Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts EMTV 8:34  So the eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this; of himself, or of someone else?"
Acts NHEBJE 8:34  The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Acts Etheridg 8:34  That eunuch said Unto Philipos, I pray thee, of whom speaketh this the prophet? of himself, or of another man?
Acts ABP 8:34  [4responding 1And 2the 3eunuch] to Philip, said, I beseech you, concerning whom [2prophet 3speak 1does this]? concerning himself, or concerning some other?
Acts NHEBME 8:34  The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Acts Rotherha 8:34  And the eunuch, making answer unto Philip, said—I pray thee! Of whom, is the prophet saying this? of himself, or, of some different person?
Acts LEB 8:34  And the eunuch answered and said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?”
Acts BWE 8:34  Then the man from Ethiopia asked Philip, ‘Please tell me, who is the prophet talking about, himself or some other man?’
Acts Twenty 8:34  "Now," said the Treasurer, addressing Philip, "tell me, of whom is the Prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
Acts ISV 8:34  The eunuch said to Philip, “I ask you, about whom is the prophet speaking—about himself or about someone else?”
Acts RNKJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts Jubilee2 8:34  And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?
Acts Webster 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts Darby 8:34  And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
Acts OEB 8:34  “Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
Acts ASV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
Acts Anderson 8:34  And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man?
Acts Godbey 8:34  And the eunuch responding to Philip, said, I pray thee, concerning whom does the prophet speak this? concerning himself, or some other man?
Acts LITV 8:34  And answering the eunuch said to Philip, I ask you, about whom does the prophet say this? About himself, or about some other one?
Acts Geneva15 8:34  Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?
Acts Montgome 8:34  "Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
Acts CPDV 8:34  Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”
Acts Weymouth 8:34  "Pray, of whom is the Prophet speaking?" inquired the eunuch; "of himself or of some one else?"
Acts LO 8:34  The officer answering Philip, said, I beseech you, of whom does the prophet say this? --of himself, or of some other person?
Acts Common 8:34  And the eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom does the prophet say this, about himself or about someone else?"
Acts BBE 8:34  And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Acts Worsley 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
Acts DRC 8:34  And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
Acts Haweis 8:34  Then the eunuch addressing himself to Philip, said, I pray thee, of whom doth the prophet thus speak? of himself, or of some other person?
Acts GodsWord 8:34  The official said to Philip, "I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?"
Acts Tyndale 8:34  The chamberlayne answered Philip and sayde: I praye the of whom speaketh the Prophet this? of him selfe or of some other man?
Acts KJVPCE 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts NETfree 8:34  Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about - himself or someone else?"
Acts RKJNT 8:34  And the eunuch answered Philip, I pray you, of whom does the prophet speak? of himself, or of some other man?
Acts AFV2020 8:34  And the eunuch answered and said to Philip, "I pray you, about whom does the prophet say this? About himself, or about another?"
Acts NHEB 8:34  The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Acts OEBcth 8:34  “Now,” said the Treasurer, addressing Philip, “tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?”
Acts NETtext 8:34  Then the eunuch said to Philip, "Please tell me, who is the prophet saying this about - himself or someone else?"
Acts UKJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts Noyes 8:34  And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
Acts KJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts KJVA 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts AKJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts RLT 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts OrthJBC 8:34  And in reply the eunuch said to Philippos, "I ask you about whom the Navi (prophet) says this? About himself or about some other person?"
Acts MKJV 8:34  And the eunuch answered Philip and said, I beg you, of whom does the prophet speak this? Of himself or of some other man?
Acts YLT 8:34  And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
Acts Murdock 8:34  And the eunuch said to Philip: I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other person?
Acts ACV 8:34  And having answered, the eunuch said to Philip, I ask thee, about whom does the prophet say this, about himself, or about some other man?
Acts VulgSist 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo Propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
Acts VulgCont 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo Propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
Acts Vulgate 8:34  respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
Acts VulgHetz 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo Propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo?
