|
Acts
|
ABP
|
8:35 |
[3having opened 1And 2Philip] his mouth, and having begun from this scripture, announced good news to him -- Jesus.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:35 |
And Philip having opened his mouth, and having begun from this scripture, he preached the good news to him-the man Jesus.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth and, beginning from this scripture, preached to him the gospel of Jesus.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:35 |
And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:35 |
And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:35 |
So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:35 |
Then Philip told him about Jesus. He began with what the man read in the book.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:35 |
Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
|
|
Acts
|
Common
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:35 |
Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:35 |
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:35 |
And Philip, opening his mouth, and beginning from this Scripture, preached the good news about Jesus to him.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:35 |
Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:35 |
Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:35 |
Then Philip spoke. Starting with that passage, