Acts
|
RWebster
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
EMTV
|
8:34 |
So the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this; of himself, or of someone else?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:34 |
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
|
Acts
|
Etheridg
|
8:34 |
That eunuch said Unto Philipos, I pray thee, of whom speaketh this the prophet? of himself, or of another man?
|
Acts
|
ABP
|
8:34 |
[4responding 1And 2the 3eunuch] to Philip, said, I beseech you, concerning whom [2prophet 3speak 1does this]? concerning himself, or concerning some other?
|
Acts
|
NHEBME
|
8:34 |
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
|
Acts
|
Rotherha
|
8:34 |
And the eunuch, making answer unto Philip, said—I pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person?
|
Acts
|
LEB
|
8:34 |
And the eunuch answered and said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?”
|
Acts
|
BWE
|
8:34 |
Then the man from Ethiopia asked Philip, ‘Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?’
|
Acts
|
Twenty
|
8:34 |
"Now," said the Treasurer, addressing Philip, "tell me, of whom is the Prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
|
Acts
|
ISV
|
8:34 |
The eunuch said to Philip, “I ask you, about whom is the prophet speaking—about himself or about someone else?”
|
Acts
|
RNKJV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
|
Acts
|
Webster
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
Darby
|
8:34 |
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
|
Acts
|
OEB
|
8:34 |
“Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
|
Acts
|
ASV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
|
Acts
|
Anderson
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man?
|
Acts
|
Godbey
|
8:34 |
And the eunuch responding to Philip, said, I pray thee, concerning whom does the prophet speak this? concerning himself, or some other man?
|
Acts
|
LITV
|
8:34 |
And answering the eunuch said to Philip, I ask you, about whom does the prophet say this? About himself, or about some other one?
|
Acts
|
Geneva15
|
8:34 |
Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?
|
Acts
|
Montgome
|
8:34 |
"Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
|
Acts
|
CPDV
|
8:34 |
Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”
|
Acts
|
Weymouth
|
8:34 |
"Pray, of whom is the Prophet speaking?" inquired the eunuch; "of himself or of some one else?"
|
Acts
|
LO
|
8:34 |
The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? --of himself, or of some other person?
|
Acts
|
Common
|
8:34 |
And the eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom does the prophet say this, about himself or about someone else?"
|
Acts
|
BBE
|
8:34 |
And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
|
Acts
|
Worsley
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
|
Acts
|
DRC
|
8:34 |
And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
|
Acts
|
Haweis
|
8:34 |
Then the eunuch addressing himself to Philip, said, I pray thee, of whom doth the prophet thus speak? of himself, or of some other person?
|
Acts
|
GodsWord
|
8:34 |
The official said to Philip, "I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?"
|
Acts
|
Tyndale
|
8:34 |
The chamberlayne answered Philip and sayde: I praye the of whom speaketh the Prophet this? of him selfe or of some other man?
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
NETfree
|
8:34 |
Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about - himself or someone else?"
|
Acts
|
RKJNT
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, I pray you, of whom does the prophet speak? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
AFV2020
|
8:34 |
And the eunuch answered and said to Philip, "I pray you, about whom does the prophet say this? About himself, or about another?"
|
Acts
|
NHEB
|
8:34 |
The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
|
Acts
|
OEBcth
|
8:34 |
“Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
|
Acts
|
NETtext
|
8:34 |
Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about - himself or someone else?"
|
Acts
|
UKJV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
Noyes
|
8:34 |
And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
|
Acts
|
KJV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
KJVA
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
AKJV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
RLT
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:34 |
And in reply the eunuch said to Philippos, "I ask you about whom the Navi (prophet) says this? About himself or about some other person?"
|
Acts
|
MKJV
|
8:34 |
And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?
|
Acts
|
YLT
|
8:34 |
And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
|
Acts
|
Murdock
|
8:34 |
And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other person?
|
Acts
|
ACV
|
8:34 |
And having answered, the eunuch said to Philip, I ask thee, about whom does the prophet say this, about himself, or about some other man?
