ᏈᎵᎩᏃ ᎾᎿᎭᏭᏗᏠᎸ ᎤᏛᎦᏁ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ ᎠᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎰᎵᎦᎨᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᎪᎵᏰᎭ?
Acts ChiUnL 8:30  腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
Acts VietNVB 8:30  Phi-líp chạy đến, nghe ông ta đọc sách tiên tri I-sa, liền hỏi: Ông có hiểu những điều ông đang đọc đó không?
Acts CebPinad 8:30  Ug si Felipe midalagan ngadto kaniya, ug iyang nadungog siya nga nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias, ug siya iyang gipangutana nga nag-ingon, "Nakasabut ka ba sa imong gibasa?"
Acts RomCor 8:30  Filip a alergat şi a auzit pe etiopian citind pe prorocul Isaia. El i-a zis: „Înţelegi tu ce citeşti?”
Acts Pohnpeia 8:30  Pilip eri tangala oh rongada en ohlo eh wadewadek pwuken soukohp Aiseia, e ahpw idek reh, “Ia duwe, komw wehwehki dahme komw wadewadeken?”
Acts HunUj 8:30  Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: „Érted is, amit olvasol?”
Acts GerZurch 8:30  Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Und er sagte: Verstehst du auch, was du liesest?
Acts GerTafel 8:30  Philippus lief hinzu und hörte ihn lesen im Propheten Jesajah und sprach: Verstehst du auch, was du liest?
Acts PorAR 8:30  E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
Acts DutSVVA 8:30  En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
Acts Byz 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts FarOPV 8:30  فیلپس پیش دویده، شنید که اشعیای نبی رامطالعه می‌کند. گفت: «آیا می‌فهمی آنچه رامی خوانی؟»
Acts Ndebele 8:30  UFiliphu wasegijimela kuyo wayizwa ibala umprofethi uIsaya, wathi: Kambe uyaqedisisa yini lezizinto ozifundayo?
Acts PorBLivr 8:30  E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
Acts StatResG 8:30  Προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;”
Acts SloStrit 8:30  Pritekši pa Filip, sliši ga, da bere preroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
Acts Norsk 8:30  Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
Acts SloChras 8:30  Filip pa priteče in ga sliši, da bere proroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
Acts Northern 8:30  Filip qaça-qaça arabanın yanına gəldi və eşitdi ki, hərəmağası Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyur. Ondan soruşdu: «Görəsən oxuduğunu başa düşürsənmi?»
Acts GerElb19 8:30  Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
Acts PohnOld 8:30  Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
Acts LvGluck8 8:30  Un piesteidzies Filips dzirdēja viņu lasām pravieti Jesaju un sacīja: “Vai tu arī saproti, ko tu lasi?”
Acts PorAlmei 8:30  E, correndo Philippe, ouviu que lia o propheta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
Acts ChiUn 8:30  腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
Acts SweKarlX 8:30  Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
Acts Antoniad 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts CopSahid 8:30  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 8:30  Als Philippus hin eilte, hörte er, wie der Äthiopier den Propheten Jesaja las. Da fragte er ihn: "Verstehst du denn auch, was du liest?"
Acts BulCarig 8:30  И притече Филип и го чу като прочиташе пророка Исая и рече: Разумеваш ли това което четеш?
Acts FrePGR 8:30  Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit : « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis ? »
Acts JapDenmo 8:30  フィリポは走り寄り,彼が預言者イザヤを朗読しているのを聞いて,こう言った。「読んでいることが分かりますか」。
Acts PorCap 8:30  Filipe, acorrendo, ouviu o etíope a ler o profeta Isaías e perguntou-lhe: «Compreendes, verdadeiramente, o que estás a ler?»
Acts JapKougo 8:30  そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。
Acts Tausug 8:30  Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
Acts GerTextb 8:30  Wie aber Philippus hinlief, hörte er ihn im Propheten Jesaias lesen, und sagte: verstehst du denn, was du liest?
Acts Kapingam 8:30  Philip gaa-lele, ga-hagalongo gi mee e-dau di beebaa soukohp Isaiah, ga-heeu, “Goe e-iloo au mee aanaa e-dau?”
Acts SpaPlate 8:30  Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
Acts RusVZh 8:30  Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Acts GerOffBi 8:30  Als Philippus {aber} hingegangen war, hörte er, wie er (dass er) den Propheten Jesaja las und sprach: „Verstehst du denn auch, was du liest?“
Acts CopSahid 8:30  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
Acts LtKBB 8:30  Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: „Ar supranti, ką skaitai?“
Acts Bela 8:30  Піліп падышоў і, пачуўшы, што ён чытае прарока Ісаю, сказаў: ці разумееш, што чытаеш?
