Acts
|
RWebster
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he besought Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
EMTV
|
8:31 |
And he said, "How can I, unless someone helps me?" And he urged Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:31 |
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
Etheridg
|
8:31 |
And he said, How can I understand, unless one teach me? And he prayed of him, of Philipos, to ascend and sit with him.
|
Acts
|
ABP
|
8:31 |
And he said, For how might I be able, unless someone should guide me? And he appealed to Philip having ascended to sit with him.
|
Acts
|
NHEBME
|
8:31 |
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
Rotherha
|
8:31 |
And, he, said—How indeed should be able—unless someone shall guide me? And he called upon Philip, to come up and sit with him.
|
Acts
|
LEB
|
8:31 |
And he said, “So how could I, unless someone will guide me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
BWE
|
8:31 |
‘How can I? I have no man to teach me,’ he answered. He asked Philip to get into the carriage and ride with him.
|
Acts
|
Twenty
|
8:31 |
"How can I," the other answered, "unless some one will explain it to me?" and he invited Philip to get up and sit by his side.
|
Acts
|
ISV
|
8:31 |
He replied, “How can I unless someone guides me?” So he invited Philip to get in and sit with him.
|
Acts
|
RNKJV
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:31 |
And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
Webster
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
|
Acts
|
Darby
|
8:31 |
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
OEB
|
8:31 |
“How can I,” the other answered, “unless some one will explain it to me?” and he invited Philip to get up and sit by his side.
|
Acts
|
ASV
|
8:31 |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
Anderson
|
8:31 |
He answered: How can I, unless some one instruct me? And he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
Godbey
|
8:31 |
And he said, How could I, unless some one shall guide me? And he called upon Philip coming up, to sit with him;
|
Acts
|
LITV
|
8:31 |
But he said, How should I be able except someone shall guide me? And he called Philip near, to come up to sit with him.
|
Acts
|
Geneva15
|
8:31 |
And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.
|
Acts
|
Montgome
|
8:31 |
The eunuch answered, "Why, how can I unless someone shall show me the way?" And he begged Philip to get up and sit with him.
|
Acts
|
CPDV
|
8:31 |
And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
|
Acts
|
Weymouth
|
8:31 |
"Why, how can I," replied the eunuch, "unless some one explains it to me?" And he earnestly invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
LO
|
8:31 |
And he said, How can I, unless some one should guide me? And he requested Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
Common
|
8:31 |
And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
BBE
|
8:31 |
And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
|
Acts
|
Worsley
|
8:31 |
And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
DRC
|
8:31 |
Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
Haweis
|
8:31 |
He replied, How indeed can I, except some person guide me in the way? And he besought Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
GodsWord
|
8:31 |
The official answered, "How can I understand unless someone guides me?" So he invited Philip to sit with him in his carriage.
|
Acts
|
Tyndale
|
8:31 |
And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit wt him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
NETfree
|
8:31 |
The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
RKJNT
|
8:31 |
And he said, How can I, unless some man should guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
AFV2020
|
8:31 |
And he said, "But how am I able to understand, without someone to guide me?" And he besought Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
NHEB
|
8:31 |
He said, "How can I, unless someone explains it to me?" He begged Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
OEBcth
|
8:31 |
“How can I,” the other answered, “unless some one will explain it to me?” and he invited Philip to get up and sit by his side.
|
Acts
|
NETtext
|
8:31 |
The man replied, "How in the world can I, unless someone guides me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
UKJV
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
Noyes
|
8:31 |
And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
KJV
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
KJVA
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
AKJV
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
RLT
|
8:31 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:31 |
And he said, "How then might I be able, unless someone will guide me?" And he invited Philippos to come up and sit with him.
|
Acts
|
MKJV
|
8:31 |
And he said, How can I unless some man should guide me? And he asked Philip to come up and sit with him.
|
Acts
|
YLT
|
8:31 |
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
|
Acts
|
Murdock
|
8:31 |
And he said: How can I understand, unless some one instruct me? And he requested of Philip, that he would come up and sit with him.