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:34 |
E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
|
Acts
|
Mg1865
|
8:34 |
Ary ilay tandapa namaly an’ i Filipo ka nanao hoe: Masona ianao, iza moa no lazain’ ny mpaminany amin’ izany? Ny tenany va, sa olon-kafa?
|
Acts
|
CopNT
|
8:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
8:34 |
Ja hoviherra kysyi Filippukselta sanoen: "Minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"
|
Acts
|
NorBroed
|
8:34 |
Og idet kastraten svarte Filip, sa han, Jeg ber deg inntrengende, om hvem sier forutsieren dette? Om seg selv eller noen annen?
|
Acts
|
FinRK
|
8:34 |
Hoviherra sanoi Filippokselle: ”Pyydän sinua sanomaan: kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?”
|
Acts
|
ChiSB
|
8:34 |
太監向斐理伯發言說:「請你說: 先知說這話是指誰呢﹖是指自己或是指別人﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
8:34 |
太监对腓利说:「请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
8:34 |
И скопецът заговори и каза на Филип: Моля ти се, за кого говори това пророкът – за себе си или за някой друг?
|
Acts
|
AraSVD
|
8:34 |
فَأَجَابَ ٱلْخَصِيُّ فِيلُبُّسَ وَقَالَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: عَنْ مَنْ يَقُولُ ٱلنَّبِيُّ هَذَا؟ عَنْ نَفْسِهِ أَمْ عَنْ وَاحِدٍ آخَرَ؟».
|
Acts
|
Shona
|
8:34 |
Mutenwa ndokupindura Firipi akati: Ndinokukumbirisa, muporofita anoreva izvi maererano nani? Nezvake amene kana nezveumwewo?
|
Acts
|
Esperant
|
8:34 |
Kaj la eŭnuko responde al Filipo diris: Mi petas vin, pri kiu parolis la profeto ĉi tion? ĉu pri si, aŭ pri iu alia?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:34 |
ขันทีจึงถามฟีลิปว่า “ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
8:34 |
ထိုအမတ်ကလည်း၊ ပရောဖက်သည် အဘယ် သူကို ရည်မှတ်၍ ဤသို့ဆိုပါသနည်း။ ကိုယ်ကိုတည်း ဆိုလိုသလော။ သူတပါးကိုတည်း ဆိုလိုသလောဟု တောင်းပန်လျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:34 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
|
Acts
|
FarTPV
|
8:34 |
آن خواجه سرا به فیلیپُس گفت: «تمنّا دارم به من بگو كه نبی در اینجا دربارهٔ چه كسی سخن میگوید، دربارهٔ خودش یا كسی دیگر.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:34 |
Darbārī ne Filippus se pūchhā, “Mehrbānī karke mujhe batā dījie ki nabī yahāṅ kis kā zikr kar rahā hai, apnā yā kisī aur kā?”
|
Acts
|
SweFolk
|
8:34 |
Hovmannen sade till Filippus: "Jag vill fråga dig vem profeten talar om, om sig själv eller någon annan?"
|
Acts
|
TNT
|
8:34 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
|
Acts
|
GerSch
|
8:34 |
Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:34 |
At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:34 |
Hoviherra vastasi Filippokselle sanoen: "Pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestään vai jostakusta toisesta?"
|
Acts
|
Dari
|
8:34 |
آن شخص به فیلیپُس گفت: «تمنا دارم به من بگو که پیغمبر در اینجا دربارۀ چه کسی سخن می گوید، دربارۀ خودش یا کسی دیگر.»
|
Acts
|
SomKQA
|
8:34 |
Bohonku wuxuu Filibos u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan kaa baryayaa, Nebigu yuu ka hadlayaa? Ma isaga qudhiisaa mise waa mid kale?
|
Acts
|
NorSMB
|
8:34 |
Men hirdmannen tok til ords og sagde til Filip: «Eg bed deg: kven segjer profeten dette um? um seg sjølv eller um nokon annan?»
|
Acts
|
Alb
|
8:34 |
Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ''Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:34 |
Da antwortete der Eunuch dem Philippus und sagte: „Ich frage dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich selbst oder über jemand anderes?“
|
Acts
|
UyCyr
|
8:34 |
Ефиопийәлик әмәлдар Филиптин: — Пәйғәмбәрниң бу сөзи кимгә қаритилған болғиди? Өзигиму яки башқиларғиму? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:34 |
내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가리키며 이것을 말하느냐? 자기를 가리키느냐, 아니면 어떤 다른 사람을 가리키느냐? 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:34 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:34 |
Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: молим те, за кога ово говори пророк? или за себе или за кога другога?
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:34 |
And the gelding answeride to Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of him silf, ethir of ony othere?
|
Acts
|
Mal1910
|
8:34 |
ഷണ്ഡൻ ഫിലിപ്പൊസിനോടു: ഇതു പ്രവാചകൻ ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു? തന്നെക്കുറിച്ചോ മറ്റൊരുത്തനെക്കുറിച്ചോ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
8:34 |
내시가 빌립더러 말하되 청컨대 묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
|
Acts
|
Azeri
|
8:34 |
خاجه فئلئپوسا جاواب ورئب ددي: "تمنّا ادئرم، دِه گؤروم، پيغمبر بونو کئمئن حاقّيندا ديئر؟ اؤزو حاقّيندا، يوخسا بئر اؤزگهسئنئن؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:34 |
Då svarade kamereraren Philippo, och sade: Jag beder dig, om hvem hafver Propheten detta sagt, om sig, eller om någon annan?
|
Acts
|
KLV
|
8:34 |
The eunuch jangta' Philip, “ 'Iv ghaH the leghwI'pu' talking about? About himself, joq about someone else?”
|
Acts
|
ItaDio
|
8:34 |
E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?
|
Acts
|
RusSynod
|
8:34 |
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:34 |
Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:34 |
αποκριθείς δε ο ευνούχος τω Φιλίππω είπε δέομαί σου περί τίνος ο προφήτης λέγει τούτο περί εαυτού η περί ετέρου τινός
|
Acts
|
FreBBB
|
8:34 |
Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
|
Acts
|
LinVB
|
8:34 |
Eníki alobí na Filípo : « Nabóndélí yǒ, yébísá ngáí : proféta akomí yangó mpô ya náni ? Mpô ya yě mǒkó tǒ mpô ya moto mosúsu ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:34 |
မိန်းမစိုးကလည်း ပရောဖက်သည် မိမိကိုယ်ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုသလော၊ သို့မဟုတ် အခြားသူတစ်ဦးကိုလော၊ အကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါလော့ဟု ဖိလိပုအား မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
8:34 |
ᎠᏳᎾᎦᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᎵᎩ; ᎦᎪ ᎧᏃᎮᎭ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏪᏎ? ᎤᏩᏒᏍᎪ, ᏅᏩᏓᎴᎨ ᎩᎶᎢ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:34 |
宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
|
Acts
|
VietNVB
|
8:34 |
Thái giám hỏi Phi-líp: Tôi xin hỏi ông: Tiên tri của Chúa nói về ai đây? Về chính ông ta hay về ai khác?
|
Acts
|
CebPinad
|
8:34 |
Ug ang eunoco miingon kang Felipe, "Suginli ako, kinsa may ipasabut niini sa profeta, ang iya bang kaugalingon o ang lain bang tawo?"
|
Acts
|
RomCor
|
8:34 |
Famenul a zis lui Filip: „Rogu-te, despre cine vorbeşte prorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:34 |
Ohlo ahpw peki rehn Pilip, “Komw padahkihong ie, ihs me soukohpo koasoakoasoia duwe? Ma pein ih de emen tohrohr?”
|
Acts
|
HunUj
|
8:34 |
Az udvari főember megkérdezte Fülöptől: „Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Önmagáról vagy valaki másról?”
|
Acts
|
GerZurch
|
8:34 |
Der Hofbeamte aber wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?
|
Acts
|
GerTafel
|
8:34 |
Da hob der Eunuche an und sprach zu Philippus: Bitte, sage mir an, von wem spricht der Prophet? - Von ihm selber, oder von einem anderen?
|
Acts
|
PorAR
|
8:34 |
Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:34 |
En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?
|
Acts
|
Byz
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
FarOPV
|
8:34 |
پس خواجهسرا به فیلپس ملتفت شده، گفت: «از تو سوال میکنم که نبی این را درباره که میگوید؟ درباره خود یا درباره کسی دیگر؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
8:34 |
Umthenwa wasephendula uFiliphu wathi: Ngiyakubuza, umprofethi ukhuluma lokhu ngobani? Ngaye ngokwakhe, kumbe ngomunye yini?
