Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 8:33  In his humiliation his judgment was taken away. And [3his generation 1who 2shall describe], for [2is taken 3from 4the 5earth 1his life]?
Acts ACV 8:33  In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth?
Acts AFV2020 8:33  In His humiliation, His judgment was taken away; and who shall declare His genealogy? For His life is taken from the earth."
Acts AKJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts ASV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
Acts Anderson 8:33  in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
Acts BBE 8:33  Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
Acts BWE 8:33  He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.’
Acts CPDV 8:33  He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”
Acts Common 8:33  In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
Acts DRC 8:33  In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
Acts Darby 8:33  In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts EMTV 8:33  IN HIS HUMILIATION HIS JUSTICE WAS TAKEN AWAY, AND WHO WILL RECOUNT HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS TAKEN AWAY FROM THE EARTH."
Acts Etheridg 8:33  From oppression and from judgment was he led; And his age who shall recount? For his life is taken from the earth.
Acts Geneva15 8:33  In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts Godbey 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth.
Acts GodsWord 8:33  When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?"
Acts Haweis 8:33  in his humiliation his judgment was taken away: but his generation who can describe? for his life was taken away from the earth.”
Acts ISV 8:33  In his humiliation, justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken away from the earth.”Isa 53:7-8 (LXX)
Acts Jubilee2 8:33  in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts KJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts KJVA 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts KJVPCE 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts LEB 8:33  In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his ⌞descendants⌟? For his life was taken away from the earth.”
Acts LITV 8:33  In His humiliation His judgment was taken away; and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." Isa. 53:7, 8
Acts LO 8:33  In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth."
Acts MKJV 8:33  In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth."
Acts Montgome 8:33  In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
Acts Murdock 8:33  From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
Acts NETfree 8:33  In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."
Acts NETtext 8:33  In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."
Acts NHEB 8:33  In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
Acts NHEBJE 8:33  In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
Acts NHEBME 8:33  In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
Acts Noyes 8:33  In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth."
Acts OEB 8:33  He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
Acts OEBcth 8:33  He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
Acts OrthJBC 8:33  `In humiliation his judgment was taken away. The descendants of him who will tell? Because he is taken away from HA'ARETZ CHAYYIM.' [Yeshayah 53:7,8; 57:7f TARGUM HASHIVIM]
Acts RKJNT 8:33  In his humiliation justice was taken from him: and who shall describe his generation? for his life was taken from the earth.
Acts RLT 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts RNKJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts RWebster 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts Rotherha 8:33  In his humiliation, his judgment was taken away,—his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
Acts Twenty 8:33  In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.'
Acts Tyndale 8:33  Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro the erthe.
Acts UKJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts Webster 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts Weymouth 8:33  In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men."
Acts Worsley 8:33  in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
Acts YLT 8:33  in his humiliation his judgment was taken away, and his generation--who shall declare? because taken from the earth is his life.'
Acts VulgClem 8:33  In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus.
Acts VulgCont 8:33  In humilitate iudicium eius sublatum est. Generationem eius quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita eius?
Acts VulgHetz 8:33  In humilitate iudicium eius sublatum est. Generationem eius quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita eius?
Acts VulgSist 8:33  In humilitate iudicium eius sublatum est. Generationem eius quis enarrabit, quoniam tolletur de terra vita eius?
Acts Vulgate 8:33  in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
Acts CzeB21 8:33  Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“
Acts CzeBKR 8:33  V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
Acts CzeCEP 8:33  Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘
Acts CzeCSP 8:33  ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země.
Acts ABPGRK 8:33  εν τη ταπεινώσει αυτού η κρίσις αυτού ήρθη την δε γενεάν αυτού τις διηγήσεται ότι αίρεται από της γης η ζωή αυτού
Acts Afr1953 8:33  In sy vernedering is sy oordeel weggeneem, en wie sal sy geslag beskrywe? Want sy lewe word van die aarde weggeneem.
