Acts
|
RWebster
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
EMTV
|
8:30 |
And Phillip, running up to it, heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
Etheridg
|
8:30 |
And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
ABP
|
8:30 |
And running up, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Then indeed you know what you read?
|
Acts
|
NHEBME
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
Rotherha
|
8:30 |
And, running near, Philip heard him reading Isaiah the prophet, and said—Dost thou, then, understand what thou art reading?
|
Acts
|
LEB
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard him reading aloud Isaiah the prophet and said, “So then, do you understand what you are reading?”
|
Acts
|
BWE
|
8:30 |
So Philip went running to him. He heard him reading from the book of the prophet Isaiah. ‘Do you understand what you are reading?’ Philip asked.
|
Acts
|
Twenty
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
|
Acts
|
ISV
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
|
Acts
|
RNKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:30 |
And Philip ran there to [him] and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?
|
Acts
|
Webster
|
8:30 |
And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
Darby
|
8:30 |
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
|
Acts
|
OEB
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
|
Acts
|
ASV
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
Anderson
|
8:30 |
And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
|
Acts
|
Godbey
|
8:30 |
And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
|
Acts
|
LITV
|
8:30 |
And running near Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, Indeed, do you know what you are reading?
|
Acts
|
Geneva15
|
8:30 |
And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?
|
Acts
|
Montgome
|
8:30 |
So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
CPDV
|
8:30 |
And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”
|
Acts
|
Weymouth
|
8:30 |
So Philip ran up and heard the eunuch reading the Prophet Isaiah. "Do you understand what you are reading?" he asked.
|
Acts
|
LO
|
8:30 |
And Philip, running up, heard him read in the Prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
|
Acts
|
Common
|
8:30 |
So Philip ran up to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
BBE
|
8:30 |
And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
|
Acts
|
Worsley
|
8:30 |
heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
|
Acts
|
DRC
|
8:30 |
And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
|
Acts
|
Haweis
|
8:30 |
Then Philip running up to him, heard him reading the prophet Isaiah; and he said, Well! but dost thou understand what thou art reading?
|
Acts
|
GodsWord
|
8:30 |
Philip ran to the carriage and could hear the official reading the prophet Isaiah out loud. Philip asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
Acts
|
Tyndale
|
8:30 |
And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest?
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
NETfree
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
Acts
|
RKJNT
|
8:30 |
And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Do you understand what you are reading?
|
Acts
|
AFV2020
|
8:30 |
And when Philip ran up, he heard him reading the words of the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are now reading?"
|
Acts
|
NHEB
|
8:30 |
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
|
Acts
|
OEBcth
|
8:30 |
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. “Do you understand what you are reading?” he asked.
|
Acts
|
NETtext
|
8:30 |
So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him, "Do you understand what you're reading?"
|
Acts
|
UKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
|
Acts
|
Noyes
|
8:30 |
And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
|
Acts
|
KJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
KJVA
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
AKJV
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understand you what you read?
|
Acts
|
RLT
|
8:30 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:30 |
And having run, Philippos heard him reading Yeshayah HaNavi, and Philippos said, "So do you have binah of you are reading?"
|
Acts
|
MKJV
|
8:30 |
And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah, and said, Do you indeed understand what you are reading?
|
Acts
|
YLT
|
8:30 |
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
|
Acts
|
Murdock
|
8:30 |
And when he came near, he heard him reading in Isaiah the prophet; and he said to him: Understandest thou what thou readest?
|
Acts
|
ACV
|
8:30 |
And after running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah. And he said, Do thou also really understand the things that thou read?
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
|
Acts
|
Mg1865
|
8:30 |
Ary Filipo nihazakazaka nankeo aminy, dia nandre azy mamaky teny tao amin’ Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao?
|
Acts
|
CopNT
|
8:30 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:30 |
Niin Filippus juoksi luo ja kuuli hänen lukevan profeetta Esaiasta ja sanoi: "Ymmärrätkö myös, mitä luet?"
|
Acts
|
NorBroed
|
8:30 |
Og idet Filip hadde løpt mot den hørte han ham idet han leste forutsieren Jesaja, og sa, Vet du da utvilsomt hva du leser?
|
Acts
|
FinRK
|
8:30 |
Filippos juoksi vaunujen luo, kuuli miehen lukevan profeetta Jesajaa ja kysyi: ”Ymmärrätkö myös, mitä luet?”
