|
Acts
|
ABP
|
8:30 |
And running up, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Then indeed you know what you read?
|
|
Acts
|
ACV
|
8:30 |
And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:30 |
And when Philip ran up, he heard him reading the words of the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are now reading?"
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
|
|
Acts
|
ASV
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:30 |
And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
|
|
Acts
|
BBE
|
8:30 |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
|
|
Acts
|
BWE
|
8:30 |
So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. ‘Do you understand what you are reading?’ Philip asked.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:30 |
And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”
|
|
Acts
|
Common
|
8:30 |
So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
DRC
|
8:30 |
And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
|
|
Acts
|
Darby
|
8:30 |
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:30 |
And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:30 |
And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:30 |
And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:30 |
And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:30 |
Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:30 |
Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
|
|
Acts
|
ISV
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:30 |
And Philip ran there to [him] and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
|
|
Acts
|
KJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
LEB
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”
|
|
Acts
|
LITV
|
8:30 |
And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
|
|
Acts
|
LO
|
8:30 |
And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:30 |
And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:30 |
So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:30 |
And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:30 |
And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
|
|
Acts
|
OEB
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:30 |
And having run, Philippos heard him reading Yeshayah HaNavi, and Philippos said, "So do you have binah of you are reading?"
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
|
|
Acts
|
RLT
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:30 |
And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said—Dost thou, then, understand what thou art reading?
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:30 |
And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
|
|
Acts
|
Webster
|
8:30 |
And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:30 |
So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:30 |
heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
|
|
Acts
|
YLT
|
8:30 |
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:30 |
προσδραμών δε ο Φίλιππος ήκουσεν αυτού αναγινώσκοντος τον προφήτην Ησαϊαν και είπεν αρά γε γινώσκεις α αναγινώσκεις
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:30 |
En Filippus het daarheen gehardloop en hom die profeet Jesaja hoor lees; en hy sê: Verstaan u wel wat u lees?
|
|
Acts
|
Alb
|
8:30 |
Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:30 |
فَأَسْرَعَ فِيلِبُّسُ وَسَمِعَ الْخَصِيَّ يَقْرَأُ نُبُوءَةَ إِشَعْيَاءَ، فَسَأَلَهُ: «أَتَفْهَمُ مَا تَقْرَأُ؟»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:30 |
فَبَادَرَ إِلَيْهِ فِيلُبُّسُ، وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ، فَقَالَ: «أَلَعَلَّكَ تَفْهَمُ مَا أَنْتَ تَقْرَأُ؟».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:30 |
Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը,
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:30 |
فئلئپوس قاباغا قاچدي و اشئتدي کي، اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويور و ددي: "آيا اوخودوغونو هچ آنلاييرسان؟"
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:30 |
Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana?
|
|
Acts
|
Bela
|
8:30 |
Піліп падышоў і, пачуўшы, што ён чытае прарока Ісаю, сказаў: ці разумееш, што чытаеш?
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:30 |
Filip a zeredas hag a glevas e lenne ar profed Izaia. Lavarout a reas dezhañ: Ha kompren a rez ar pezh a lennez?
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:30 |
И притече Филип и го чу като прочиташе пророка Исая и рече: Разумеваш ли това което четеш?
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:30 |
И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:30 |
သို့ဖြစ်၍ ဖိလိပုသည် ထိုသူရှိရာသို့ ပြေးသွားပြီး သူသည် ပရောဖက်အီဇာယ၏ ကျမ်းအား ဖတ်ရှုနေသည်ကိုကြားလျှင် သင်ဖတ်ရှုနေသောအရာကို နားလည်ပါ၏လောဟု ထိုသူအား မေးလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:30 |
ဖိလိပ္ပုသည် ရထားသို့ပြေး၍ ပရောဖက် ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာ၌ ဘတ်သည်ကိုကြားလျှင်၊ ဘတ်သောအရာကို နားလည်ပါ၏ လောဟု မေးမြန်း၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:30 |
Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:30 |
Ug si Felipe midalagan ngadto kaniya, ug iyang nadungog siya nga nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias, ug siya iyang gipangutana nga nag-ingon, "Nakasabut ka ba sa imong gibasa?"