Acts Alb 8:33  Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka''.
Acts Antoniad 8:33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts AraNAV 8:33  فِي أَثْنَاءِ تَوَاضُعِهِ عُومِلَ بِغَيْرِ عَدْلٍ. مَنْ يُخْبِرُ عَنْ نَسْلِهِ؟ فَإِنَّ حَيَاتَهُ قَدِ انْتُزِعَتْ مِنَ الأَرْضِ!»
Acts AraSVD 8:33  فِي تَوَاضُعِهِ ٱنْتُزِعَ قَضَاؤُهُ، وَجِيلُهُ مَنْ يُخْبِرُ بِهِ؟ لِأَنَّ حَيَاتَهُ تُنْتَزَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ».
Acts ArmWeste 8:33  Իր նուաստացումին մէջ՝ իր իրաւունքը առնուեցաւ, եւ ո՞վ պիտի պատմէ անոր սերունդին մասին. որովհետեւ անոր կեանքը երկրէն վերցուած է»:
Acts Azeri 8:33  حقئر اولوندوغو زامان، عدالت اونا ورئلمه‌دي؛ اونون نسلئني کئم بيان اِدَر؟ چونکي حياتي ير اوزوندن گؤتورولور.»
Acts BasHauti 8:33  Haren beheratzean haren iugemendua goratu içan da: baina haren irautea norc contaturen du? ecen altchatzen da lurretic haren vicia.
Acts Bela 8:33  у прыніжэньні Яго суд Ягоны адбыўся, а род Яго хто высьветліць? бо забіраецца ад зямлі жыцьцё Ягонае".
Acts BretonNT 8:33  E varnedigezh a zo bet dilamet en e izelded. Piv a c'hello kontañ e rumm? Rak e vuhez a zo bet lamet a-ziwar an douar.
Acts BulCarig 8:33  В неговото унижение отне му се съдбата; а рода му кой ще изкаже? защото се взема животът му от земята.»
Acts BulVeren 8:33  При унижението Му Той беше лишен от праведен съд, а рода Му – кой ще го изкаже? Защото се взе животът Му от земята.“
Acts BurCBCM 8:33  သူ့ကိုအရှက်ရစေကြ၍ သူ့အပေါ်၌ တရားမျှတစွာ မပြုမူကြချေ။ မည်သူသည် သူ၏လူမျိုးဆက်ကို ထုတ်ဖော် ပြောဆိုမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား သူ၏အသက်ကို ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်မှ နုတ်ယူသွားကြလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
Acts BurJudso 8:33  နှိမ့်ချခြင်းကိုခံစဉ်တွင် သူတပါးတို့သည် ထိုသူကို မတရားသ ဖြင့် စီရင်ကြ၏။ ထိုသူ၏အသက်ကို မြေကြီးကသိမ်းရုပ်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏အမျိုးအနွယ်ကို အဘယ်သူပြညွှန်မည်နည်းဟု ကျမ်းစာ လာသ တည်း။
Acts Byz 8:33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts CSlEliza 8:33  во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
Acts CebPinad 8:33  Sa pagpahiubos kaniya, sa katarungan gihikawan siya. Ni kinsa pa man pagaasoyon ang iyang kaliwatan? Kay ang iyang kinabuhi gikuha na man gikan sa yuta."
Acts Che1860 8:33  ᎤᏲ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬᎢ ᎠᏥᎩᎡᎸᎩ ᎤᏤᎵ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᎴ ᎦᎪ ᏙᏓᎧᏃᎮᎵ ᏴᏫ ᎾᎯᏳ ᏤᎮ ᎠᏁᎯ? ᎬᏅᏰᏃ ᎤᏂᎩᏒᎩ ᎡᎶᎯ.”
Acts ChiNCVs 8:33  他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
Acts ChiSB 8:33  在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢﹖因為他的生命從地上被奪去了。』
Acts ChiUn 8:33  他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。
Acts ChiUnL 8:33  彼居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
Acts ChiUns 8:33  他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。
Acts CopNT 8:33  ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϣⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ..