|
Acts
|
ChiSB
|
8:30 |
斐理伯就跑過去,聽見他誦讀依撒意亞先知,便說道: 「你明白所誦讀的嗎﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:30 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:30 |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:「你所念的,你明白吗?」
|
Acts
|
BulVeren
|
8:30 |
И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
|
Acts
|
AraSVD
|
8:30 |
فَبَادَرَ إِلَيْهِ فِيلُبُّسُ، وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ، فَقَالَ: «أَلَعَلَّكَ تَفْهَمُ مَا أَنْتَ تَقْرَأُ؟».
|
Acts
|
Shona
|
8:30 |
Firipi ndokumhanyirako, akamunzwa achiverenga muporofita Isaya, ndokuti: Zvino unonzwisisa zvaunoverenga here?
|
Acts
|
Esperant
|
8:30 |
Kaj Filipo alkuris, kaj aŭdis lin legi la profeton Jesaja, kaj diris: Ĉu vi komprenas tion, kion vi legas?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:30 |
ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า “ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ”
|
Acts
|
BurJudso
|
8:30 |
ဖိလိပ္ပုသည် ရထားသို့ပြေး၍ ပရောဖက် ဟေရှာယ၏ ကျမ်းစာ၌ ဘတ်သည်ကိုကြားလျှင်၊ ဘတ်သောအရာကို နားလည်ပါ၏ လောဟု မေးမြန်း၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
Acts
|
FarTPV
|
8:30 |
پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید كه او كتاب اشعیا را میخواند و پرسید: «آیا آنچه میخوانی میفهمی؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:30 |
Filippus dauṛ kar rath ke pās pahuṅchā to sunā ki wuh Yasāyāh Nabī kī kitāb kī tilāwat kar rahā hai. Us ne pūchhā, “Kyā āp ko us sab kī samajh ātī hai jo āp paṛh rahe haiṅ?”
|
Acts
|
SweFolk
|
8:30 |
Filippus skyndade fram, och när han hörde honom läsa profeten Jesaja frågade han: "Förstår du vad du läser?"
|
Acts
|
TNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
Acts
|
GerSch
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:30 |
At tumakbo si Felipeng patungo sa kaniya, at napakinggan niyang binabasa si Isaias na propeta, at sinabi, Nauunawa mo baga ang binabasa mo?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:30 |
Filippos juoksi luo, kuuli hänen lukevan profeetta Jesajaa ja sanoi: "Ymmärräthän, mitä luet?"
|
Acts
|
Dari
|
8:30 |
پس فیلیپُس به سوی آن دوید و شنید که او کتاب اشعیا را می خواند و پرسید: «آیا آنچه می خوانی می فهمی؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
8:30 |
Oo Filibos markuu ku orday, wuxuu maqlay isagoo akhriyaya kitaabka nebi Isayos, wuxuuna ku yidhi, Ma garanaysaa waxaad akhriyaysid?
|
Acts
|
NorSMB
|
8:30 |
Men Filip sprang til og høyrde at han las profeten Jesaja, og han sagde: «Skynar du det du les?»
|
Acts
|
Alb
|
8:30 |
Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: ''A e kupton atë që lexon?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:30 |
Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
|
Acts
|
UyCyr
|
8:30 |
Филип жүгрәп берип, әмәлдарниң Йәшая пәйғәмбәрниң Язмисидин оқуватқанлирини аңлап, униңдин: — Оқуғанлириңизни чүшәндиңизму? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:30 |
빌립이 거기로 내시에게로 달려가 그가 대언자 이사야의 글을 읽는 것을 듣고 이르되, 그대가 읽는 것을 깨닫느냐? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ⸂Ἠσαΐαν τὸν προφήτην⸃ καὶ εἶπεν· Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:30 |
А Филип притрчавши чу га гдје чита пророка Исаију, и рече: а разумијеш ли што читаш?