|
Acts
|
ACV
|
8:31 |
And he said, For how can I unless some man may guide me? And he encouraged Philip, after coming up, to sit with him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:31 |
E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
8:31 |
Fa hoy izy: Hataoko ahoana no fahay, raha tsy misy mampianatra ahy? Ary izy nangataka an’ i Filipo hiakatra sy hipetraka eo aminy.
|
Acts
|
CopNT
|
8:31 |
⳿ⲫⲙⲁ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁ⳿ⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϧⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:31 |
Niin hän sanoi: "Kuinka minä voisin ymmärtää, ellei kukaan minua opasta?" Ja hän pyysi Filippusta nousemaan ja istumaan viereensä.
|
Acts
|
NorBroed
|
8:31 |
Men han sa, For enn hvordan skulle jeg være i stand, hvis ikke noen skulle vise meg vei? Óg han bønnfalte Filip idet han hadde gått opp, å sette seg ned med ham.
|
Acts
|
FinRK
|
8:31 |
Tämä vastasi: ”Kuinka minä voisin ymmärtää, jos kukaan ei minua opasta?” Hän pyysi Filipposta nousemaan ja istumaan viereensä.
|
Acts
|
ChiSB
|
8:31 |
他答說:「若沒有人指教我,怎麼能夠﹖」於是,請斐理伯上車與他同坐。
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲥⲉⲃⲉⲉⲓⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:31 |
他说:「没有人指教我,怎能明白呢?」于是请腓利上车,与他同坐。
|
Acts
|
BulVeren
|
8:31 |
А той каза: Как мога, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне с него.
|
Acts
|
AraSVD
|
8:31 |
فَقَالَ: «كَيْفَ يُمْكِنُنِي إِنْ لَمْ يُرْشِدْنِي أَحَدٌ؟». وَطَلَبَ إِلَى فِيلُبُّسَ أَنْ يَصْعَدَ وَيَجْلِسَ مَعَهُ.
|
Acts
|
Shona
|
8:31 |
Iye ndokuti: Zvino ndingagona sei, kunze kwekuti umwe munhu andirairira? Zvino akakumbira Firipi kuti akwire agare naye.
|
Acts
|
Esperant
|
8:31 |
Kaj tiu diris: Kiel mi povas, se neniu min gvidas? Kaj li petis Filipon, ke li supreniru kaj sidiĝu kun li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:31 |
ขันทีจึงตอบว่า “ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้” ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
8:31 |
ထိုအမတ်ကလည်း၊ သွန်သင်ပဲ့ပြင်သော သူမရှိလျှင် အဘယ်သို့ နားလည်နိုင်မည်နည်းဟု ဆိုပြီးမှ မိမိနှင့်အတူ ဖိလိပ္ပုတက်၍ထိုင်နေ ပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:31 |
ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
|
Acts
|
FarTPV
|
8:31 |
او پاسخ داد: «تا كسی مرا راهنمایی نكند، چطور میتوانم آن را بفهمم؟» خواجه سرا از فیلیپُس خواهش كرد كه سوار كالسكه بشود و پهلوی او بنشیند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Darbārī ne jawāb diyā, “Maiṅ kyoṅkar samjhūṅ jab tak koī merī rāhnumāī na kare?” Aur us ne Filippus ko rath meṅ sawār hone kī dāwat dī.
|
Acts
|
SweFolk
|
8:31 |
Mannen svarade: "Hur skulle jag kunna det om ingen vägleder mig?" Och han bad Filippus komma upp och sätta sig bredvid honom.
|
Acts
|
TNT
|
8:31 |
ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
|
Acts
|
GerSch
|
8:31 |
Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:31 |
At sinabi niya, Paanong magagawa ko, maliban nang may pumatnubay sa aking sinoman? At pinakiusapan niya si Felipe na pumanhik at maupong kasama niya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Hän sanoi: "Kuinka voisin, ellei kukaan minua opasta?" Hän pyysi Filipposta nousemaan ja istumaan viereensä.
|
Acts
|
Dari
|
8:31 |
او جواب داد: «تا کسی مرا راهنمایی نکند چطور می توانم آنرا بفهمم؟» او از فیلیپُس خواهش کرد که سوار گادی بشود و پهلوی او بنشیند.
|
Acts
|
SomKQA
|
8:31 |
Kolkaasuu yidhi, Sidee baan ku garan karaa in lay toosiyo mooyaane? Markaasuu Filibos ka baryay inuu soo fuulo oo la fadhiisto.