Acts VulgClem 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
Acts CzeBKR 8:34  A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
Acts CzeB21 8:34  Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“
Acts CzeCEP 8:34  Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“
Acts CzeCSP 8:34  Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“
Acts PorBLivr 8:34  E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
Acts Mg1865 8:34  Ary ilay tandapa namaly an’ i Filipo ka nanao hoe: Masona ianao, iza moa no lazain’ ny mpaminany amin’ izany? Ny tenany va, sa olon-kafa?
Acts CopNT 8:34  ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲁⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ..
Acts FinPR 8:34  Ja hoviherra kysyi Filippukselta sanoen: "Minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"
Acts NorBroed 8:34  Og idet kastraten svarte Filip, sa han, Jeg ber deg inntrengende, om hvem sier forutsieren dette? Om seg selv eller noen annen?
Acts FinRK 8:34  Hoviherra sanoi Filippokselle: ”Pyydän sinua sanomaan: kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?”
Acts ChiSB 8:34  太監向斐理伯發言說:「請你說: 先知說這話是指誰呢﹖是指自己或是指別人﹖」
Acts CopSahBi 8:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ
Acts ChiUns 8:34  太监对腓利说:「请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?」
Acts BulVeren 8:34  И скопецът заговори и каза на Филип: Моля ти се, за кого говори това пророкът – за себе си или за някой друг?
Acts AraSVD 8:34  فَأَجَابَ ٱلْخَصِيُّ فِيلُبُّسَ وَقَالَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: عَنْ مَنْ يَقُولُ ٱلنَّبِيُّ هَذَا؟ عَنْ نَفْسِهِ أَمْ عَنْ وَاحِدٍ آخَرَ؟».
Acts Shona 8:34  Mutenwa ndokupindura Firipi akati: Ndinokukumbirisa, muporofita anoreva izvi maererano nani? Nezvake amene kana nezveumwewo?
Acts Esperant 8:34  Kaj la eŭnuko responde al Filipo diris: Mi petas vin, pri kiu parolis la profeto ĉi tion? ĉu pri si, aŭ pri iu alia?
Acts ThaiKJV 8:34  ขันทีจึงถามฟีลิปว่า “ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด”
Acts BurJudso 8:34  ထိုအမတ်ကလည်း၊ ပရောဖက်သည် အဘယ် သူကို ရည်မှတ်၍ ဤသို့ဆိုပါသနည်း။ ကိုယ်ကိုတည်း ဆိုလိုသလော။ သူတပါးကိုတည်း ဆိုလိုသလောဟု တောင်းပန်လျက်၊
Acts SBLGNT 8:34  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Acts FarTPV 8:34  آن خواجه سرا به فیلیپُس گفت: «تمنّا دارم به من بگو كه نبی در اینجا دربارهٔ چه كسی سخن می‌گوید، دربارهٔ خودش یا كسی دیگر.»
Acts UrduGeoR 8:34  Darbārī ne Filippus se pūchhā, “Mehrbānī karke mujhe batā dījie ki nabī yahāṅ kis kā zikr kar rahā hai, apnā yā kisī aur kā?”
Acts SweFolk 8:34  Hovmannen sade till Filippus: "Jag vill fråga dig vem profeten talar om, om sig själv eller någon annan?"
Acts TNT 8:34  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Acts GerSch 8:34  Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?
Acts TagAngBi 8:34  At sumagot ang bating kay Felipe, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyo, kanino sinasabi ng propeta ito? sa kaniya bagang sarili, o sa alin mang iba?
Acts FinSTLK2 8:34  Hoviherra vastasi Filippokselle sanoen: "Pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestään vai jostakusta toisesta?"
Acts Dari 8:34  آن شخص به فیلیپُس گفت: «تمنا دارم به من بگو که پیغمبر در اینجا دربارۀ چه کسی سخن می گوید، دربارۀ خودش یا کسی دیگر.»
Acts SomKQA 8:34  Bohonku wuxuu Filibos u jawaabay oo ku yidhi, Waxaan kaa baryayaa, Nebigu yuu ka hadlayaa? Ma isaga qudhiisaa mise waa mid kale?
