|
Acts
|
ABP
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away. And [3his generation 1who 2shall describe], for [2is taken 3from 4the 5earth 1his life]?
|
|
Acts
|
ACV
|
8:33 |
In his lowly condition his justice was taken away. And who will describe his generation, because his life was taken from the earth?
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:33 |
In His humiliation, His judgment was taken away; and who shall declare His genealogy? For His life is taken from the earth."
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:33 |
in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:33 |
Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:33 |
He was put down very low. He was not allowed to have a proper trial. He had no children to follow after him. For his life is taken from the earth.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:33 |
He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”
|
|
Acts
|
Common
|
8:33 |
In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
|
|
Acts
|
DRC
|
8:33 |
In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
|
|
Acts
|
Darby
|
8:33 |
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:33 |
IN HIS HUMILIATION HIS JUSTICE WAS TAKEN AWAY, AND WHO WILL RECOUNT HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS TAKEN AWAY FROM THE EARTH."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:33 |
From oppression and from judgment was he led; And his age who shall recount? For his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:33 |
In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:33 |
When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?"
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:33 |
in his humiliation his judgment was taken away: but his generation who can describe? for his life was taken away from the earth.”
|
|
Acts
|
ISV
|
8:33 |
In his humiliation, justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken away from the earth.”Isa 53:7-8 (LXX)
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:33 |
in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:33 |
In his humiliation justice was taken from him. Who can describe his ⌞descendants⌟? For his life was taken away from the earth.”
|
|
Acts
|
LITV
|
8:33 |
In His humiliation His judgment was taken away; and who will recount His generation? For His life is taken away from the earth." Isa. 53:7, 8
|
|
Acts
|
LO
|
8:33 |
In his humiliation his condemnation was extorted; and who shall describe his generation? for his life is cut off from the earth."
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:33 |
In His humiliation His judgment was taken away, and who shall declare His generation? For His life is taken from the earth."
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:33 |
In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:33 |
From prison and from judgment he was carried: and his generation, who will declare? for his life is taken away from the earth.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:33 |
In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:33 |
In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:33 |
In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:33 |
In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:33 |
In his humiliation, justice was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:33 |
In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth."
|
|
Acts
|
OEB
|
8:33 |
He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:33 |
He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.’
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:33 |
`In humiliation his judgment was taken away. The descendants of him who will tell? Because he is taken away from HA'ARETZ CHAYYIM.' [Yeshayah 53:7,8; 57:7f TARGUM HASHIVIM]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:33 |
In his humiliation justice was taken from him: and who shall describe his generation? for his life was taken from the earth.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:33 |
In his humiliation, his judgment was taken away,—his generation, who shall describe? because, his life, is taken away from the earth.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:33 |
In his lowly condition justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.'
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:33 |
Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro the erthe.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:33 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:33 |
In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men."
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:33 |
in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
|
|
Acts
|
YLT
|
8:33 |
in his humiliation his judgment was taken away, and his generation--who shall declare? because taken from the earth is his life.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:33 |
εν τη ταπεινώσει αυτού η κρίσις αυτού ήρθη την δε γενεάν αυτού τις διηγήσεται ότι αίρεται από της γης η ζωή αυτού
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:33 |
In sy vernedering is sy oordeel weggeneem, en wie sal sy geslag beskrywe? Want sy lewe word van die aarde weggeneem.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:33 |
Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:33 |
فِي أَثْنَاءِ تَوَاضُعِهِ عُومِلَ بِغَيْرِ عَدْلٍ. مَنْ يُخْبِرُ عَنْ نَسْلِهِ؟ فَإِنَّ حَيَاتَهُ قَدِ انْتُزِعَتْ مِنَ الأَرْضِ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:33 |
فِي تَوَاضُعِهِ ٱنْتُزِعَ قَضَاؤُهُ، وَجِيلُهُ مَنْ يُخْبِرُ بِهِ؟ لِأَنَّ حَيَاتَهُ تُنْتَزَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:33 |
Իր նուաստացումին մէջ՝ իր իրաւունքը առնուեցաւ, եւ ո՞վ պիտի պատմէ անոր սերունդին մասին. որովհետեւ անոր կեանքը երկրէն վերցուած է»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:33 |
حقئر اولوندوغو زامان، عدالت اونا ورئلمهدي؛ اونون نسلئني کئم بيان اِدَر؟ چونکي حياتي ير اوزوندن گؤتورولور.»