Acts CopSahBi 8:33  ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Acts CopSahHo 8:33  ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
Acts CopSahid 8:33  ϩⲙⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Acts CopSahid 8:33  ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
Acts CroSaric 8:33  U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
Acts DaNT1819 8:33  I hans Fornedrelse blev hans Dom fuldendt; men hvo skal kunne fortælle hans Tid? efterdi hans Liv blev borttaget af Jorden.
Acts DaOT1871 8:33  I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
Acts DaOT1931 8:33  I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
Acts Dari 8:33  به این قسم او را حقیر شمردند و حقانیتش را نادیده گرفتند. چه کسی دربارۀ فرزندان او سخن خواهد گفت؟ زیرا زندگی او از روی زمین پایان یافته است.»
Acts DutSVV 8:33  In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
Acts DutSVVA 8:33  In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
Acts Elzevir 8:33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts Esperant 8:33  En lia humiliĝo lia juĝo estis deprenita; Pri lia generacio kiu rakontos? Ĉar lia vivo estas prenita for de la tero.
Acts Est 8:33  Teda alandades võeti kohus Ta pealt! Kes kõneleb Tema päritolust? Sest Ta elu võeti ära maa pealt!"
Acts FarHezar 8:33  در حقارتش، عدالت از او دریغ شد؛ چه کس از نسل او سخن تواند گفت؟ زانرو که حیات او از روی زمین منقطع گردید.»
Acts FarOPV 8:33  درفروتنی او انصاف از او منقطع شد و نسب او را که می‌تواند تقریر کرد؟ زیرا که حیات او از زمین برداشته می‌شود.»
Acts FarTPV 8:33  بدین‌گونه او را حقیر شمردند و حقانیّتش را نادیده گرفتند. چه كسی دربارهٔ فرزندان او سخن خواهد گفت؟ زیرا حیات او از روی زمین منقطع شده است.»
Acts FinBibli 8:33  Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
Acts FinPR 8:33  Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
Acts FinPR92 8:33  Kun hänet alennettiin, hänen tuomionsa otettiin pois. Kuka voi laskea hänen jälkeläistensä määrän? Hänen elämänsä otetaan pois maan päältä.
Acts FinRK 8:33  Hänen alentumisensa tähden häneltä evättiin oikeus. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otettiin pois maan päältä.”
Acts FinSTLK2 8:33  Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
Acts FreBBB 8:33  Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.
Acts FreBDM17 8:33  En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
Acts FreCramp 8:33  C'est dans son humiliation que son jugement s'est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
Acts FreGenev 8:33  En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
Acts FreJND 8:33  dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ».
Acts FreOltra 8:33  Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»
Acts FrePGR 8:33  c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération ? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. »
Acts FreSegon 8:33  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
Acts FreStapf 8:33  Dans son humiliation son jugement a été levé ; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
Acts FreSynod 8:33  Mais qui dépeindra sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
Acts FreVulgG 8:33  Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ?
Acts GerAlbre 8:33  In seiner Niedrigkeit ward ihm gerechter Urteilsspruch versagt. Wer kann seine Zeitgenossen (in ihrer Bosheit) schildern? Denn man hat sein Leben von der Erde ausgerottet.
Acts GerBoLut 8:33  In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Lange ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
Acts GerElb18 8:33  In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? denn sein Leben wird von der Erde weggenommen."
Acts GerElb19 8:33  In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen."
Acts GerGruen 8:33  Um seiner Demut willen ward das Gericht über ihn aufgehoben. Wer wird sein Geschlecht beschreiben? Denn weggenommen von der Erde wird sein Leben."