Acts NorSMB 8:34  Men hirdmannen tok til ords og sagde til Filip: «Eg bed deg: kven segjer profeten dette um? um seg sjølv eller um nokon annan?»
Acts Alb 8:34  Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: ''Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?''.
Acts GerLeoRP 8:34  Da antwortete der Eunuch dem Philippus und sagte: „Ich frage dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich selbst oder über jemand anderes?“
Acts UyCyr 8:34  Ефиопийәлик әмәлдар Филиптин: — Пәйғәмбәрниң бу сөзи кимгә қаритилған болғиди? Өзигиму яки башқиларғиму? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 8:34  내시가 빌립에게 응답하여 이르되, 원하노니 대언자는 누구를 가리키며 이것을 말하느냐? 자기를 가리키느냐, 아니면 어떤 다른 사람을 가리키느냐? 하매
Acts MorphGNT 8:34  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Acts SrKDIjek 8:34  Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: молим те, за кога ово говори пророк? или за себе или за кога другога?
Acts Wycliffe 8:34  And the gelding answeride to Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of him silf, ethir of ony othere?
Acts Mal1910 8:34  ഷണ്ഡൻ ഫിലിപ്പൊസിനോടു: ഇതു പ്രവാചകൻ ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു? തന്നെക്കുറിച്ചോ മറ്റൊരുത്തനെക്കുറിച്ചോ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Acts KorRV 8:34  내시가 빌립더러 말하되 청컨대 묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
Acts Azeri 8:34  خاجه فئلئپوسا جاواب ورئب ددي: "تمنّا ادئرم، دِه گؤروم، پيغمبر بونو کئمئن حاقّيندا ديئر؟ اؤزو حاقّيندا، يوخسا بئر اؤزگه​سئنئن؟"
Acts SweKarlX 8:34  Då svarade kamereraren Philippo, och sade: Jag beder dig, om hvem hafver Propheten detta sagt, om sig, eller om någon annan?
Acts KLV 8:34  The eunuch jangta' Philip, “ 'Iv ghaH the leghwI'pu' talking about? About himself, joq about someone else?”
Acts ItaDio 8:34  E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?
Acts RusSynod 8:34  Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
Acts CSlEliza 8:34  Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
Acts ABPGRK 8:34  αποκριθείς δε ο ευνούχος τω Φιλίππω είπε δέομαί σου περί τίνος ο προφήτης λέγει τούτο περί εαυτού η περί ετέρου τινός
Acts FreBBB 8:34  Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
Acts LinVB 8:34  Eníki alobí na Filípo : « Nabó­ndélí yǒ, yébísá ngáí : proféta akomí yangó mpô ya náni ? Mpô ya yě mǒ­kó tǒ mpô ya moto mosúsu ? »
Acts BurCBCM 8:34  မိန်းမစိုးကလည်း ပရောဖက်သည် မိမိကိုယ်ကို ရည်ညွန်းပြောဆိုသလော၊ သို့မဟုတ် အခြားသူတစ်ဦးကိုလော၊ အကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါလော့ဟု ဖိလိပုအား မေးလေ၏။-
Acts Che1860 8:34  ᎠᏳᎾᎦᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏈᎵᎩ; ᎦᎪ ᎧᏃᎮᎭ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏂᎦᏪᏎ? ᎤᏩᏒᏍᎪ, ᏅᏩᏓᎴᎨ ᎩᎶᎢ?
Acts ChiUnL 8:34  宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
Acts VietNVB 8:34  Thái giám hỏi Phi-líp: Tôi xin hỏi ông: Tiên tri của Chúa nói về ai đây? Về chính ông ta hay về ai khác?
Acts CebPinad 8:34  Ug ang eunoco miingon kang Felipe, "Suginli ako, kinsa may ipasabut niini sa profeta, ang iya bang kaugalingon o ang lain bang tawo?"
Acts RomCor 8:34  Famenul a zis lui Filip: „Rogu-te, despre cine vorbeşte prorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?”