Acts CopSahHo 8:30  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕ̅ⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
Acts BretonNT 8:30  Filip a zeredas hag a glevas e lenne ar profed Izaia. Lavarout a reas dezhañ: Ha kompren a rez ar pezh a lennez?
Acts GerBoLut 8:30  Da lief Philippus hinzu und horete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
Acts FinPR92 8:30  Filippos juoksi vaunujen luo, ja kuullessaan miehen lukevan profeetta Jesajaa hän sanoi: "Sinä kyllä luet, mutta mahdatko ymmärtää?"
Acts DaNT1819 8:30  Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser?
Acts Uma 8:30  Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': "Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?"
Acts GerLeoNA 8:30  Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
Acts SpaVNT 8:30  Y acudiendo Felipe, le oyó que leia al profeta Isaías; y dijo Mas ¿entiendes lo que lees?
Acts Latvian 8:30  Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi?
Acts SpaRV186 8:30  Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: ¿Mas entiendes lo que lees?
Acts FreStapf 8:30  Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
Acts NlCanisi 8:30  Filippus ging er naar toe, hoorde hem den profeet Isaias lezen, en zeide: Begrijpt ge wel, wat ge leest?
Acts GerNeUe 8:30  Philippus lief hin und hörte den Mann halblaut aus Jesaja lesen. Er fragte: "Verstehst du denn, was du liest?"
Acts Est 8:30  Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?"
Acts UrduGeo 8:30  فلپّس دوڑ کر رتھ کے پاس پہنچا تو سنا کہ وہ یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا ہے۔ اُس نے پوچھا، ”کیا آپ کو اُس سب کی سمجھ آتی ہے جو آپ پڑھ رہے ہیں؟“
Acts AraNAV 8:30  فَأَسْرَعَ فِيلِبُّسُ وَسَمِعَ الْخَصِيَّ يَقْرَأُ نُبُوءَةَ إِشَعْيَاءَ، فَسَأَلَهُ: «أَتَفْهَمُ مَا تَقْرَأُ؟»
Acts ChiNCVs 8:30  腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
Acts f35 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts vlsJoNT 8:30  En Filippus liep toe en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij wel, wat gij leest?
Acts ItaRive 8:30  Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
Acts Afr1953 8:30  En Filippus het daarheen gehardloop en hom die profeet Jesaja hoor lees; en hy sê: Verstaan u wel wat u lees?
Acts RusSynod 8:30  Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: «Разумеешь ли, что читаешь?»
Acts FreOltra 8:30  Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
Acts UrduGeoD 8:30  फ़िलिप्पुस दौड़कर रथ के पास पहुँचा तो सुना कि वह यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा है। उसने पूछा, “क्या आपको उस सबकी समझ आती है जो आप पढ़ रहे हैं?”
Acts TurNTB 8:30  Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşaya'yı okumakta olduğunu işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
Acts DutSVV 8:30  En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
Acts HunKNB 8:30  Amint Fülöp odasietett és hallotta, hogy Izajás prófétát olvassa, megszólította: »Azt gondolod, hogy érted, amit olvasol?«
Acts Maori 8:30  Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na?
Acts sml_BL_2 8:30  Jari paragan si Pilip pehē' ati takalena bag'llal itu amassa min jūd nabi Isaya. Atilaw si Pilip ma iya, yukna, “Tahatinu bahā' ya bassanu ilu?”
Acts HunKar 8:30  Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
Acts Viet 8:30  Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng?
Acts Kekchi 8:30  Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatzˈ re: —¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re.
Acts Swe1917 8:30  Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»
Acts KhmerNT 8:30  នៅពេល​រត់​ទៅ​ទាន់​រទេះ​សេះ​នោះ​ លោក​ភីលីព​ក៏​ឮ​គាត់​កំពុង​អាន​បទគម្ពីរ​របស់​លោក​អេសាយ​ជា​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ ដូច្នេះ​លោក​ភីលីព​ក៏​សួរ​ថា៖​ «តើ​លោក​យល់​សេចក្ដី​ដែល​លោក​កំពុង​អាន​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
Acts CroSaric 8:30  Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
Acts BasHauti 8:30  Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana?
Acts WHNU 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος ησαιαν τον προφητην και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts VieLCCMN 8:30  Ông Phi-líp-phê chạy lại, nghe thấy ông kia đọc sách ngôn sứ I-sai-a, thì hỏi : Ngài có hiểu điều ngài đọc không ?