|
Acts
|
NorSMB
|
8:31 |
Men han sagde: «Korleis skulde eg kunna det, utan at nokon rettleider meg?» Og han bad Filip stiga upp og setja seg hjå honom.
|
Acts
|
Alb
|
8:31 |
Ai tha: ''E si do të mundja, po s'pata një që të më udhëzojë?''. Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:31 |
Er aber sagte: „Wie könnte ich denn, wenn mich niemand anleiten wird?“ Und er lud Philippus ein, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
UyCyr
|
8:31 |
Әмәлдар униңға: — Бири маңа чүшәндүрүп бәрмисә, мән қандақму чүшинәләймән, — дәп Филипни һарвусиға чиқип, йенида олтиришқа тәклип қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:31 |
내시가 이르되, 누가 나를 지도해 주지 않으면 어찌 내가 깨달을 수 있으리요? 하고 빌립이 올라와 자기와 같이 앉을 것을 청하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:31 |
ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:31 |
А он рече: како бих могао разумјети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и сједе с њим.
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:31 |
And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
8:31 |
ഒരുത്തൻ പൊരുൾ തിരിച്ചുതരാഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ ഗ്രഹിക്കും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു, ഫിലിപ്പൊസ് കയറി തന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:31 |
대답하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고 빌립을 청하여 병거에 올라 같이 앉으라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
8:31 |
او ددي: "آخي، نجه آنلايا بئلهرم اگر بئري مني هئدايت اتمهسه؟!" و فئلئپوسو دعوت اتدي کي، عارابايا مئنئب، اونون يانيندا اوتورسون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då sade han: Huru skulle jag förståt, utan mig någor vistet? Och bad Philippus, att han skulle uppstiga, och sitta när sig.
|
Acts
|
KLV
|
8:31 |
ghaH ja'ta', “ chay' laH jIH, unless someone explains 'oH Daq jIH?” ghaH begged Philip Daq ghoS Dung je ba' tlhej ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
8:31 |
Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:31 |
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:31 |
Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:31 |
ο δε είπε πως γαρ αν δυναίμην εάν μη τις οδηγήση με παρεκάλεσέ τε τον Φίλιππον αναβάντα καθίσαι συν αυτώ
|
Acts
|
FreBBB
|
8:31 |
Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
|
Acts
|
LinVB
|
8:31 |
Oyo azóngísí : « Bóníbóní nakokí koyéba ntína ya mangó, sókó moto mǒkó alimbólélí ngáí té ? » Bôngó aséngí Filípo ábuta o likaló, mpé áfánda pene na yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:31 |
ထိုသူကလည်း ရှင်းလင်းညွန်ပြမည့်သူ မရှိပါလျှင် အကျွန်ုပ်မည် သို့ နားလည်နိုင်ပါမည်နည်းဟု ဆိုလေ၏။ ထို့နောက် သူက ဖိလိပုအား ရထားပေါ်သို့တက်၍ မိမိနှင့်အတူထိုင်ပါ ရန် ဖိတ်ခေါ်လေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
8:31 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎾᏆᏎᎮᎲᎾ ᏱᎩ? ᎤᏔᏲᎴᏃ ᏈᎵᎩ ᎤᏦᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏧᏂᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:31 |
曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:31 |
Thái giám đáp: Nếu không ai hướng dẫn làm sao tôi hiểu được? Thái giám mời Phi-líp lên xe ngồi với mình.
|
Acts
|
CebPinad
|
8:31 |
Ug siya mitubag, "Unsaon ko man pagpakasabut, gawas kon adunay magatudlo kanako?" Ug iyang gihangyo si Felipe sa pagsakay ug sa paglingkod tupad kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
8:31 |
Famenul a răspuns: „Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?” Şi a rugat pe Filip să se suie în car şi să şadă împreună cu el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:31 |
Ohlo ahpw sapengki, “Ia duwen ei pahn kak wehwehki, ma sohte me pahn kawehwehiong ie?” E ahpw lukeiong Pilip en karada oh iang mwohndi nan kurumao.