Acts Pohnpeia 8:34  Ohlo ahpw peki rehn Pilip, “Komw padahkihong ie, ihs me soukohpo koasoakoasoia duwe? Ma pein ih de emen tohrohr?”
Acts HunUj 8:34  Az udvari főember megkérdezte Fülöptől: „Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Önmagáról vagy valaki másról?”
Acts GerZurch 8:34  Der Hofbeamte aber wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem andern?
Acts GerTafel 8:34  Da hob der Eunuche an und sprach zu Philippus: Bitte, sage mir an, von wem spricht der Prophet? - Von ihm selber, oder von einem anderen?
Acts PorAR 8:34  Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
Acts DutSVVA 8:34  En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?
Acts Byz 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts FarOPV 8:34  پس خواجه‌سرا به فیلپس ملتفت شده، گفت: «از تو سوال می‌کنم که نبی این را درباره که می‌گوید؟ درباره خود یا درباره کسی دیگر؟»
Acts Ndebele 8:34  Umthenwa wasephendula uFiliphu wathi: Ngiyakubuza, umprofethi ukhuluma lokhu ngobani? Ngaye ngokwakhe, kumbe ngomunye yini?
Acts PorBLivr 8:34  E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
Acts StatResG 8:34  Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, “Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;”
Acts SloStrit 8:34  Odgovarjajoč pa skopljenec Filipu, reče: Prosim te, o kom govorí to prerok? o sebi, ali o kterem drugem?
Acts Norsk 8:34  Hoffmannen tok da til orde og sa til Filip: Jeg ber dig: om hvem sier profeten dette? om sig selv eller om nogen annen?
Acts SloChras 8:34  Izpregovori pa komornik in reče: Prosim te, o kom govori to prorok? o sebi ali o kom drugem?
Acts Northern 8:34  Hərəmağası Filipdən soruşdu: «Xahiş edirəm, deyin, burada peyğəmbər kimdən bəhs edir, özündən, yoxsa başqasından?»
Acts GerElb19 8:34  Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen?
Acts PohnOld 8:34  Saumas ap sapeng Pilipus masani: I men poeki re omui, is me saukop katitiki met? Duen pein i de duen amen?
Acts LvGluck8 8:34  Un tas kambarjunkurs atbildēja un uz Filipu sacīja: “Es tevi lūdzu, par ko tas pravietis to saka? Vai par sevi pašu, jeb vai par citu kādu?”
Acts PorAlmei 8:34  E, respondendo o eunucho a Philippe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o propheta? De si mesmo, ou d'algum outro?
Acts ChiUn 8:34  太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」
Acts SweKarlX 8:34  Då svarade kamereraren Philippo, och sade: Jag beder dig, om hvem hafver Propheten detta sagt, om sig, eller om någon annan?
Acts Antoniad 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts CopSahid 8:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛⲉⲧⲃⲉⲕⲉⲟⲩⲁ
Acts GerAlbre 8:34  Der Schatzmeister fragte Philippus: "Ich bitte dich, sage mir, von wem redet der Prophet diese Worte: von sich selbst oder von einem anderen?"
Acts BulCarig 8:34  И отговори скопецът и рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът: за себе си ли, или за другиго некого?
Acts FrePGR 8:34  L'eunuque s'adressant à Philippe : « Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ? »
Acts JapDenmo 8:34  宦官はフィリポに答えた,「この預言者はだれについて語っているのでしょうか。自分自身についてですか。それともだれかほかの人についてですか」。
Acts PorCap 8:34  Dirigindo-se a Filipe, o eunuco disse-lhe: «Peço-te que me digas: De quem fala o profeta? De si mesmo ou de outra pessoa?»
Acts JapKougo 8:34  宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。
Acts Tausug 8:34  Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyag'iyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
Acts GerTextb 8:34  Der Eunuche aber wendete sich an Philippus und sagte: ich bitte dich, von wem sagt dies der Prophet? von sich selbst oder von einem anderen?