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:30 |
ᏈᎵᎩᏃ ᎾᎿᎭᏭᏗᏠᎸ ᎤᏛᎦᏁ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ ᎠᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎰᎵᎦᎨᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᎪᎵᏰᎭ?
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:30 |
腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:30 |
斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:30 |
腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:30 |
腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:30 |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:「你所念的,你明白吗?」
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:30 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:30 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕ̅ⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:30 |
Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:30 |
Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser?
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:30 |
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:30 |
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
|
|
Acts
|
Dari
|
8:30 |
پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید که او کتاب اشعیا را می خواند و پرسید: «آیا آنچه می خوانی می فهمی؟»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:30 |
En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:30 |
En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:30 |
Kaj Filipo alkuris, kaj aŭdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris: Ĉu vi komprenas tion, kion vi legas?
|
|
Acts
|
Est
|
8:30 |
Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:30 |
فیلیپُس بهسوی ارابه پیش دوید و شنید که خواجهسرای حبشی کتاب اِشَعْیای نبی را میخواند. پس به او گفت: «آیا آنچه میخوانی، میفهمی؟»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:30 |
فیلپس پیش دویده، شنید که اشعیای نبی رامطالعه میکند. گفت: «آیا میفهمی آنچه رامی خوانی؟»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:30 |
پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید كه او كتاب اشعیا را میخواند و پرسید: «آیا آنچه میخوانی میفهمی؟»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:30 |
Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:30 |
Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:30 |
Filippos juoksi vaunujen luo, ja kuullessaan miehen lukevan profeetta Jesajaa hän sanoi: "Sinä kyllä luet, mutta mahdatko ymmärtää?"
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:30 |
Filippos juoksi vaunujen luo, kuuli miehen lukevan profeetta Jesajaa ja kysyi: ”Ymmärrätkö myös, mitä luet?”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:30 |
Filippos juoksi luo, kuuli hänen lukevan profeetta Jesajaa ja sanoi: "Ymmärräthän, mitä luet?"
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:30 |
Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ?
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:30 |
Et Philippe y étant accouru, il l’entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:30 |
Philippe accourut, et entendant l'Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:30 |
Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:30 |
Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:30 |
Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:30 |
Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit : « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis ? »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:30 |
Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:30 |
Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:30 |
L'eunuque lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:30 |
Et Philippe, accourant, l’entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ?
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:30 |
Als Philippus hin eilte, hörte er, wie der Äthiopier den Propheten Jesaja las. Da fragte er ihn: "Verstehst du denn auch, was du liest?"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und horete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:30 |
Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:30 |
Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:30 |
Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Isaias lesen. Er sprach zu ihm: "Verstehst du, was du liesest?"
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:30 |
Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:30 |
Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:30 |
So lief denn Philippus hinzu, und als er hörte, wie jener den Propheten Jesaja las, fragte er ihn: »Verstehst du auch, was du liest?«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:30 |
Philippus lief hin und hörte den Mann halblaut aus Jesaja lesen. Er fragte: "Verstehst du denn, was du liest?"
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:30 |
Als Philippus {aber} hingegangen war, hörte er, wie er (dass er) den Propheten Jesaja las und sprach: „Verstehst du denn auch, was du liest?“
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:30 |
Philippus lief hinzu und hörte ihn lesen im Propheten Jesajah und sprach: Verstehst du auch, was du liest?
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:30 |
Wie aber Philippus hinlief, hörte er ihn im Propheten Jesaias lesen, und sagte: verstehst du denn, was du liest?
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Und er sagte: Verstehst du auch, was du liesest?
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:30 |
Και ο Φίλιππος έδραμε πλησίον και ήκουσεν αυτόν αναγινώσκοντα τον προφήτην Ησαΐαν και είπεν· Άραγε γινώσκεις α αναγινώσκεις;
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:30 |
Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:30 |
וַיָּרָץ פִילִפּוֹס אֵלֶיהָ וַיִּשְׁמַע אֹתוֹ קֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲגַם תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קוֹרֵא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:30 |
וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:30 |
Amint Fülöp odasietett és hallotta, hogy Izajás prófétát olvassa, megszólította: »Azt gondolod, hogy érted, amit olvasol?«
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:30 |
Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:30 |
Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: Érted is, amit olvasol?