|
Acts
|
HunUj
|
8:31 |
Erre az így válaszolt: „Hogyan érthetném, míg valaki meg nem magyarázza?” És megkérte Fülöpöt, hogy szálljon fel, és üljön mellé.
|
Acts
|
GerZurch
|
8:31 |
Er aber sagte: Wie sollte ich es denn können, wenn mich niemand anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
GerTafel
|
8:31 |
Er aber sprach: Wie könnte ich, so mich nicht jemand zurecht weiset? und lud den Philippus ein, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
PorAR
|
8:31 |
Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:31 |
En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten.
|
Acts
|
Byz
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
FarOPV
|
8:31 |
گفت: «چگونه میتوانم؟ مگرآنکه کسی مرا هدایت کند.» و از فیلپس خواهش نمود که سوار شده، با او بنشیند.
|
Acts
|
Ndebele
|
8:31 |
Yasisithi: Kambe ngingakwenelisa njani, ngaphandle kokuthi omunye angiqondise? Yasimcela uFiliphu ukuthi akhwele ahlale layo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:31 |
E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
|
Acts
|
StatResG
|
8:31 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με;” Παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
|
Acts
|
SloStrit
|
8:31 |
On pa reče: Kako bi mogel, če me kdo ne napoti? Ter zaprosi Filipa, naj vstopi in sede k njemu.
|
Acts
|
Norsk
|
8:31 |
Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.
|
Acts
|
SloChras
|
8:31 |
On pa reče: Kako bi neki mogel, če me kdo ne napoti? In zaprosi Filipa, naj vstopi in sede k njemu.
|
Acts
|
Northern
|
8:31 |
Hərəmağası ona dedi: «Əgər mənə yol göstərən yoxdursa, bunu necə başa düşmək olar?» Sonra Filipdən xahiş etdi ki, arabaya minib onun yanında otursun.
|
Acts
|
GerElb19
|
8:31 |
Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze.
|
Acts
|
PohnOld
|
8:31 |
I ari masani: Pala i pan asa, ma sota, me pan kawewe ong ia? I ari poeki ren Pilipus en kereda mondi re a.
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:31 |
Bet tas sacīja: “Kā lai to varu, kad neviens mani nemāca?” Un viņš lūdza Filipu, lai tas uzkāptu un pie tā piesēstos.
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:31 |
E elle disse: Como o poderei eu, se alguem me não ensinar? E rogou a Philippe que subisse e com elle se assentasse.
|
Acts
|
ChiUn
|
8:31 |
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:31 |
Då sade han: Huru skulle jag förståt, utan mig någor vistet? Och bad Philippus, att han skulle uppstiga, och sitta när sig.
|
Acts
|
Antoniad
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲥⲉⲃⲉⲉⲓⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:31 |
Er antwortete: "Wie sollte ich das können, ohne daß es mir einer erklärt?" Dann lud er Philippus ein, sich zu ihm in den Wagen zu setzen.
|
Acts
|
BulCarig
|
8:31 |
А той рече: И как бих можал да разумея ако ме не настави некой? И покани Филипа да възлезе и да седне с него.
|
Acts
|
FrePGR
|
8:31 |
Mais l'autre dit : « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:31 |
彼は言った,「だれかが説明してくれなければ,どうして分かるでしょうか」。そして,上がって来て自分と一緒に座ってくれるよう,フィリポに頼んだ。
|
Acts
|
PorCap
|
8:31 |
Respondeu ele: «E como poderei compreender, sem alguém que me oriente?» E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto dele.
|
Acts
|
JapKougo
|
8:31 |
彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。
|
Acts
|
Tausug
|
8:31 |
In sambung sin tau, “Biya' diin in kahāti ku bang wayruun magpahāti kāku'?” Na, piyasakat niya hi Pilip pa kalisa niya, ampa niya piyalingkud ha daig niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
8:31 |
Er aber sagte: wie sollte ich, wenn mich niemand anleitet? und er bat den Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:31 |
Respondió él: “¿Cómo podría si no hay quien me sirva de guía?” Invitó, pues, a Felipe, a que subiese y se sentase a su lado.