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:33 |
Haren beheratzean haren iugemendua goratu içan da: baina haren irautea norc contaturen du? ecen altchatzen da lurretic haren vicia.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:33 |
у прыніжэньні Яго суд Ягоны адбыўся, а род Яго хто высьветліць? бо забіраецца ад зямлі жыцьцё Ягонае".
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:33 |
E varnedigezh a zo bet dilamet en e izelded. Piv a c'hello kontañ e rumm? Rak e vuhez a zo bet lamet a-ziwar an douar.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:33 |
В неговото унижение отне му се съдбата; а рода му кой ще изкаже? защото се взема животът му от земята.»
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:33 |
При унижението Му Той беше лишен от праведен съд, а рода Му – кой ще го изкаже? Защото се взе животът Му от земята.“
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:33 |
သူ့ကိုအရှက်ရစေကြ၍ သူ့အပေါ်၌ တရားမျှတစွာ မပြုမူကြချေ။ မည်သူသည် သူ၏လူမျိုးဆက်ကို ထုတ်ဖော် ပြောဆိုမည်နည်း။ အကြောင်းမူကား သူ၏အသက်ကို ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်မှ နုတ်ယူသွားကြလေပြီဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:33 |
နှိမ့်ချခြင်းကိုခံစဉ်တွင် သူတပါးတို့သည် ထိုသူကို မတရားသ ဖြင့် စီရင်ကြ၏။ ထိုသူ၏အသက်ကို မြေကြီးကသိမ်းရုပ်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏အမျိုးအနွယ်ကို အဘယ်သူပြညွှန်မည်နည်းဟု ကျမ်းစာ လာသ တည်း။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:33 |
во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:33 |
Sa pagpahiubos kaniya, sa katarungan gihikawan siya. Ni kinsa pa man pagaasoyon ang iyang kaliwatan? Kay ang iyang kinabuhi gikuha na man gikan sa yuta."
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:33 |
ᎤᏲ ᏄᏛᎿᎭᏕᎬᎢ ᎠᏥᎩᎡᎸᎩ ᎤᏤᎵ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᎴ ᎦᎪ ᏙᏓᎧᏃᎮᎵ ᏴᏫ ᎾᎯᏳ ᏤᎮ ᎠᏁᎯ? ᎬᏅᏰᏃ ᎤᏂᎩᏒᎩ ᎡᎶᎯ.”
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:33 |
他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:33 |
在他屈辱之時,無人為他申辯。誰能描述他的後代呢﹖因為他的生命從地上被奪去了。』
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:33 |
他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:33 |
彼居卑時、義鞫被廢、其生見奪於地、其世將焉述之、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:33 |
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:33 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϣⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:33 |
ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:33 |
ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:33 |
ϩⲙⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:33 |
ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲧⲉϥⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:33 |
U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:33 |
I hans Fornedrelse blev hans Dom fuldendt; men hvo skal kunne fortælle hans Tid? efterdi hans Liv blev borttaget af Jorden.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:33 |
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:33 |
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
|
|
Acts
|
Dari
|
8:33 |
به این قسم او را حقیر شمردند و حقانیتش را نادیده گرفتند. چه کسی دربارۀ فرزندان او سخن خواهد گفت؟ زیرا زندگی او از روی زمین پایان یافته است.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:33 |
In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:33 |
In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:33 |
En lia humiliĝo lia juĝo estis deprenita; Pri lia generacio kiu rakontos? Ĉar lia vivo estas prenita for de la tero.