Acts SpaPlate 8:34  Respondiendo el eunuco preguntó a Felipe: “Ruégote ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?”
Acts Kapingam 8:34  Taane deelaa ga-heeu gi Philip, “Hagia-mai, ma koai dela e-helekai-ai soukohp? Mee e-helekai i-deia, be tangada i-golo?”
Acts RusVZh 8:34  Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
Acts GerOffBi 8:34  Der Eunuch aber antwortete Philippus {und sprach}: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet das? Von ihm selbst, oder von einem anderen?
Acts CopSahid 8:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ. ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ.
Acts LtKBB 8:34  Eunuchas paklausė Pilypą: „Prašom paaiškinti, apie ką čia pranašas kalba? Apie save ar apie ką kitą?“
Acts Bela 8:34  А кажэнік сказаў Піліпу ў адказ: прашу цябе сказаць : пра каго прарок кажа гэта? ці пра сябе, ці пра каго іншага?
Acts CopSahHo 8:34  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲛⲓⲙ. ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲛ̅ⲉⲧⲃⲉⲕⲉⲟⲩⲁ.
Acts BretonNT 8:34  O kemer ar gomz, an eunuk a lavaras da Filip: Da bediñ a ran, diwar-benn piv e lavar ar profed kement-se? Diwar-benn e-unan pe diwar-benn unan all?
Acts GerBoLut 8:34  Da antwortete der Kammerer Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches, von ihm selber Oder von jemand anders?
Acts FinPR92 8:34  Hoviherra sanoi Filippokselle: "Voisitko sanoa, kenestä profeetta puhuu, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"
Acts DaNT1819 8:34  Men Gildingen spurgte Philippus og sagde: jeg beder dig, og hvem taler Propheten dette? om sig selv eller om en Anden?
Acts Uma 8:34  Ngkai ree, na'uli' -mi to Etiopia toei hi Filipus: "Uli' -ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani' -nadi."
Acts GerLeoNA 8:34  Da antwortete der Eunuch dem Philippus und sagte: „Ich frage dich, über wen sagt der Prophet dies? Über sich selbst oder über jemand anderes?“
Acts SpaVNT 8:34  Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
Acts Latvian 8:34  Tad einuhs jautāja Filipam, sacīdams: Es tevi lūdzu, par ko pravietis to saka? Par sevi vai par kādu citu?
Acts SpaRV186 8:34  Y respondiendo el eunuco a Felipe, dijo: Ruégote, ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, o de otro alguno?
Acts FreStapf 8:34  L'eunuque, s'adressant à Philippe : «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici ? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?»
Acts NlCanisi 8:34  Nu nam de kamerdienaar het woord, en zei tot Filippus: Ik bid u; van wien zegt de profeet dit? Van zichzelf, of van iemand anders?
Acts GerNeUe 8:34  Der Eunuch wandte sich an Philippus: "Sag mir bitte, von wem hier die Rede ist! Spricht der Prophet von sich selbst oder von einem anderen?"
Acts Est 8:34  Aga kojaülem hakkas rääkima Filippusega ning ütles: "Ma palun sind, kellest räägib prohvet seda? Kas enesest või kellestki teisest?"
Acts UrduGeo 8:34  درباری نے فلپّس سے پوچھا، ”مہربانی کر کے مجھے بتا دیجئے کہ نبی یہاں کس کا ذکر کر رہا ہے، اپنا یا کسی اَور کا؟“
Acts AraNAV 8:34  وَسَأَلَ الْخَصِيُّ فِيلِبُّسَ: «قُلْ لِي: إِلَى مَنْ يُشِيرُ النَّبِيُّ بِهَذَا الْقَوْلِ؟ إِلَى نَفْسِهِ أَوْ إِلَى شَخْصٍ آخَرَ؟»
Acts ChiNCVs 8:34  太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
Acts f35 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts vlsJoNT 8:34  En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van wien zegt de profeet dit? van zich zelven of van een ander?
Acts ItaRive 8:34  E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
Acts Afr1953 8:34  En die hofdienaar antwoord en sê vir Filippus: Ek bid u, van wie sê die profeet dit, van homself of van iemand anders?