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:30 |
And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist?
|
Acts
|
Mal1910
|
8:30 |
ഫിലിപ്പൊസ് ഓടിച്ചെല്ലുമ്പോൾ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകം വായിക്കുന്നതു കേട്ടു: നീ വായിക്കുന്നതു ഗ്രഹിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
8:30 |
빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
|
Acts
|
Azeri
|
8:30 |
فئلئپوس قاباغا قاچدي و اشئتدي کي، اِشَعيا پيغمبرئن کئتابيني اوخويور و ددي: "آيا اوخودوغونو هچ آنلاييرسان؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
|
Acts
|
KLV
|
8:30 |
Philip ran Daq ghaH, je Qoyta' ghaH reading Isaiah the leghwI'pu', je ja'ta', “ ta' SoH understand nuq SoH 'oH reading?”
|
Acts
|
ItaDio
|
8:30 |
E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
|
Acts
|
RusSynod
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:30 |
Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:30 |
προσδραμών δε ο Φίλιππος ήκουσεν αυτού αναγινώσκοντος τον προφήτην Ησαϊαν και είπεν αρά γε γινώσκεις α αναγινώσκεις
|
Acts
|
FreBBB
|
8:30 |
Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit : Comprends-tu bien ce que tu lis ?
|
Acts
|
LinVB
|
8:30 |
Filípo akeí mbángu mpé ayókí eníki ôná azalákí kotánga búku ya proféta Izáya. Atúní yě : « Ozalí koyéba ntína ya maye ozalí kotánga ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:30 |
သို့ဖြစ်၍ ဖိလိပုသည် ထိုသူရှိရာသို့ ပြေးသွားပြီး သူသည် ပရောဖက်အီဇာယ၏ ကျမ်းအား ဖတ်ရှုနေသည်ကိုကြားလျှင် သင်ဖတ်ရှုနေသောအရာကို နားလည်ပါ၏လောဟု ထိုသူအား မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:30 |
ᏈᎵᎩᏃ ᎾᎿᎭᏭᏗᏠᎸ ᎤᏛᎦᏁ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎢᏌᏯ ᎠᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎰᎵᎦᎨᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᎪᎵᏰᎭ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:30 |
腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:30 |
Phi-líp chạy đến, nghe ông ta đọc sách tiên tri I-sa, liền hỏi: Ông có hiểu những điều ông đang đọc đó không?
|
Acts
|
CebPinad
|
8:30 |
Ug si Felipe midalagan ngadto kaniya, ug iyang nadungog siya nga nagbasa sa basahon sa profeta nga si Isaias, ug siya iyang gipangutana nga nag-ingon, "Nakasabut ka ba sa imong gibasa?"
|
Acts
|
RomCor
|
8:30 |
Filip a alergat şi a auzit pe etiopian citind pe prorocul Isaia. El i-a zis: „Înţelegi tu ce citeşti?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:30 |
Pilip eri tangala oh rongada en ohlo eh wadewadek pwuken soukohp Aiseia, e ahpw idek reh, “Ia duwe, komw wehwehki dahme komw wadewadeken?”
|
Acts
|
HunUj
|
8:30 |
Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: „Érted is, amit olvasol?”
|
Acts
|
GerZurch
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Und er sagte: Verstehst du auch, was du liesest?
|
Acts
|
GerTafel
|
8:30 |
Philippus lief hinzu und hörte ihn lesen im Propheten Jesajah und sprach: Verstehst du auch, was du liest?
|
Acts
|
PorAR
|
8:30 |
E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:30 |
En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
|
Acts
|
Byz
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
FarOPV
|
8:30 |
فیلپس پیش دویده، شنید که اشعیای نبی رامطالعه میکند. گفت: «آیا میفهمی آنچه رامی خوانی؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
8:30 |
UFiliphu wasegijimela kuyo wayizwa ibala umprofethi uIsaya, wathi: Kambe uyaqedisisa yini lezizinto ozifundayo?
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
|
Acts
|
StatResG
|
8:30 |
Προσδραμὼν δὲ, ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν, “Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;”
|
Acts
|
SloStrit
|
8:30 |
Pritekši pa Filip, sliši ga, da bere preroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
|
Acts
|
Norsk
|
8:30 |
Filip løp da til, og hørte at han leste profeten Esaias, og sa: Skjønner du det du leser?
|
Acts
|
SloChras
|
8:30 |
Filip pa priteče in ga sliši, da bere proroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
|
Acts
|
Northern
|
8:30 |
Filip qaça-qaça arabanın yanına gəldi və eşitdi ki, hərəmağası Yeşaya peyğəmbərin kitabını oxuyur. Ondan soruşdu: «Görəsən oxuduğunu başa düşürsənmi?»