|
Acts
|
Kapingam
|
8:31 |
Taane deelaa ga-helekai gi mee, “Dehee dagu hai e-iloo-eau maa tangada ne-haga-modongoohia-mai gi-di-au ai?” Mee gaa-gahi a Philip gi-gaga-aga, gii-noho i-dono baahi i-hongo dono waga-hongo-henua.
|
Acts
|
RusVZh
|
8:31 |
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:31 |
Der aber sprach (antwortete): Wie soll ich [dazu] in der Lage sein, wenn mich keiner anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲥⲉⲃⲉ ⲉⲓⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲥⲉⲡⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:31 |
Šis atsiliepė: „Kaip galiu suprasti, jei man niekas nepaaiškina?!“ Ir jis pakvietė Pilypą lipti į vežimą ir sėstis šalia.
|
Acts
|
Bela
|
8:31 |
Ён сказаў: як магу разумець, калі хто не наставіць мяне? І папрасіў Піліпа ўзысьці і сесьці зь ім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:31 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϯⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲥⲉⲃⲉⲉⲓⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥⲥⲉⲡⲥ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲗⲉ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:31 |
Eñ a respontas: Penaos e c'hellfen ma n'eus hini ebet da gelenn ac'hanon? Hag e pedas Filip da bignat ha d'azezañ en e gichen.
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:31 |
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnete Philippus, daß er auftrate und setzte sich zu ihm.
|
Acts
|
FinPR92
|
8:31 |
Mies vastasi: "Kuinka ymmärtäisin, kun kukaan ei minua neuvo." Hän pyysi Filipposta nousemaan vaunuihin ja istumaan vierellään.
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:31 |
Men han sagde: hvorledes skulde jeg kunne det, uden Nogen veileder mig? Og han bad Philippus stige op, at sidde hos sig.
|
Acts
|
Uma
|
8:31 |
Na'uli' tau toei: "Beiwa-kona kaku'inca-na, apa' uma ria tauna to mponotohi-ka." Ngkai ree, nabawai Filipus ngkahe' hi rala kereta-na pai' mohura hi ncori-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:31 |
Er aber sagte: „Wie könnte ich denn, wenn mich niemand anleiten wird?“ Und er lud Philippus ein, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:31 |
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
|
Acts
|
Latvian
|
8:31 |
Viņš sacīja: Kā lai es to varu, ja man neviens nepaskaidro? Un viņš lūdza Filipu iekāpt un apsēsties pie viņa.
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:31 |
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese, y se sentase con él.
|
Acts
|
FreStapf
|
8:31 |
«Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:31 |
Hij antwoordde: Hoe zou ik het kunnen, zo niemand mij leiding geeft? Daarop nodigde hij Filippus uit, naast hem te komen zitten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:31 |
"Wie soll ich das können", erwiderte dieser, "wenn es mir niemand erklärt." So bat er Philippus aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
Est
|
8:31 |
Tema ütles: "Kuidas ma võin mõista, kui keegi mind ei juhata?" Ja ta palus Filippust astuda tõlda ja istuda tema kõrvale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:31 |
درباری نے جواب دیا، ”مَیں کیونکر سمجھوں جب تک کوئی میری راہنمائی نہ کرے؟“ اور اُس نے فلپّس کو رتھ میں سوار ہونے کی دعوت دی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
8:31 |
فَأَجَابَ: «كَيْفَ يُمْكِنُنِي ذَلِكَ إِنْ لَمْ يَشْرَحْ لِي أَحَدٌ؟» وَدَعَا فِيلِبُّسَ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى الْعَرَبَةِ وَيَجْلِسَ مَعَهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:31 |
他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
|
Acts
|
f35
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:31 |
En hij zeide: Hoe zou ik dat kunnen, als niemand mij onderricht? En hij verzocht Filippus op te klimmen en bij hem te komen zitten.
|
Acts
|
ItaRive
|
8:31 |
Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
8:31 |
En hy antwoord: Hoe kan ek tog as niemand my die weg wys nie? Toe vra hy Filippus om op te klim en by hom te kom sit.