Acts GerLeoNA 8:33  In seiner Erniedrigung wurde sein Recht genommen; wer wird seine Generation beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde genommen.“
Acts GerLeoRP 8:33  In seiner Erniedrigung wurde sein Recht genommen; wer wird nun seine Generation beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde genommen.“
Acts GerMenge 8:33  In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihn aufgehoben, und wer wird seine Nachkommenschaft berechnen? Denn erhoben wird sein Leben von der Erde hinweg.«
Acts GerNeUe 8:33  In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihm aufgehoben. Wer wird seine Nachkommen zählen können? Denn sein Leben wurde von der Erde weg emporgehoben."
Acts GerOffBi 8:33  In seiner Erniedrigung wurde das Urteil gegen ihn aufgehoben.Wer von seinem Geschlecht wird davon erzählen?Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
Acts GerSch 8:33  In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!«
Acts GerTafel 8:33  Durch Seine Erniedrigung ist das Gericht aufgehoben. Wer wird Sein Geschlecht kundbar machen, weil von der Erde Sein Leben weggenommen wird?
Acts GerTextb 8:33  Durch die Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben; wer mag sein Geschlecht beschreiben? denn weggenommen von der Erde wird sein Leben.
Acts GerZurch 8:33  In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer wird seine Nachkommenschaft aufzählen? Denn hinweggenommen von der Erde wird sein Leben."
Acts GreVamva 8:33  Εν τη ταπεινώσει αυτού αφηρέθη η κρίσις αυτού· την δε γενεάν αυτού τις θέλει διηγηθή; διότι σηκόνεται από της γης η ζωή αυτού.
Acts Haitian 8:33  Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l' jistis. Pesonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l' sou latè fini nèt.
Acts HebDelit 8:33  בְּעֹצֶר מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזְרוּ מֵאֶרֶץ חַיָּיו׃
Acts HebModer 8:33  בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃
Acts HunKNB 8:33  Megaláztatásban hoztak fölötte ítéletet. A sorsával ki törődik? Hisz életét elvették e földön« .
Acts HunKar 8:33  Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
Acts HunRUF 8:33  Megaláztatásában elvétetett róla az ítélet, nemzetségét ki sorolhatná fel? Mert élete felvitetik a földről.”
Acts HunUj 8:33  A megaláztatásért elvétetett róla az ítélet, nemzetségét ki sorolhatná fel? Mert élete felvitetik a földről.”
Acts ItaDio 8:33  Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
Acts ItaRive 8:33  Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
Acts JapBungo 8:33  卑しめられて審判を奪はれたり、誰かその代の状を述べ得んや。その生命 地上より取られたればなり』
Acts JapDenmo 8:33  辱めを受け,その裁きは取り去られた。だれがその子孫のことを語るだろうか。その命は地から取り去られるからだ」。
Acts JapKougo 8:33  彼は、いやしめられて、そのさばきも行われなかった。だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、彼の命が地上から取り去られているからには」。
Acts JapRague 8:33  卑しめられて裁判を奪はれたり、誰か其時代の人の處分を述ぶる事を得ん、即ち活ける者の地上より取除かれたればなり」。
Acts KLV 8:33  Daq Daj humiliation, Daj yoj ghaHta' tlhappu' DoH. 'Iv DichDaq declare Daj generation? vaD Daj yIn ghaH tlhappu' vo' the tera'.” { Note: Isaiah 53:7,8 }
Acts Kapingam 8:33  Gei mee ne-haga-langaadia, gei digau hai-gabunga ne-haga-de-iloo-ginaadou a-Mee. Deai tangada e-mee di-helekai i dono madahaanau ai, idimaa, dono mouli i henuailala-nei la-gu-hagalawa.”
Acts Kaz 8:33  Ол жәбірленіп, әділ сотталу құқығынан айырылды. Оның ұрпақтары туралы кім айтып бере алады? Өйткені Оның жаны бұ дүниеден аластатылды.
Acts Kekchi 8:33  Usta ma̱cˈaˈ xma̱c, quichapeˈ ut quiqˈueheˈ chi camsi̱c. Ut ma̱ ani qui-oquen chirix re xcolbal. Quicamsi̱c ban. ¿Ani ta̱ru̱k ta̱yehok li resil lix yibal ru xnaˈlebeb li rech tenamitil? (Is. 53:7-8)
Acts KhmerNT 8:33  នៅពេល​លោក​ត្រូវ​គេ​បន្ទាប​បន្ថោក​ លោក​មិន​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​យុត្តិធម៌​ទេ។​ តើ​អ្នកណា​នឹង​អាច​ប្រាប់​អំពី​ពូជពង្ស​របស់​លោក​បាន?​ ព្រោះ​គេ​បាន​ដក​យក​ជីវិត​របស់​លោក​ពី​ផែនដី​នេះ​បាត់​ហើយ។​
Acts KorHKJV 8:33  그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 하였더라.
Acts KorRV 8:33  낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
Acts Latvian 8:33  Viņa pazemošanai tiesa tika atcelta. Kas izstāstīs Viņa cilti, jo Viņa dzīvība tiek paņemta no šīs zemes?
Acts LinVB 8:33  Bakitísí yě o likambo, bakátí lyangó na bosémbo té. Náni moto akoloba nsango ya bána ba yě ? Zambí babótólí yě bomoi o mokili. »
Acts LtKBB 8:33  Jis buvo pažemintas ir neteisingai nuteistas. Kas apsakys Jo giminę, jeigu Jo gyvenimas žemėje buvo nutrauktas?!“
Acts LvGluck8 8:33  Iekš Viņa pazemošanās Viņa sodība ir atņemta; kas izteiks Viņa dzimumu? Jo Viņa dzīvība top aizrauta no zemes.”
Acts Mal1910 8:33  അവന്റെ താഴ്ചയിൽ അവന്നു ന്യായം കിട്ടാതെ പോയി; അവന്റെ തലമുറയെ ആർ വിവരിക്കും? ഭൂമിയിൽ നിന്നു അവന്റെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നുവല്ലോ”
Acts Maori 8:33  I ona whakaitinga i whakakorea he whakawa mona: ma wai hoki tona whakatupuranga e korero? Kua tangohia atu nei tona ora i te whenua.
Acts Mg1865 8:33  Ny fietren-tena no nanaovana Azy resy lahatra; Ary iza no hahalaza ny amin’ ny niara-belona taminy? Fa ny ainy nesorina tamin’ ny tany.
Acts MonKJV 8:33  Дорд болгогдохуй дотор нь түүний шүүлт зайлуулагдсан. Тэгээд хэн түүний үеийг тунхаглах вэ? Учир нь түүний амьдрал газраас авагдсан гэдэг ийм хэсэг байжээ.
Acts MorphGNT 8:33  ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
Acts Ndebele 8:33  Ekuthotshisweni kwakhe ukwahlulelwa kwakhe kwasuswa, njalo ngubani ongalandisa ngesizukulwana sakhe? Ngoba impilo yakhe iyasuswa emhlabeni.
Acts NlCanisi 8:33  In de vernedering wordt zijn vonnis voltrokken; Wie zal zijn geslacht vermelden? Zijn leven wordt weggenomen van de aarde."
Acts NorBroed 8:33  I ydmykelsen sin ble dommen hans løftet opp, og hvem skal fortelle om generasjonen hans? Fordi livet hans blir løftet opp fra jorden.
Acts NorSMB 8:33  I hans fornedring vart domen yver honom burtteken, og kven kann fortelja um hans ætt? for hans liv vert teke burt frå jordi.»
Acts Norsk 8:33  i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
Acts Northern 8:33  Alçaldığı zaman ədalətdən məhrum oldu. Onun nəslini kim təsvir edə bilər? Onun həyatı yer üzündən götürülür».
Acts Peshitta 8:33  ܒܡܘܟܟܗ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܚܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀
Acts PohnOld 8:33  A ni a karakarak a solar pakadeikadar. A is me pan kak kaweweda duen sau i kan? Pwe a ieias wisike sanger sappa.