|
|
Acts
|
Est
|
8:33 |
Teda alandades võeti kohus Ta pealt! Kes kõneleb Tema päritolust? Sest Ta elu võeti ära maa pealt!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:33 |
در حقارتش، عدالت از او دریغ شد؛ چه کس از نسل او سخن تواند گفت؟ زانرو که حیات او از روی زمین منقطع گردید.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:33 |
درفروتنی او انصاف از او منقطع شد و نسب او را که میتواند تقریر کرد؟ زیرا که حیات او از زمین برداشته میشود.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:33 |
بدینگونه او را حقیر شمردند و حقانیّتش را نادیده گرفتند. چه كسی دربارهٔ فرزندان او سخن خواهد گفت؟ زیرا حیات او از روی زمین منقطع شده است.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:33 |
Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:33 |
Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:33 |
Kun hänet alennettiin, hänen tuomionsa otettiin pois. Kuka voi laskea hänen jälkeläistensä määrän? Hänen elämänsä otetaan pois maan päältä.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:33 |
Hänen alentumisensa tähden häneltä evättiin oikeus. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otettiin pois maan päältä.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:33 |
Hänen alentumisensa kautta hänen tuomionsa otetaan pois. Kuka kertoo hänen syntyperänsä? Sillä hänen elämänsä otetaan pois maan päältä."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:33 |
Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:33 |
En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:33 |
C'est dans son humiliation que son jugement s'est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:33 |
En fon abbaiffement fon jugement a efté hauffé: mais qui recitera fa durée? car fa vie eft enlevée de la terre.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:33 |
dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre ».
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:33 |
Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:33 |
c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération ? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:33 |
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:33 |
Dans son humiliation son jugement a été levé ; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:33 |
Mais qui dépeindra sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:33 |
Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ?
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:33 |
In seiner Niedrigkeit ward ihm gerechter Urteilsspruch versagt. Wer kann seine Zeitgenossen (in ihrer Bosheit) schildern? Denn man hat sein Leben von der Erde ausgerottet.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:33 |
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Lange ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? denn sein Leben wird von der Erde weggenommen."
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen."
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:33 |
Um seiner Demut willen ward das Gericht über ihn aufgehoben. Wer wird sein Geschlecht beschreiben? Denn weggenommen von der Erde wird sein Leben."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde sein Recht genommen; wer wird seine Generation beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde genommen.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde sein Recht genommen; wer wird nun seine Generation beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde genommen.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihn aufgehoben, und wer wird seine Nachkommenschaft berechnen? Denn erhoben wird sein Leben von der Erde hinweg.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde das Strafgericht über ihm aufgehoben. Wer wird seine Nachkommen zählen können? Denn sein Leben wurde von der Erde weg emporgehoben."
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung wurde das Urteil gegen ihn aufgehoben.Wer von seinem Geschlecht wird davon erzählen?Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!«
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:33 |
Durch Seine Erniedrigung ist das Gericht aufgehoben. Wer wird Sein Geschlecht kundbar machen, weil von der Erde Sein Leben weggenommen wird?
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:33 |
Durch die Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben; wer mag sein Geschlecht beschreiben? denn weggenommen von der Erde wird sein Leben.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:33 |
In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer wird seine Nachkommenschaft aufzählen? Denn hinweggenommen von der Erde wird sein Leben."
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:33 |
Εν τη ταπεινώσει αυτού αφηρέθη η κρίσις αυτού· την δε γενεάν αυτού τις θέλει διηγηθή; διότι σηκόνεται από της γης η ζωή αυτού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:33 |
Yo te desann li ba anpil, yo refize fè l' jistis. Pesonn p'ap nonmen non pitit pitit li. Paske, lavi l' sou latè fini nèt.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:33 |
בְּעֹצֶר מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזְרוּ מֵאֶרֶץ חַיָּיו׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:33 |
בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:33 |
Megaláztatásban hoztak fölötte ítéletet. A sorsával ki törődik? Hisz életét elvették e földön« .
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:33 |
Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:33 |
Megaláztatásában elvétetett róla az ítélet, nemzetségét ki sorolhatná fel? Mert élete felvitetik a földről.”