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:34 |
E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
|
Acts
|
StatResG
|
8:34 |
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, “Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;”
|
Acts
|
SloStrit
|
8:34 |
Odgovarjajoč pa skopljenec Filipu, reče: Prosim te, o kom govorí to prerok? o sebi, ali o kterem drugem?
|
Acts
|
Norsk
|
8:34 |
Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?
|
Acts
|
SloChras
|
8:34 |
Izpregovori pa komornik in reče: Prosim te, o kom govori to prorok? o sebi ali o kom drugem?
|
Acts
|
Northern
|
8:34 |
Hərəmağası Filipdən soruşdu: «Xahiş edirəm, deyin, burada peyğəmbər kimdən bəhs edir, özündən, yoxsa başqasından?»
|
Acts
|
GerElb19
|
8:34 |
Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen?
|
Acts
|
PohnOld
|
8:34 |
Saumas ap sapeng Pilipus masani: I men poeki re omui, is me saukop katitiki met? Duen pein i de duen amen?
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:34 |
Un tas kambarjunkurs atbildēja un uz Filipu sacīja: “Es tevi lūdzu, par ko tas pravietis to saka? Vai par sevi pašu, jeb vai par citu kādu?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:34 |
E, respondendo o eunucho a Philippe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o propheta? De si mesmo, ou d'algum outro?
|
Acts
|
ChiUn
|
8:34 |
太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:34 |
Då svarade kamereraren Philippo, och sade: Jag beder dig, om hvem hafver Propheten detta sagt, om sig, eller om någon annan?
|
Acts
|
Antoniad
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛⲉⲧⲃⲉⲕⲉⲟⲩⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:34 |
Der Schatzmeister fragte Philippus: "Ich bitte dich, sage mir, von wem redet der Prophet diese Worte: von sich selbst oder von einem anderen?"
|
Acts
|
BulCarig
|
8:34 |
И отговори скопецът и рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът: за себе си ли, или за другиго некого?
|
Acts
|
FrePGR
|
8:34 |
L'eunuque s'adressant à Philippe : « Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:34 |
宦官はフィリポに答えた,「この預言者はだれについて語っているのでしょうか。自分自身についてですか。それともだれかほかの人についてですか」。
|
Acts
|
PorCap
|
8:34 |
Dirigindo-se a Filipe, o eunuco disse-lhe: «Peço-te que me digas: De quem fala o profeta? De si mesmo ou de outra pessoa?»
|
Acts
|
JapKougo
|
8:34 |
宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。
|
Acts
|
Tausug
|
8:34 |
Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyag'iyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
|
Acts
|
GerTextb
|
8:34 |
Der Eunuche aber wendete sich an Philippus und sagte: ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem anderen?
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:34 |
Respondiendo el eunuco preguntó a Felipe: “Ruégote ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?”
|
Acts
|
Kapingam
|
8:34 |
Taane deelaa ga-heeu gi Philip, “Hagia-mai, ma koai dela e-helekai-ai soukohp? Mee e-helekai i-deia, be tangada i-golo?”
|
Acts
|
RusVZh
|
8:34 |
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:34 |
Der Eunuch aber antwortete Philippus {und sprach}: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet das? Von ihm selbst, oder von einem anderen?
|
Acts
|
CopSahid
|
8:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ. ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
8:34 |
Eunuchas paklausė Pilypą: „Prašom paaiškinti, apie ką čia pranašas kalba? Apie save ar apie ką kitą?“
|
Acts
|
Bela
|
8:34 |
А кажэнік сказаў Піліпу ў адказ: прашу цябе сказаць : пра каго прарок кажа гэта? ці пра сябе, ці пра каго іншага?
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:34 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲛ̅ⲉⲧⲃⲉⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
8:34 |
O kemer ar gomz, an eunuk a lavaras da Filip: Da bediñ a ran, diwar-benn piv e lavar ar profed kement-se? Diwar-benn e-unan pe diwar-benn unan all?
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:34 |
Da antwortete der Kammerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber Oder von jemand anders?
|
Acts
|
FinPR92
|
8:34 |
Hoviherra sanoi Filippokselle: "Voisitko sanoa, kenestä profeetta puhuu, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:34 |
Men Gildingen spurgte Philippus og sagde: jeg beder dig, og hvem taler Propheten dette? om sig selv eller om en Anden?
|
Acts
|
Uma
|
8:34 |
Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: "Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:34 |
Da antwortete der Eunuch dem Philippus und sagte: „Ich frage dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich selbst oder über jemand anderes?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:34 |
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
|
Acts
|
Latvian
|
8:34 |
Tad einuhs jautāja Filipam, sacīdams: Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Par sevi vai par kādu citu?