Acts Pohnpeia 8:33  Aramas akan kasarowehdi, oh re sohte wiahiong me pwung. Sohte me kak koasoia duwen kadaudoke kan, pwehki eh mour nin sampah wet ididier.”
Acts PolGdans 8:33  W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
Acts PolUGdan 8:33  W jego poniżeniu pozbawiono go sądu, a któż wypowie jego ród? Jego życie bowiem zostało zabrane z ziemi.
Acts PorAR 8:33  Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem declarará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
Acts PorAlmei 8:33  Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
Acts PorBLivr 8:33  Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
Acts PorBLivr 8:33  Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
Acts PorCap 8:33  Na humilhação se consumou o seu julgamento, e quem poderá contar a sua geração? Da face da terra foi tirada a sua vida!
Acts PotLykin 8:33  E'ie' tpIse'nmIt cokipkIte'ntumwasi mnototatwun, We'nicI ke'wawitmakot iw iaianke' pmatsowun osam iw opmatsowun kiw cIotapnukate'nI shotI kik.
Acts RomCor 8:33  în smerenia Lui, judecata I-a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I-a fost luată de pe pământ.”
Acts RusSynod 8:33  В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
Acts RusSynod 8:33  В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? Ибо забирается от земли жизнь Его».
Acts RusVZh 8:33  В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его".
Acts SBLGNT 8:33  ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
Acts Shona 8:33  Mukuninipiswa kwake mutongo wake wakabviswa, zvino ndiani acharondedzera zera rake? Nokuti upenyu hwake hunobviswa panyika.
Acts SloChras 8:33  V ponižanju njegovem se je preklicala sodba njegova. A rod njegov kdo razloži? kajti življenje njegovo se vzame od zemlje“.
Acts SloKJV 8:33  v njegovem ponižanju je bila njegova sodba odstranjena in kdo bo razglašal njegov rod? Kajti njegovo življenje je vzeto z zemlje.‘
Acts SloStrit 8:33  V ponižanji njegovem se je preklicala sodba njegova; a rod njegov kdo bo razložil? kajti življenje njegovo se bo vzelo od zemlje."
Acts SomKQA 8:33  Intuu is-hoosaysiiyey baa gartiisii laga qaaday; Farcankiisii yaa sheegi doona? Maxaa yeelay, noloshiisa dhulkaa laga qaaday.
Acts SpaPlate 8:33  En la humillación suya ha sido terminado su juicio. ¿Quién explicará su generación, puesto que su vida es arrancada de la tierra?”
Acts SpaRV 8:33  En su humillación su juicio fué quitado: mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
Acts SpaRV186 8:33  En su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
Acts SpaRV190 8:33  En su humillación su juicio fué quitado: mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
Acts SpaTDP 8:33  En su humillación, le fue retirado su juicio. ¿Quien declarará Su generación? Pues su vida es tomada de la tierra.»
Acts SpaVNT 8:33  En su humillacion su juicio fué quitado: mas su generacion, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
Acts SrKDEkav 8:33  У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
Acts SrKDIjek 8:33  У његовом понижењу укиде се суд његов. А род његов ко ће исказати? Јер се његов живот узима од земље.
Acts StatResG 8:33  Ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.”
Acts Swahili 8:33  Alifedheheshwa na kunyimwa haki. Hakuna atakayeweza kuongea juu ya kizazi chake, kwa maana maisha yake yameondolewa duniani."
Acts Swe1917 8:33  Genom hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»
Acts SweFolk 8:33  Genom hans förnedring blev hans dom upphävd. Vem kan räkna hans släkte, eftersom hans liv rycks bort från jorden?
Acts SweKarlX 8:33  I hans förnedring är hans dom borttagen; men ho kan uttala hans lifslängd? Ty hans lif är borttaget af jordene.
Acts SweKarlX 8:33  I hans förnedring är hans dom borttagen; men ho kan uttala hans lifslängd? Ty hans lif är borttaget af jordene.