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:33 |
A megaláztatásért elvétetett róla az ítélet, nemzetségét ki sorolhatná fel? Mert élete felvitetik a földről.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:33 |
Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:33 |
Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:33 |
卑しめられて審判を奪はれたり、誰かその代の状を述べ得んや。その生命 地上より取られたればなり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:33 |
辱めを受け,その裁きは取り去られた。だれがその子孫のことを語るだろうか。その命は地から取り去られるからだ」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:33 |
彼は、いやしめられて、そのさばきも行われなかった。だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、彼の命が地上から取り去られているからには」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:33 |
卑しめられて裁判を奪はれたり、誰か其時代の人の處分を述ぶる事を得ん、即ち活ける者の地上より取除かれたればなり」。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:33 |
Daq Daj humiliation, Daj yoj ghaHta' tlhappu' DoH. 'Iv DichDaq declare Daj generation? vaD Daj yIn ghaH tlhappu' vo' the tera'.” { Note: Isaiah 53:7,8 }
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:33 |
Gei mee ne-haga-langaadia, gei digau hai-gabunga ne-haga-de-iloo-ginaadou a-Mee. Deai tangada e-mee di-helekai i dono madahaanau ai, idimaa, dono mouli i henuailala-nei la-gu-hagalawa.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:33 |
Ол жәбірленіп, әділ сотталу құқығынан айырылды. Оның ұрпақтары туралы кім айтып бере алады? Өйткені Оның жаны бұ дүниеден аластатылды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:33 |
Usta ma̱cˈaˈ xma̱c, quichapeˈ ut quiqˈueheˈ chi camsi̱c. Ut ma̱ ani qui-oquen chirix re xcolbal. Quicamsi̱c ban. ¿Ani ta̱ru̱k ta̱yehok li resil lix yibal ru xnaˈlebeb li rech tenamitil? (Is. 53:7-8)
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:33 |
នៅពេលលោកត្រូវគេបន្ទាបបន្ថោក លោកមិនបានទទួលសេចក្ដីយុត្តិធម៌ទេ។ តើអ្នកណានឹងអាចប្រាប់អំពីពូជពង្សរបស់លោកបាន? ព្រោះគេបានដកយកជីវិតរបស់លោកពីផែនដីនេះបាត់ហើយ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:33 |
그가 굴욕을 당하며 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 밝히 드러내리요? 이는 그의 생명이 땅에서 빼앗김을 당하였기 때문이로다, 하였더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:33 |
낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:33 |
Viņa pazemošanai tiesa tika atcelta. Kas izstāstīs Viņa cilti, jo Viņa dzīvība tiek paņemta no šīs zemes?
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:33 |
Bakitísí yě o likambo, bakátí lyangó na bosémbo té. Náni moto akoloba nsango ya bána ba yě ? Zambí babótólí yě bomoi o mokili. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:33 |
Jis buvo pažemintas ir neteisingai nuteistas. Kas apsakys Jo giminę, jeigu Jo gyvenimas žemėje buvo nutrauktas?!“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:33 |
Iekš Viņa pazemošanās Viņa sodība ir atņemta; kas izteiks Viņa dzimumu? Jo Viņa dzīvība top aizrauta no zemes.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:33 |
അവന്റെ താഴ്ചയിൽ അവന്നു ന്യായം കിട്ടാതെ പോയി; അവന്റെ തലമുറയെ ആർ വിവരിക്കും? ഭൂമിയിൽ നിന്നു അവന്റെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നുവല്ലോ”
|
|
Acts
|
Maori
|
8:33 |
I ona whakaitinga i whakakorea he whakawa mona: ma wai hoki tona whakatupuranga e korero? Kua tangohia atu nei tona ora i te whenua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:33 |
Ny fietren-tena no nanaovana Azy resy lahatra; Ary iza no hahalaza ny amin’ ny niara-belona taminy? Fa ny ainy nesorina tamin’ ny tany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:33 |
Дорд болгогдохуй дотор нь түүний шүүлт зайлуулагдсан. Тэгээд хэн түүний үеийг тунхаглах вэ? Учир нь түүний амьдрал газраас авагдсан гэдэг ийм хэсэг байжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:33 |
ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:33 |
Ekuthotshisweni kwakhe ukwahlulelwa kwakhe kwasuswa, njalo ngubani ongalandisa ngesizukulwana sakhe? Ngoba impilo yakhe iyasuswa emhlabeni.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:33 |
In de vernedering wordt zijn vonnis voltrokken; Wie zal zijn geslacht vermelden? Zijn leven wordt weggenomen van de aarde."