|
Acts
|
RusSynod
|
8:31 |
Он сказал: «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?» – и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
|
Acts
|
FreOltra
|
8:31 |
Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:31 |
दरबारी ने जवाब दिया, “मैं क्योंकर समझूँ जब तक कोई मेरी राहनुमाई न करे?” और उसने फ़िलिप्पुस को रथ में सवार होने की दावत दी।
|
Acts
|
TurNTB
|
8:31 |
Hadım, “Biri bana yol göstermedikçe nasıl anlayabilirim ki?” diyerek Filipus'un arabaya binip yanına oturmasını rica etti.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:31 |
En hij zeide: Hoe zou ik toch kunnen, zo mij niet iemand onderricht? En hij bad Filippus, dat hij zou opkomen, en bij hem zitten.
|
Acts
|
HunKNB
|
8:31 |
Az így felelt: »Hogyan érteném, ha nincs, aki megmagyarázza nekem?« Megkérte tehát Fülöpöt, hogy szálljon fel és üljön melléje.
|
Acts
|
Maori
|
8:31 |
Ano ra ko ia, Me pehea koia, ki te kore tetahi hei arataki i ahau? Na ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Yuk sambung bag'llal inān, “Mbal. Buwattingga kata'uku bang halam aniya' amahati ma aku?” Jari sinoho' e'na si Pilip pariyata' pina'an bo' aningkō' ma bihingna.
|
Acts
|
HunKar
|
8:31 |
Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
|
Acts
|
Viet
|
8:31 |
Hoạn quan trả lời rằng: Nếu chẳng ai dạy cho tôi, thể nào tôi hiểu được? Người bèn mời Phi-líp lên xe ngồi kề bên.
|
Acts
|
Kekchi
|
8:31 |
Ut li cui̱nk quixye: —¿Chanru nak tintau ru cui ma̱ ani junak ta̱cˈutuk lix ya̱lal chicuu?— Ut quixtzˈa̱ma chiru laj Felipe nak ta̱takekˈ saˈ li carruaje ut ta̱cˈojla̱k chixcˈatk.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:31 |
Han svarade: »Huru skulle jag väl kunna förstå det, om ingen vägleder mig?» Och han bad Filippus stiga upp och sätta sig bredvid honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:31 |
គាត់ឆ្លើយថា៖ «តើឲ្យខ្ញុំយល់យ៉ាងដូចម្ដេចបាន បើគ្មានអ្នកណាម្នាក់ណែនាំខ្ញុំផង?» ហើយគាត់ក៏អញ្ជើញលោកភីលីពឲ្យឡើងជិះរទេះសេះជាមួយគាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
8:31 |
On odvrati: "Kako bih mogao ako me tko ne uputi?" Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
|
Acts
|
BasHauti
|
8:31 |
Eta harc dio, Eta nola ahal neçaque, baldin norbeitec guida ezpaneça? Eta othoitz eguin cieçon Philipperi iganic iar ledin harequin.
|
Acts
|
WHNU
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Ông quan đáp : Mà làm sao tôi hiểu được, nếu không có người dẫn giải ? Rồi ông mời ông Phi-líp-phê lên ngồi với mình.
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:31 |
Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu’un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s’asseoir avec lui.
|
Acts
|
TR
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
HebModer
|
8:31 |
ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:31 |
OtI cI okinan, TInicI ke'shI kuke'ntuman, kishpIn wIiI nInI, pwake'noomowat, icI e'kintomat ni PinipIn, e'wipie'kwutasinIt, ipi e'wiwitpumkot.
|
Acts
|
Kaz
|
8:31 |
Уәзір:— Біреу түсіндірмесе, қайдан түсінейін? Күймеге мініп, қасыма отырыңызшы, — деп Філіптен өтінді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:31 |
Він же каже: Як бо можу, коли ніхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилізши, сїв в ним.
|
Acts
|
FreJND
|
8:31 |
Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
8:31 |
Vezir, “Biri bana açıklamadan nasıl anlayabilirim ki?” dedi; Filipus’un arabaya binip yanına oturmasını istedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:31 |
Er erwiderte: "Wie sollte ich auch, wenn mich niemand anleitet?" Und er bat den Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
|
Acts
|
SloKJV
|
8:31 |
In rekel je: „Kako bi lahko, razen če me ne bi vodil nek človek?“ In prosil je Filipa, da pride gor in se usede z njim.