|
Acts
|
GerElb19
|
8:30 |
Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|
Acts
|
PohnOld
|
8:30 |
Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:30 |
Un piesteidzies Filips dzirdēja viņu lasām pravieti Jesaju un sacīja: “Vai tu arī saproti, ko tu lasi?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:30 |
E, correndo Philippe, ouviu que lia o propheta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
|
Acts
|
ChiUn
|
8:30 |
腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då lopp Philippus fram, och hörde honom läsa Propheten Esaias, och sade: Förstår du ock hvad du läs?
|
Acts
|
Antoniad
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:30 |
Als Philippus hin eilte, hörte er, wie der Äthiopier den Propheten Jesaja las. Da fragte er ihn: "Verstehst du denn auch, was du liest?"
|
Acts
|
BulCarig
|
8:30 |
И притече Филип и го чу като прочиташе пророка Исая и рече: Разумеваш ли това което четеш?
|
Acts
|
FrePGR
|
8:30 |
Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit : « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:30 |
フィリポは走り寄り,彼が預言者イザヤを朗読しているのを聞いて,こう言った。「読んでいることが分かりますか」。
|
Acts
|
PorCap
|
8:30 |
Filipe, acorrendo, ouviu o etíope a ler o profeta Isaías e perguntou-lhe: «Compreendes, verdadeiramente, o que estás a ler?»
|
Acts
|
JapKougo
|
8:30 |
そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。
|
Acts
|
Tausug
|
8:30 |
Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
|
Acts
|
GerTextb
|
8:30 |
Wie aber Philippus hinlief, hörte er ihn im Propheten Jesaias lesen, und sagte: verstehst du denn, was du liest?
|
Acts
|
Kapingam
|
8:30 |
Philip gaa-lele, ga-hagalongo gi mee e-dau di beebaa soukohp Isaiah, ga-heeu, “Goe e-iloo au mee aanaa e-dau?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:30 |
Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
|
Acts
|
RusVZh
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:30 |
Als Philippus {aber} hingegangen war, hörte er, wie er (dass er) den Propheten Jesaja las und sprach: „Verstehst du denn auch, was du liest?“
|
Acts
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ ⲛⲛⲉⲧⲕⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:30 |
Pribėgęs Pilypas išgirdo jį skaitant pranašą Izaiją ir paklausė: „Ar supranti, ką skaitai?“
|
Acts
|
Bela
|
8:30 |
Піліп падышоў і, пачуўшы, што ён чытае прарока Ісаю, сказаў: ці разумееш, што чытаеш?
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:30 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲱϣ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲕⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕ̅ⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:30 |
Filip a zeredas hag a glevas e lenne ar profed Izaia. Lavarout a reas dezhañ: Ha kompren a rez ar pezh a lennez?
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:30 |
Da lief Philippus hinzu und horete, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehest du auch, was du liesest?
|
Acts
|
FinPR92
|
8:30 |
Filippos juoksi vaunujen luo, ja kuullessaan miehen lukevan profeetta Jesajaa hän sanoi: "Sinä kyllä luet, mutta mahdatko ymmärtää?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:30 |
Men Philippus løb til og hørte ham læse Propheten Esaias, og han sagde: forstaaer du og det, som du læser?
|
Acts
|
Uma
|
8:30 |
Pokeno-nami Filipus hilou mpomohui' kereta toe. Na'epe-hawo, tauna toei mpobasa sura nabi Yesaya. Filipus mpekune' -i, na'uli': "Nu'inca wa batua-na to nubasa tetu-e?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:30 |
Philippus lief nun hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen, und er sagte: „Verstehst du überhaupt, was du liest?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leia al profeta Isaías; y dijo Mas ¿entiendes lo que lees?
|
Acts
|
Latvian
|
8:30 |
Filips piesteidzies un izdzirdis viņu lasām pravieti Isaju, sacīja: Vai tu domā, ka saproti, ko tu lasi?
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: ¿Mas entiendes lo que lees?
|
Acts
|
FreStapf
|
8:30 |
Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:30 |
Filippus ging er naar toe, hoorde hem den profeet Isaias lezen, en zeide: Begrijpt ge wel, wat ge leest?