Acts RusSynod 8:34  Евнух же сказал Филиппу: «Прошу тебя сказать, о ком это пророк говорит? О себе ли или о ком другом?»
Acts FreOltra 8:34  L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
Acts UrduGeoD 8:34  दरबारी ने फ़िलिप्पुस से पूछा, “मेहरबानी करके मुझे बता दीजिए कि नबी यहाँ किसका ज़िक्र कर रहा है, अपना या किसी और का?”
Acts TurNTB 8:34  Hadım Filipus'a, “Lütfen açıklar mısın, peygamber kimden söz ediyor, kendisinden mi, bir başkasından mı?” diye sordu.
Acts DutSVV 8:34  En de kamerling antwoordde Filippus en zeide: Ik bid u, van Wien zegt de profeet dit, van zichzelven, of van iemand anders?
Acts HunKNB 8:34  Erre az udvari tiszt megkérdezte Fülöpöt: »Kérlek, kiről mondja ezt a próféta, önmagáról vagy valaki másról?«
Acts Maori 8:34  Na ka whakahoki te unaka ki a Piripi, ka mea, Tena koa, mo wai tenei korero a te poropiti? mona ake ano, mo tetahi atu ranei?
Acts sml_BL_2 8:34  Yuk bag'llal ni si Pilip, “Haka'in aku. Sai binissala e' nabi itu? Baranna ka, atawa a'a saddī?”
Acts HunKar 8:34  Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
Acts Viet 8:34  Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác?
Acts Kekchi 8:34  Li cui̱nk quixye re laj Felipe: —Ye cue, ¿ani chi aj ix naxye aˈin li profeta? ¿Ma chirix aˈan, malaj ut chirix jalan chic? chan.
Acts Swe1917 8:34  Och hovmannen frågade Filippus och sade: »Jag beder dig, säg mig om vilken profeten talar detta, om sig själv eller om någon annan?»
Acts KhmerNT 8:34  មនុស្ស​កម្រៀវ​នោះ​បាន​សួរ​លោក​ភីលីព​ថា៖​ «ខ្ញុំ​សូម​សួរ​អ្នក​ទៅ​មើល៍​ តើ​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​និយាយ​យ៉ាង​ដូច្នេះ​អំពី​អ្នកណា?​ អំពី​ខ្លួន​គាត់​ ឬ​អំពី​អ្នក​ដទៃ?»​
Acts CroSaric 8:34  Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
Acts BasHauti 8:34  Eta ihardesten ceraucala Eunuchoac Philipperi, erran ceçan, Othoitz eguiten drauat, norçaz Prophetác erraiten du haur? bere buruäz, ala cembeit bercez?
Acts WHNU 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts VieLCCMN 8:34  Viên thái giám ngỏ lời với ông Phi-líp-phê : Xin ông cho biết : vị ngôn sứ nói thế về ai ? Về chính mình hay về một ai khác ?
Acts FreBDM17 8:34  Et l’Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
Acts TR 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts HebModer 8:34  ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃
Acts PotLykin 8:34  IwcI o iwnuk kinkwe'twan, ipi okinan, ni ni PinipIn, WitmoshIn We'nicI, e'nacIn o Nakanacimot? WinI tpInwe' tanake' pe'kansIt nInI?
Acts Kaz 8:34  Уәзір Філіптен:— Өтінемін, айтыңызшы: пайғамбар осы сөздерді өзі туралы айтып тұр ма, әлде басқа біреу туралы ма? — деп сұрады.
Acts UkrKulis 8:34  Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
Acts FreJND 8:34  Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
Acts TurHADI 8:34  Vezir Filipus’a, “Lütfen bana söyler misin, peygamber kimden söz ediyor? Kendisinden mi yoksa başka birinden mi?” diye sordu.
Acts GerGruen 8:34  Der Eunuch wandte sich an Philippus und fragte: "Bitte, von wem sagt dies der Prophet? Von sich oder von irgendeinem anderen?"