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:33 |
I ydmykelsen sin ble dommen hans løftet opp, og hvem skal fortelle om generasjonen hans? Fordi livet hans blir løftet opp fra jorden.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:33 |
I hans fornedring vart domen yver honom burtteken, og kven kann fortelja um hans ætt? for hans liv vert teke burt frå jordi.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:33 |
i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:33 |
Alçaldığı zaman ədalətdən məhrum oldu. Onun nəslini kim təsvir edə bilər? Onun həyatı yer üzündən götürülür».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:33 |
ܒܡܘܟܟܗ ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ ܕܡܫܬܩܠܝܢ ܚܝܘܗܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:33 |
A ni a karakarak a solar pakadeikadar. A is me pan kak kaweweda duen sau i kan? Pwe a ieias wisike sanger sappa.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:33 |
Aramas akan kasarowehdi, oh re sohte wiahiong me pwung. Sohte me kak koasoia duwen kadaudoke kan, pwehki eh mour nin sampah wet ididier.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:33 |
W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:33 |
W jego poniżeniu pozbawiono go sądu, a któż wypowie jego ród? Jego życie bowiem zostało zabrane z ziemi.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:33 |
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem declarará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:33 |
Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:33 |
Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:33 |
Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:33 |
Na humilhação se consumou o seu julgamento, e quem poderá contar a sua geração? Da face da terra foi tirada a sua vida!
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:33 |
E'ie' tpIse'nmIt cokipkIte'ntumwasi mnototatwun, We'nicI ke'wawitmakot iw iaianke' pmatsowun osam iw opmatsowun kiw cIotapnukate'nI shotI kik.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:33 |
în smerenia Lui, judecata I-a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I-a fost luată de pe pământ.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:33 |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:33 |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? Ибо забирается от земли жизнь Его».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:33 |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его".
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:33 |
ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:33 |
Mukuninipiswa kwake mutongo wake wakabviswa, zvino ndiani acharondedzera zera rake? Nokuti upenyu hwake hunobviswa panyika.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:33 |
V ponižanju njegovem se je preklicala sodba njegova. A rod njegov kdo razloži? kajti življenje njegovo se vzame od zemlje“.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:33 |
v njegovem ponižanju je bila njegova sodba odstranjena in kdo bo razglašal njegov rod? Kajti njegovo življenje je vzeto z zemlje.‘
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:33 |
V ponižanji njegovem se je preklicala sodba njegova; a rod njegov kdo bo razložil? kajti življenje njegovo se bo vzelo od zemlje."
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:33 |
Intuu is-hoosaysiiyey baa gartiisii laga qaaday; Farcankiisii yaa sheegi doona? Maxaa yeelay, noloshiisa dhulkaa laga qaaday.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:33 |
En la humillación suya ha sido terminado su juicio. ¿Quién explicará su generación, puesto que su vida es arrancada de la tierra?”
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:33 |
En su humillación su juicio fué quitado: mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:33 |
En su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:33 |
En su humillación su juicio fué quitado: mas su generación, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:33 |
En su humillación, le fue retirado su juicio. ¿Quien declarará Su generación? Pues su vida es tomada de la tierra.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:33 |
En su humillacion su juicio fué quitado: mas su generacion, ¿quién la contará? porque es quitada de la tierra su vida.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:33 |
У Његовом понижењу укиде се суд Његов. А род Његов ко ће исказати? Јер се Његов живот узима од земље.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:33 |
У његовом понижењу укиде се суд његов. А род његов ко ће исказати? Јер се његов живот узима од земље.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:33 |
Ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:33 |
Alifedheheshwa na kunyimwa haki. Hakuna atakayeweza kuongea juu ya kizazi chake, kwa maana maisha yake yameondolewa duniani."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:33 |
Genom hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:33 |
Genom hans förnedring blev hans dom upphävd. Vem kan räkna hans släkte, eftersom hans liv rycks bort från jorden?