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:30 |
Philippus lief hin und hörte den Mann halblaut aus Jesaja lesen. Er fragte: "Verstehst du denn, was du liest?"
|
Acts
|
Est
|
8:30 |
Aga kui Filippus jooksis tõlla juurde, kuulis ta teda lugevat prohvet Jesaja raamatut ja küsis: "Kas sa ka mõistad, mida sa loed?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:30 |
فلپّس دوڑ کر رتھ کے پاس پہنچا تو سنا کہ وہ یسعیاہ نبی کی کتاب کی تلاوت کر رہا ہے۔ اُس نے پوچھا، ”کیا آپ کو اُس سب کی سمجھ آتی ہے جو آپ پڑھ رہے ہیں؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
8:30 |
فَأَسْرَعَ فِيلِبُّسُ وَسَمِعَ الْخَصِيَّ يَقْرَأُ نُبُوءَةَ إِشَعْيَاءَ، فَسَأَلَهُ: «أَتَفْهَمُ مَا تَقْرَأُ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:30 |
腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
|
Acts
|
f35
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:30 |
En Filippus liep toe en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij wel, wat gij leest?
|
Acts
|
ItaRive
|
8:30 |
Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
|
Acts
|
Afr1953
|
8:30 |
En Filippus het daarheen gehardloop en hom die profeet Jesaja hoor lees; en hy sê: Verstaan u wel wat u lees?
|
Acts
|
RusSynod
|
8:30 |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: «Разумеешь ли, что читаешь?»
|
Acts
|
FreOltra
|
8:30 |
Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:30 |
फ़िलिप्पुस दौड़कर रथ के पास पहुँचा तो सुना कि वह यसायाह नबी की किताब की तिलावत कर रहा है। उसने पूछा, “क्या आपको उस सबकी समझ आती है जो आप पढ़ रहे हैं?”
|
Acts
|
TurNTB
|
8:30 |
Filipus koşup arabanın yanına geldi ve hadımın Peygamber Yeşaya'yı okumakta olduğunu işitti. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:30 |
En Filippus liep toe, en hoorde hem den profeet Jesaja lezen, en zeide: Verstaat gij ook, hetgeen gij leest?
|
Acts
|
HunKNB
|
8:30 |
Amint Fülöp odasietett és hallotta, hogy Izajás prófétát olvassa, megszólította: »Azt gondolod, hogy érted, amit olvasol?«
|
Acts
|
Maori
|
8:30 |
Katahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e korero ana i a Ihaia poropiti, ka mea atu, E matau ana ranei koe ki tau e korero na?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:30 |
Jari paragan si Pilip pehē' ati takalena bag'llal itu amassa min jūd nabi Isaya. Atilaw si Pilip ma iya, yukna, “Tahatinu bahā' ya bassanu ilu?”
|
Acts
|
HunKar
|
8:30 |
Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
|
Acts
|
Viet
|
8:30 |
Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
8:30 |
Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsaˈ li hu li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatzˈ re: —¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:30 |
Filippus skyndade fram och hörde att han läste profeten Esaias. Då frågade han: »Förstår du vad du läser?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:30 |
នៅពេលរត់ទៅទាន់រទេះសេះនោះ លោកភីលីពក៏ឮគាត់កំពុងអានបទគម្ពីររបស់លោកអេសាយជាអ្នកនាំព្រះបន្ទូល ដូច្នេះលោកភីលីពក៏សួរថា៖ «តើលោកយល់សេចក្ដីដែលលោកកំពុងអាននេះដែរឬទេ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
8:30 |
Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
|
Acts
|
BasHauti
|
8:30 |
Eta Philippec laster eguinic ençun ceçan hura, iracurtzen çuela Esaias prophetá: eta erran cieçón, Baina aditzen duc iracurtzen duana?
|
Acts
|
WHNU
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος ησαιαν τον προφητην και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:30 |
Ông Phi-líp-phê chạy lại, nghe thấy ông kia đọc sách ngôn sứ I-sai-a, thì hỏi : Ngài có hiểu điều ngài đọc không ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:30 |
Et Philippe y étant accouru, il l’entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
|
Acts
|
TR
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
HebModer
|
8:30 |
וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:30 |
IcI Pinip e'kipItot ipI, ipi okipsItwan e'waptumnIt i musInukIn, Ise'us Nakanacimot otI cI okinan, kinIstotanI otI waptumIn?
|
Acts
|
Kaz
|
8:30 |
Філіп күймеге жүгіріп барғанда, сол кісінің Ишая пайғамбардың жазбасын оқып отырғанын естіді. Оған:— Оқығаныңыз түсінікті ме? — деген сұрақ қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:30 |
Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
|
Acts
|
FreJND
|
8:30 |
Et Philippe étant accouru, l’entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
|
Acts
|
TurHADI
|
8:30 |
Filipus koşup arabanın yanına vardı. Vezirin Peygamber Yeşaya’nın kitabından okumakta olduğunu duydu. “Acaba okuduklarını anlıyor musun?” diye sordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:30 |
Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Isaias lesen. Er sprach zu ihm: "Verstehst du, was du liesest?"