Acts SloKJV 8:34  In evnuh je odgovoril Filipu ter rekel: „Prosim te, o kom govori to prerok? O sebi ali nekem drugem človeku?“
Acts Haitian 8:34  Chèf peyi Letiopi a mande Filip: Di m' non, ki moun pwofèt la ap pale konsa: tèt pa l' osinon yon lòt moun?
Acts FinBibli 8:34  Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
Acts SpaRV 8:34  Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
Acts HebDelit 8:34  וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל־פִילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה מִמְּךָ עַל־מִי הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶת־זֹאת עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר׃
Acts WelBeibl 8:34  A dyma'r eunuch yn gofyn i Philip, “Dwed wrtho i, ydy'r proffwyd yn sôn amdano'i hun neu am rywun arall?”
Acts GerMenge 8:34  Da wandte sich der Hofbeamte an Philippus mit der Frage: »Ich bitte dich: von wem redet hier der Prophet? Von sich selbst oder von einem andern?«
Acts GreVamva 8:34  Αποκριθείς δε ο ευνούχος προς τον Φίλιππον, είπε· Παρακαλώ σε, περί τίνος λέγει τούτο ο προφήτης; περί εαυτού περί άλλου τινός;
Acts Tisch 8:34  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν, δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;
Acts UkrOgien 8:34  Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“
Acts MonKJV 8:34  Тэгээд мөнөөх тайган хариулж Фийлиппост, Би танаас асууя. Энэ эш үзүүлэгч хэний тухай ярьж байна вэ? Өөрийнхөө тухай юу эсвэл өөр хүний тухай юу? гэлээ.
Acts SrKDEkav 8:34  Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: Молим те, за кога ово говори пророк? Или за себе или за кога другог?
Acts FreCramp 8:34  L'eunuque dit à Philippe : " Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? "
Acts SpaTDP 8:34  El eunuco le dijo a Felipe, «¿De quién habla el profeta? ¿Sobre él mismo, o sobre alguien más?»
Acts PolUGdan 8:34  I zapytał eunuch Filipa: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie czy o kimś innym?
Acts FreGenev 8:34  Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eft-ce que le Prophete dit cela? de foi, ou de quelque autre?
Acts FreSegon 8:34  L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
Acts SpaRV190 8:34  Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
Acts Swahili 8:34  Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, "Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?"
Acts HunRUF 8:34  A főember megkérdezte Fülöptől: Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Önmagáról vagy valaki másról?
Acts FreSynod 8:34  L'eunuque, prenant la parole, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
Acts DaOT1931 8:34  Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
Acts FarHezar 8:34  خواجه‌سرا به فیلیپُس گفت: «تمنا دارم به من بگویی که نبی در اینجا از که سخن می‌گوید، از خود یا از شخصی دیگر؟»
Acts TpiKJPB 8:34  Na dispela yunik i bekim Filip, na tok, Mi askim yu plis, dispela profet i toktok long husat long dispela? Long em yet, o long wanpela arapela man?
Acts ArmWeste 8:34  Ներքինին հարցուց Փիլիպպոսի. «Կ՚աղերսե՛մ քեզի, մարգարէն որո՞ւ համար կ՚ըսէ ասիկա. ինքնիրե՞ն համար՝ թէ ուրիշի մը համար»:
Acts DaOT1871 8:34  Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
Acts JapRague 8:34  閹者フィリッポに向ひて、請ふ、預言者の斯く云へるは誰が事ぞ、己が事か将他人の事か、と云ひければ、
Acts Peshitta 8:34  ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪܗ ܗܕܐ ܢܒܝܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܘ ܥܠ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܀
Acts FreVulgG 8:34  L’eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
Acts PolGdans 8:34  A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
Acts JapBungo 8:34  閹人こたへてピリポに言ふ『預言者は誰に就きて斯く云へるぞ、己に就きてか、人に就きてか、請ふ示せ』
Acts Elzevir 8:34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
Acts GerElb18 8:34  Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? von sich selbst oder von einem anderen?