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:30 |
Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: „Érted is, amit olvasol?”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:30 |
E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:30 |
Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:30 |
ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:30 |
フィリポは走り寄り,彼が預言者イザヤを朗読しているのを聞いて,こう言った。「読んでいることが分かりますか」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:30 |
そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:30 |
フィリッポ走寄りて、彼が預言者イザヤ[の書]を読めるを聞き、汝其読む所を暁れりと思ふか、と云ひしに、彼、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:30 |
Philip ran Daq ghaH, je Qoyta' ghaH reading Isaiah the leghwI'pu', je ja'ta', “ ta' SoH understand nuq SoH 'oH reading?”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:30 |
Philip gaa-lele, ga-hagalongo gi mee e-dau di beebaa soukohp Isaiah, ga-heeu, “Goe e-iloo au mee aanaa e-dau?”
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:30 |
Філіп күймеге жүгіріп барғанда, сол кісінің Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отырғанын естіді. Оған:— Оқығаныңыз түсінікті ме? — деген сұрақ қойды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:30 |
Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatzˈ re: —¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:30 |
នៅពេលរត់ទៅទាន់រទេះសេះនោះ លោកភីលីពក៏ឮគាត់កំពុងអានបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ដូច្នេះលោកភីលីពក៏សួរថា៖ «តើលោកយល់សេចក្ដីដែលលោកកំពុងអាននេះដែរឬទេ?»
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:30 |
빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐? 하매
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:30 |
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:30 |
Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi?
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:30 |
Filípo akeí mbángu mpé ayókí eníki ôná azalákí kotánga búku ya proféta Izáya. Atúní yě : « Ozalí koyéba ntína ya maye ozalí kotánga ? »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:30 |
Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: „Ar supranti, ką skaitai?“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:30 |
Un piesteidzies Filips dzirdēja viņu lasām pravieti Jesaju un sacīja: “Vai tu arī saproti, ko tu lasi?”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:30 |
ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: നീ വായിക്കുന്നതു ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
|
Acts
|
Maori
|
8:30 |
Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na?
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:30 |
Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin’ Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao?
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:30 |
Тэгтэл Фийлиппос түүн рүү гүйн, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байгааг нь сонсоод, Та уншиж байгаагаа ойлгож байна уу? гэлээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:30 |
UFiliphu wasegijimela kuyo wayizwa ibala umprofethi uIsaya, wathi: Kambe uyaqedisisa yini lezizinto ozifundayo?
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:30 |
Filippus ging er naar toe, hoorde hem den profeet Isaias lezen, en zeide: Begrijpt ge wel, wat ge leest?
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:30 |
Og idet Filip hadde løpt mot den hørte han ham idet han leste forutsieren Jesaja, og sa, Vet du da utvilsomt hva du leser?
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:30 |
Men Filip sprang til og høyrde at han las profeten Jesaja, og han sagde: «Skynar du det du les?»
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:30 |
Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
|
|
Acts
|
Northern
|
8:30 |
Filip qaça-qaça arabanın yanına gəldi və eşitdi ki, hərəmağası Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyur. Ondan soruşdu: «Görəsən oxuduğunu başa düşürsənmi?»
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:30 |
ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:30 |
Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:30 |
Pilip eri tangala oh rongada en ohlo eh wadewadek pwuken soukohp Aiseia, e ahpw idek reh, “Ia duwe, komw wehwehki dahme komw wadewadeken?”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:30 |
A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:30 |
Kiedy Filip podbiegł, usłyszał, jak tamten czyta proroka Izajasza, i zapytał: Rozumiesz, co czytasz?
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:30 |
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:30 |
E, correndo Philippe, ouviu que lia o propheta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:30 |
Filipe, acorrendo, ouviu o etíope a ler o profeta Isaías e perguntou-lhe: «Compreendes, verdadeiramente, o que estás a ler?»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:30 |
IcI Pinip e'kipItot ipI, ipi okipsItwan e'waptumnIt i musInukIn, Ise'us Nakanacimot otI cI okinan, kinIstotanI otI waptumIn?
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:30 |
Filip a alergat şi a auzit pe etiopian citind pe prorocul Isaia. El i-a zis: „Înţelegi tu ce citeşti?”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: «Разумеешь ли, что читаешь?»