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:33 |
I hans förnedring är hans dom borttagen; men ho kan uttala hans lifslängd? Ty hans lif är borttaget af jordene.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:33 |
I hans förnedring är hans dom borttagen; men ho kan uttala hans lifslängd? Ty hans lif är borttaget af jordene.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:33 |
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ·
|
|
Acts
|
TR
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:33 |
Sa kaniyang pagpapakababa'y inalis ang kaniyang paghuhukom. Sino ang maghahayag ng kaniyang lahi? Sapagka't inalis sa lupa ang kaniyang buhay.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:33 |
Kiyarihilan siya kasipugan dakula'. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul. Wayruun tau amu in makabayta' pasal sin manga tubu' niya. Karna' biyugtu' nila in kabuhi' niya dī ha dunya.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:33 |
ในคราวที่ท่านถูกเหยียดลงนั้น ท่านไม่ได้รับความยุติธรรมเสียเลย และผู้ใดเล่าจะประกาศเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่าน เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว’
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:33 |
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:33 |
Long taim ol i daunim em tru ol i rausim kot bilong em i go. Na husat bai tokaut long lain tumbuna bilong em? Long wanem, ol i rausim laip bilong em long dispela graun.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:33 |
Aşağılandı, haksızca yargılandı. Kim O’nun soyundan bahsedecek ki? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.’
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:33 |
Aşağılandığında adalet O'ndan esirgendi. O'nun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:33 |
У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життв Його.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:33 |
У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:33 |
Raruge' -i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala' -na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:33 |
اُس کی تذلیل کی گئی اور اُسے انصاف نہ ملا۔ کون اُس کی نسل بیان کر سکتا ہے؟ کیونکہ اُس کی جان دنیا سے چھین لی گئی۔‘
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:33 |
उस की तज़लील की गई और उसे इनसाफ़ न मिला। कौन उस की नसल बयान कर सकता है? क्योंकि उस की जान दुनिया से छीन ली गई।’
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:33 |
Us kī tazlīl kī gaī aur use insāf na milā. Kaun us kī nasl bayān kar saktā hai? Kyoṅki us kī jān duniyā se chhīn lī gaī.’
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:33 |
У хорлиниду, адиллиқ билән сотланмайду. У әнди пәрзәнт үзи көрәлмәйду, чүнки Униң йәр йүзидики һаяти елип кетилиду».
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:33 |
Bởi Người bị hạ xuống, nên bản án của Người đã được huỷ bỏ. Dòng dõi Người, ai sẽ kể lại, vì cuộc sống của Người trên trần gian đã bị chấm dứt.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:33 |
Trong khi người hèn hạ thì sự đoán xét Người đã bị cất đi. Còn ai sẽ kể đời của Người? Vì sự sống Người đã bị rút khỏi đất rồi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:33 |
Trong khi bị sỉ nhục, quyền lợi của Người bị tước đoạt.Ai sẽ nói đến dòng dõi Người?Vì mạng sống Người bị cất đi khỏi mặt đất.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει [αυτου] η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:33 |
Cafodd ei gam-drin heb achos llys teg. Sut mae'n bosib sôn am ddisgynyddion iddo? Cafodd ei dorri i ffwrdd o dir y byw.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:33 |
In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe.
|
|
Acts
|
f35
|
8:33 |
εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:33 |
Tahinang iya panunggīngan, maka halam tin'kkahan ni sara' abontol. Halam aniya' makasuli-suli pasal saga tubu'na, sabab atobtob umulna ma deyom dunya itu.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:33 |
in zijn vernedering is zijn oordeel weggenomen, en zijn geslacht, wie zal het verhalen? want zijn leven is van de aarde weggenomen.
|