|
Acts
|
Haitian
|
8:31 |
Nonm lan reponn li: Ki jan pou m' fè konprann si m' pa jwenn moun pou esplike mwen? Epi li mande Filip pou l' moute nan cha a, vin chita bò kote li.
|
Acts
|
FinBibli
|
8:31 |
Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
8:31 |
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
|
Acts
|
HebDelit
|
8:31 |
וַיֹּאמֶר וְאֵיכָכָה אוּכַל אִם־אֵין אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרֵנִי וַיְבַקֵּשׁ מֵאֵת פִילִפּוֹס לַעֲלוֹת וְלָשֶׁבֶת אֶצְלוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:31 |
“Sut alla i ddeall heb i rywun ei esbonio i mi?” meddai'r dyn. Felly gofynnodd i Philip fynd i eistedd yn y cerbyd gydag e.
|
Acts
|
GerMenge
|
8:31 |
Er antwortete: »Wie sollte ich das können, wenn mir niemand Anleitung gibt?« Dann bat er Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
|
Acts
|
GreVamva
|
8:31 |
Ο δε είπε· Και πως ήθελον δυνηθή, εάν δεν με οδηγήση τις; Και παρεκάλεσε τον Φίλιππον να αναβή και να καθήση μετ' αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
8:31 |
ὁ δὲ εἶπεν, πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:31 |
А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
|
Acts
|
MonKJV
|
8:31 |
Гэтэл тэр, Хэн нэг нь намайг чиглүүлэхгүй л бол би яаж чадах билээ? гээд Фийлиппосыг дээш гарч, өөртэйгөө хамт суухыг хүсэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:31 |
А он рече: Како бих могао разумети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и седе с њим.
|
Acts
|
FreCramp
|
8:31 |
Celui-ci répondit : " Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:31 |
Él le dijo, «¿Cómo podría, a menos que alguien me explicara?» Y le pidió a Felipe que subiera y se sentara con él.
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:31 |
A on odpowiedział: Jak mogę rozumieć, jeśli mi nikt nie wyjaśni? I zaprosił Filipa, aby wszedł i przy nim usiadł.
|
Acts
|
FreGenev
|
8:31 |
Lequel dit, Et comment le pourrois-je entendre, fi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'affeoir avec lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
8:31 |
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
|
Acts
|
Swahili
|
8:31 |
Huyo mtu akamjibu, "Ninawezaje kuelewa bila mtu kunielewesha?" Hapo akamwalika Filipo apande juu, aketi pamoja naye.
|
Acts
|
HunRUF
|
8:31 |
Erre az így válaszolt: Hogyan érthetném, ha valaki meg nem magyarázza? És megkérte Fülöpöt, hogy szálljon fel, és üljön mellé.
|
Acts
|
FreSynod
|
8:31 |
Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:31 |
Men han sagde: „Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?‟ Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
8:31 |
گفت: «چگونه میتوانم بفهمم، اگر کسی رهنماییام نکند؟» پس از فیلیپُس خواهش کرد سوار شود و کنار او بنشیند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Na em i tok, Mi ken save gut olsem wanem, sapos i no gat wanpela man i ken stiaim mi? Na em i askim Filip long em i ken kam antap na sindaun wantaim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:31 |
եւ ըսաւ. «Արդեօք կը հասկնա՞ս կարդացածդ»: Ան ալ ըսաւ. «Ի՞նչպէս կրնամ հասկնալ, եթէ մէկը չառաջնորդէ զիս». եւ աղաչեց Փիլիպպոսի՝ որ ելլէ իր քով նստի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:31 |
Men han sagde: „Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?‟ Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
|
Acts
|
JapRague
|
8:31 |
我を導く者なくば争でか暁ることを得ん、と云ひて、乗りて共に坐せん事をフィリッポに乞へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
8:31 |
ܘܗܘ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܤܬܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܢܪܬܝܢܝ ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܡܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܢܤܩ ܘܢܬܒ ܥܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:31 |
Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
8:31 |
A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.
|
Acts
|
JapBungo
|
8:31 |
閹人いふ『導く者なくば、いかで悟り得ん』而してピリポに、乘りて共に坐せんことを請ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
8:31 |
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
|
Acts
|
GerElb18
|
8:31 |
Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze.
|