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
|
Acts
|
Shona
|
8:30 |
Firipi ndokumhanyirako, akamunzwa achiverenga muporofita Isaya, ndokuti: Zvino unonzwisisa zvaunoverenga here?
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:30 |
Filip pa priteče in ga sliši, da bere proroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:30 |
In Filip je stekel tja k njemu in ga slišal brati preroka Izaija ter rekel: „Razumeš kaj bereš?“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:30 |
Pritekši pa Filip, sliši ga, da bere preroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:30 |
Oo Filibos markuu ku orday, wuxuu maqlay isagoo akhriyaya kitaabka nebi Isayos, wuxuuna ku yidhi, Ma garanaysaa waxaad akhriyaysid?
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:30 |
Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: ¿Mas entiendes lo que lees?
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:30 |
Felipe corrío hacía él, y al escucharlo leyendo al profeta Isaías, le dijo, «¿Entiendes lo que lees?»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leia al profeta Isaías; y dijo Mas ¿entiendes lo que lees?
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:30 |
А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:30 |
А Филип притрчавши чу га гдје чита пророка Исаију, и рече: а разумијеш ли што читаш?
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:30 |
Προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;”
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:30 |
Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, "Je, unaelewa hayo unayosoma?"
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:30 |
Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:30 |
Filippus skyndade fram, och när han hörde honom läsa profeten Jesaja frågade han: "Förstår du vad du läser?"
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
|
|
Acts
|
TNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
|
Acts
|
TR
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:30 |
At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo?
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:30 |
Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:30 |
ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า “ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ”
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν· ἆράγε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:30 |
Na Filip i ran long hap i go long em, na em i harim em ritim profet Eseas, na em i tok, Yu save gut long wanem samting yu ritim?
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:30 |
Filipus koşup arabanın yanına vardı. Vezirin Peygamber Yeşaya’nın kitabından okumakta olduğunu duydu. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:30 |
Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşaya'yı okumakta olduğunu işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:30 |
Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:30 |
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
|
|
Acts
|
Uma
|
8:30 |
Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': "Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:30 |
فلپّس دوڑ کر رتھ کے پاس پہنچا تو سنا کہ وہ یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا ہے۔ اُس نے پوچھا، ”کیا آپ کو اُس سب کی سمجھ آتی ہے جو آپ پڑھ رہے ہیں؟“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:30 |
फ़िलिप्पुस दौड़कर रथ के पास पहुँचा तो सुना कि वह यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा है। उसने पूछा, “क्या आपको उस सबकी समझ आती है जो आप पढ़ रहे हैं?”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:30 |
Filippus dauṛ kar rath ke pās pahuṅchā to sunā ki wuh Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā hai. Us ne pūchhā, “Kyā āp ko us sab kī samajh ātī hai jo āp paṛh rahe haiṅ?”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:30 |
Филип жүгрәп берип, әмәлдарниң Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисидин оқуватқанлирини аңлап, униңдин: — Оқуғанлириңизни чүшәндиңизму? — дәп сориди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:30 |
Ông Phi-líp-phê chạy lại, nghe thấy ông kia đọc sách ngôn sứ I-sai-a, thì hỏi : Ngài có hiểu điều ngài đọc không ?
|
|
Acts
|
Viet
|
8:30 |
Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng?
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:30 |
Phi-líp chạy đến, nghe ông ta đọc sách tiên tri I-sa, liền hỏi: Ông có hiểu những điều ông đang đọc đó không?
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος ησαιαν τον προφητην και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:30 |
Felly dyma Philip yn rhedeg at y cerbyd, ac roedd yn clywed y dyn yn darllen o lyfr proffwydoliaeth Eseia. Felly gofynnodd Philip iddo, “Wyt ti'n deall beth rwyt ti'n ei ddarllen?”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:30 |
And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
|
|
Acts
|
f35
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:30 |
Jari paragan si Pilip pehē' ati takalena bag'llal itu amassa min jūd nabi Isaya. Atilaw si Pilip ma iya, yukna, “Tahatinu bahā' ya bassanu ilu?”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:30 |
En Filippus liep toe en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij wel, wat gij leest?
|