Acts FreBDM17 8:30  Et Philippe y étant accouru, il l’entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
Acts TR 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts HebModer 8:30  וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃
Acts PotLykin 8:30  IcI Pinip e'kipItot ipI, ipi okipsItwan e'waptumnIt i musInukIn, Ise'us Nakanacimot otI cI okinan, kinIstotanI otI waptumIn?
Acts Kaz 8:30  Філіп күймеге жүгіріп барғанда, сол кісінің Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отырғанын естіді. Оған:— Оқығаныңыз түсінікті ме? — деген сұрақ қойды.
Acts UkrKulis 8:30  Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
Acts FreJND 8:30  Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
Acts TurHADI 8:30  Filipus koşup arabanın yanına vardı. Vezirin Peygamber Yeşaya’nın kitabından okumakta olduğunu duydu. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
Acts GerGruen 8:30  Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Isaias lesen. Er sprach zu ihm: "Verstehst du, was du liesest?"
Acts SloKJV 8:30  In Filip je stekel tja k njemu in ga slišal brati preroka Izaija ter rekel: „Razumeš kaj bereš?“
Acts Haitian 8:30  Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?
Acts FinBibli 8:30  Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
Acts SpaRV 8:30  Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
Acts HebDelit 8:30  וַיָּרָץ פִילִפּוֹס אֵלֶיהָ וַיִּשְׁמַע אֹתוֹ קֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲגַם תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קוֹרֵא׃
Acts WelBeibl 8:30  Felly dyma Philip yn rhedeg at y cerbyd, ac roedd yn clywed y dyn yn darllen o lyfr proffwydoliaeth Eseia. Felly gofynnodd Philip iddo, “Wyt ti'n deall beth rwyt ti'n ei ddarllen?”
Acts GerMenge 8:30  So lief denn Philippus hinzu, und als er hörte, wie jener den Propheten Jesaja las, fragte er ihn: »Verstehst du auch, was du liest?«
Acts GreVamva 8:30  Και ο Φίλιππος έδραμε πλησίον και ήκουσεν αυτόν αναγινώσκοντα τον προφήτην Ησαΐαν και είπεν· Άραγε γινώσκεις α αναγινώσκεις;
Acts Tisch 8:30  προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν· ἆράγε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
Acts UkrOgien 8:30  Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
Acts MonKJV 8:30  Тэгтэл Фийлиппос түүн рүү гүйн, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байгааг нь сонсоод, Та уншиж байгаагаа ойлгож байна уу? гэлээ.
Acts FreCramp 8:30  Philippe accourut, et entendant l'Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "
Acts SrKDEkav 8:30  А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
Acts SpaTDP 8:30  Felipe corrío hacía él, y al escucharlo leyendo al profeta Isaías, le dijo, «¿Entiendes lo que lees?»
Acts PolUGdan 8:30  Kiedy Filip podbiegł, usłyszał, jak tamten czyta proroka Izajasza, i zapytał: Rozumiesz, co czytasz?
Acts FreGenev 8:30  Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
Acts FreSegon 8:30  Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Acts Swahili 8:30  Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, "Je, unaelewa hayo unayosoma?"
Acts SpaRV190 8:30  Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
Acts HunRUF 8:30  Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: Érted is, amit olvasol?
Acts FreSynod 8:30  L'eunuque lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
Acts DaOT1931 8:30  Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
Acts FarHezar 8:30  فیلیپُس به‌‌سوی ارابه پیش دوید و شنید که خواجه‌سرای حبشی کتاب اِشَعْیای نبی را می‌خواند. پس به او گفت: «آیا آنچه می‌خوانی، می‌فهمی؟»
Acts TpiKJPB 8:30  Na Filip i ran long hap i go long em, na em i harim em ritim profet Eseas, na em i tok, Yu save gut long wanem samting yu ritim?
Acts ArmWeste 8:30  Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը,
Acts DaOT1871 8:30  Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
Acts JapRague 8:30  フィリッポ走寄りて、彼が預言者イザヤ[の書]を読めるを聞き、汝其読む所を暁れりと思ふか、と云ひしに、彼、
Acts Peshitta 8:30  ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
Acts FreVulgG 8:30  Et Philippe, accourant, l’entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ?
Acts PolGdans 8:30  A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
Acts JapBungo 8:30  ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』
Acts Elzevir 8:30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
Acts GerElb18 8:30  Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?