Acts TNT 8:33  ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ·
Acts TR 8:33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts TagAngBi 8:33  Sa kaniyang pagpapakababa'y inalis ang kaniyang paghuhukom. Sino ang maghahayag ng kaniyang lahi? Sapagka't inalis sa lupa ang kaniyang buhay.
Acts Tausug 8:33  Kiyarihilan siya kasipugan dakula'. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul. Wayruun tau amu in makabayta' pasal sin manga tubu' niya. Karna' biyugtu' nila in kabuhi' niya dī ha dunya.”
Acts ThaiKJV 8:33  ในคราวที่ท่านถูกเหยียดลงนั้น ท่านไม่ได้รับความยุติธรรมเสียเลย และผู้ใดเล่าจะประกาศเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่าน เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว’
Acts Tisch 8:33  ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
Acts TpiKJPB 8:33  Long taim ol i daunim em tru ol i rausim kot bilong em i go. Na husat bai tokaut long lain tumbuna bilong em? Long wanem, ol i rausim laip bilong em long dispela graun.
Acts TurHADI 8:33  Aşağılandı, haksızca yargılandı. Kim O’nun soyundan bahsedecek ki? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.’
Acts TurNTB 8:33  Aşağılandığında adalet O'ndan esirgendi. O'nun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.”
Acts UkrKulis 8:33  У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життв Його.
Acts UkrOgien 8:33  У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
Acts Uma 8:33  Raruge' -i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala' -na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana."
Acts UrduGeo 8:33  اُس کی تذلیل کی گئی اور اُسے انصاف نہ ملا۔ کون اُس کی نسل بیان کر سکتا ہے؟ کیونکہ اُس کی جان دنیا سے چھین لی گئی۔‘
Acts UrduGeoD 8:33  उस की तज़लील की गई और उसे इनसाफ़ न मिला। कौन उस की नसल बयान कर सकता है? क्योंकि उस की जान दुनिया से छीन ली गई।’
Acts UrduGeoR 8:33  Us kī tazlīl kī gaī aur use insāf na milā. Kaun us kī nasl bayān kar saktā hai? Kyoṅki us kī jān duniyā se chhīn lī gaī.’
Acts UyCyr 8:33  У хорлиниду, адиллиқ билән сотланмайду. У әнди пәрзәнт үзи көрәлмәйду, чүнки Униң йәр йүзидики һаяти елип кетилиду».
Acts VieLCCMN 8:33  Bởi Người bị hạ xuống, nên bản án của Người đã được huỷ bỏ. Dòng dõi Người, ai sẽ kể lại, vì cuộc sống của Người trên trần gian đã bị chấm dứt.
Acts Viet 8:33  Trong khi người hèn hạ thì sự đoán xét Người đã bị cất đi. Còn ai sẽ kể đời của Người? Vì sự sống Người đã bị rút khỏi đất rồi.
Acts VietNVB 8:33  Trong khi bị sỉ nhục, quyền lợi của Người bị tước đoạt.Ai sẽ nói đến dòng dõi Người?Vì mạng sống Người bị cất đi khỏi mặt đất.
Acts WHNU 8:33  εν τη ταπεινωσει [αυτου] η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts WelBeibl 8:33  Cafodd ei gam-drin heb achos llys teg. Sut mae'n bosib sôn am ddisgynyddion iddo? Cafodd ei dorri i ffwrdd o dir y byw.”
Acts Wycliffe 8:33  In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe.
Acts f35 8:33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
Acts sml_BL_2 8:33  Tahinang iya panunggīngan, maka halam tin'kkahan ni sara' abontol. Halam aniya' makasuli-suli pasal saga tubu'na, sabab atobtob umulna ma deyom dunya itu.”
Acts vlsJoNT 8:33  in zijn vernedering is zijn oordeel weggenomen, en zijn geslacht, wie zal het verhalen? want zijn leven is van de aarde weggenomen.