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:34 |
Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Ruégote, ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, o de otro alguno?
|
Acts
|
FreStapf
|
8:34 |
L'eunuque, s'adressant à Philippe : «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici ? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:34 |
Nu nam de kamerdienaar het woord, en zei tot Filippus: Ik bid u; van wien zegt de profeet dit? Van zichzelf, of van iemand anders?
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:34 |
Der Eunuch wandte sich an Philippus: "Sag mir bitte, von wem hier die Rede ist! Spricht der Prophet von sich selbst oder von einem anderen?"
|
Acts
|
Est
|
8:34 |
Aga kojaülem hakkas rääkima Filippusega ning ütles: "Ma palun sind, kellest räägib prohvet seda? Kas enesest või kellestki teisest?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:34 |
درباری نے فلپّس سے پوچھا، ”مہربانی کر کے مجھے بتا دیجئے کہ نبی یہاں کس کا ذکر کر رہا ہے، اپنا یا کسی اَور کا؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
8:34 |
وَسَأَلَ الْخَصِيُّ فِيلِبُّسَ: «قُلْ لِي: إِلَى مَنْ يُشِيرُ النَّبِيُّ بِهَذَا الْقَوْلِ؟ إِلَى نَفْسِهِ أَوْ إِلَى شَخْصٍ آخَرَ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:34 |
太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
|
Acts
|
f35
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:34 |
En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van wien zegt de profeet dit? van zich zelven of van een ander?
|
Acts
|
ItaRive
|
8:34 |
E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
|
Acts
|
Afr1953
|
8:34 |
En die hofdienaar antwoord en sê vir Filippus: Ek bid u, van wie sê die profeet dit, van homself of van iemand anders?
|
Acts
|
RusSynod
|
8:34 |
Евнух же сказал Филиппу: «Прошу тебя сказать, о ком это пророк говорит? О себе ли или о ком другом?»
|
Acts
|
FreOltra
|
8:34 |
L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:34 |
दरबारी ने फ़िलिप्पुस से पूछा, “मेहरबानी करके मुझे बता दीजिए कि नबी यहाँ किसका ज़िक्र कर रहा है, अपना या किसी और का?”
|
Acts
|
TurNTB
|
8:34 |
Hadım Filipus'a, “Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?” diye sordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
8:34 |
En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?
|
Acts
|
HunKNB
|
8:34 |
Erre az udvari tiszt megkérdezte Fülöpöt: »Kérlek, kiről mondja ezt a próféta, önmagáról vagy valaki másról?«
|
Acts
|
Maori
|
8:34 |
Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:34 |
Yuk bag'llal ni si Pilip, “Haka'in aku. Sai binissala e' nabi itu? Baranna ka, atawa a'a saddī?”
|
Acts
|
HunKar
|
8:34 |
Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
|
Acts
|
Viet
|
8:34 |
Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác?
|
Acts
|
Kekchi
|
8:34 |
Li cui̱nk quixye re laj Felipe: —Ye cue, ¿ani chi aj ix naxye aˈin li profeta? ¿Ma chirix aˈan, malaj ut chirix jalan chic? chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
8:34 |
Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:34 |
មនុស្សកម្រៀវនោះបានសួរលោកភីលីពថា៖ «ខ្ញុំសូមសួរអ្នកទៅមើល៍ តើអ្នកនាំព្រះបន្ទូលនិយាយយ៉ាងដូច្នេះអំពីអ្នកណា? អំពីខ្លួនគាត់ ឬអំពីអ្នកដទៃ?»
|
Acts
|
CroSaric
|
8:34 |
Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
|
Acts
|
BasHauti
|
8:34 |
Eta ihardesten ceraucala Eunuchoac Philipperi, erran ceçan, Othoitz eguiten drauat, norçaz Prophetác erraiten du haur? bere buruäz, ala cembeit bercez?
|
Acts
|
WHNU
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:34 |
Viên thái giám ngỏ lời với ông Phi-líp-phê : Xin ông cho biết : vị ngôn sứ nói thế về ai ? Về chính mình hay về một ai khác ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:34 |
Et l’Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
|
Acts
|
TR
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
HebModer
|
8:34 |
ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
8:34 |
IwcI o iwnuk kinkwe'twan, ipi okinan, ni ni PinipIn, WitmoshIn We'nicI, e'nacIn o Nakanacimot? WinI tpInwe' tanake' pe'kansIt nInI?