|
Acts
|
SloKJV
|
8:30 |
In Filip je stekel tja k njemu in ga slišal brati preroka Izaija ter rekel: „Razumeš kaj bereš?“
|
Acts
|
Haitian
|
8:30 |
Filip kouri ale bò cha a, li tande moun peyi Letiopi a ki t'ap li nan liv pwofèt Ezayi a. Li mande li: Eske ou konprann sa w'ap li la a?
|
Acts
|
FinBibli
|
8:30 |
Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
|
Acts
|
SpaRV
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
|
Acts
|
HebDelit
|
8:30 |
וַיָּרָץ פִילִפּוֹס אֵלֶיהָ וַיִּשְׁמַע אֹתוֹ קֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲגַם תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קוֹרֵא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:30 |
Felly dyma Philip yn rhedeg at y cerbyd, ac roedd yn clywed y dyn yn darllen o lyfr proffwydoliaeth Eseia. Felly gofynnodd Philip iddo, “Wyt ti'n deall beth rwyt ti'n ei ddarllen?”
|
Acts
|
GerMenge
|
8:30 |
So lief denn Philippus hinzu, und als er hörte, wie jener den Propheten Jesaja las, fragte er ihn: »Verstehst du auch, was du liest?«
|
Acts
|
GreVamva
|
8:30 |
Και ο Φίλιππος έδραμε πλησίον και ήκουσεν αυτόν αναγινώσκοντα τον προφήτην Ησαΐαν και είπεν· Άραγε γινώσκεις α αναγινώσκεις;
|
Acts
|
Tisch
|
8:30 |
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν· ἆράγε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:30 |
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
|
Acts
|
MonKJV
|
8:30 |
Тэгтэл Фийлиппос түүн рүү гүйн, эш үзүүлэгч Ишаиаг уншиж байгааг нь сонсоод, Та уншиж байгаагаа ойлгож байна уу? гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:30 |
Philippe accourut, et entendant l'Ethiopien lire le prophète Isaïe, il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:30 |
А Филип притрчавши чу га где чита пророка Исаију, и рече: А разумеш ли шта читаш?
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:30 |
Felipe corrío hacía él, y al escucharlo leyendo al profeta Isaías, le dijo, «¿Entiendes lo que lees?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:30 |
Kiedy Filip podbiegł, usłyszał, jak tamten czyta proroka Izajasza, i zapytał: Rozumiesz, co czytasz?
|
Acts
|
FreGenev
|
8:30 |
Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il lifoit le Prophete Efaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
|
Acts
|
FreSegon
|
8:30 |
Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
|
Acts
|
Swahili
|
8:30 |
Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, "Je, unaelewa hayo unayosoma?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:30 |
Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
|
Acts
|
HunRUF
|
8:30 |
Amikor Fülöp odafutott, hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa, és megkérdezte tőle: Érted is, amit olvasol?
|
Acts
|
FreSynod
|
8:30 |
L'eunuque lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:30 |
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
8:30 |
فیلیپُس بهسوی ارابه پیش دوید و شنید که خواجهسرای حبشی کتاب اِشَعْیای نبی را میخواند. پس به او گفت: «آیا آنچه میخوانی، میفهمی؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:30 |
Na Filip i ran long hap i go long em, na em i harim em ritim profet Eseas, na em i tok, Yu save gut long wanem samting yu ritim?
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:30 |
Փիլիպպոս ալ վազելով գնաց մօտը, լսեց թէ կը կարդար Եսայի մարգարէին գիրքը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:30 |
Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
|
Acts
|
JapRague
|
8:30 |
フィリッポ走寄りて、彼が預言者イザヤ[の書]を読めるを聞き、汝其読む所を暁れりと思ふか、と云ひしに、彼、
|
Acts
|
Peshitta
|
8:30 |
ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܫܡܥ ܕܩܪܐ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܐܢ ܡܤܬܟܠ ܐܢܬ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:30 |
Et Philippe, accourant, l’entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ?
|
Acts
|
PolGdans
|
8:30 |
A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
|
Acts
|
JapBungo
|
8:30 |
ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』
|
Acts
|
Elzevir
|
8:30 |
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
|
Acts
|
GerElb18
|
8:30 |
Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
|