|
Acts
|
Kaz
|
8:34 |
Уәзір Філіптен:— Өтінемін, айтыңызшы: пайғамбар осы сөздерді өзі туралы айтып тұр ма, әлде басқа біреу туралы ма? — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:34 |
Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
|
Acts
|
FreJND
|
8:34 |
Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
|
Acts
|
TurHADI
|
8:34 |
Vezir Filipus’a, “Lütfen bana söyler misin, peygamber kimden söz ediyor? Kendisinden mi yoksa başka birinden mi?” diye sordu.
|
Acts
|
GerGruen
|
8:34 |
Der Eunuch wandte sich an Philippus und fragte: "Bitte, von wem sagt dies der Prophet? Von sich oder von irgendeinem anderen?"
|
Acts
|
SloKJV
|
8:34 |
In evnuh je odgovoril Filipu ter rekel: „Prosim te, o kom govori to prerok? O sebi ali nekem drugem človeku?“
|
Acts
|
Haitian
|
8:34 |
Chèf peyi Letiopi a mande Filip: Di m' non, ki moun pwofèt la ap pale konsa: tèt pa l' osinon yon lòt moun?
|
Acts
|
FinBibli
|
8:34 |
Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
|
Acts
|
SpaRV
|
8:34 |
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
|
Acts
|
HebDelit
|
8:34 |
וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל־פִילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה מִמְּךָ עַל־מִי הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶת־זֹאת עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:34 |
A dyma'r eunuch yn gofyn i Philip, “Dwed wrtho i, ydy'r proffwyd yn sôn amdano'i hun neu am rywun arall?”
|
Acts
|
GerMenge
|
8:34 |
Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: »Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem andern?«
|
Acts
|
GreVamva
|
8:34 |
Αποκριθείς δε ο ευνούχος προς τον Φίλιππον, είπε· Παρακαλώ σε, περί τίνος λέγει τούτο ο προφήτης; περί εαυτού περί άλλου τινός;
|
Acts
|
Tisch
|
8:34 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:34 |
Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
|
Acts
|
MonKJV
|
8:34 |
Тэгээд мөнөөх тайган хариулж Фийлиппост, Би танаас асууя. Энэ эш үзүүлэгч хэний тухай ярьж байна вэ? Өөрийнхөө тухай юу эсвэл өөр хүний тухай юу? гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:34 |
Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
|
Acts
|
FreCramp
|
8:34 |
L'eunuque dit à Philippe : " Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? "
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:34 |
El eunuco le dijo a Felipe, «¿De quién habla el profeta? ¿Sobre él mismo, o sobre alguien más?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:34 |
I zapytał eunuch Filipa: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie czy o kimś innym?
|
Acts
|
FreGenev
|
8:34 |
Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
|
Acts
|
FreSegon
|
8:34 |
L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:34 |
Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
|
Acts
|
Swahili
|
8:34 |
Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, "Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?"
|
Acts
|
HunRUF
|
8:34 |
A főember megkérdezte Fülöptől: Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Önmagáról vagy valaki másról?
|
Acts
|
FreSynod
|
8:34 |
L'eunuque, prenant la parole, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:34 |
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
8:34 |
خواجهسرا به فیلیپُس گفت: «تمنا دارم به من بگویی که نبی در اینجا از که سخن میگوید، از خود یا از شخصی دیگر؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Na dispela yunik i bekim Filip, na tok, Mi askim yu plis, dispela profet i toktok long husat long dispela? Long em yet, o long wanpela arapela man?
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:34 |
Ներքինին հարցուց Փիլիպպոսի. «Կ՚աղերսե՛մ քեզի, մարգարէն որո՞ւ համար կ՚ըսէ ասիկա. ինքնիրե՞ն համար՝ թէ ուրիշի մը համար»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:34 |
Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
|
Acts
|
JapRague
|
8:34 |
閹者フィリッポに向ひて、請ふ、預言者の斯く云へるは誰が事ぞ、己が事か将他人の事か、と云ひければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
8:34 |
ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪܗ ܗܕܐ ܢܒܝܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܘ ܥܠ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:34 |
L’eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
|
Acts
|
PolGdans
|
8:34 |
A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
|
Acts
|
JapBungo
|
8:34 |
閹人こたへてピリポに言ふ『預言者は誰に就きて斯く云へるぞ、己に就きてか、人に就きてか、請ふ示せ』
|
Acts
|
Elzevir
|
8:34 |
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
|
Acts
|
GerElb18
|
8:34 |
Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? von sich selbst oder von einem anderen?
|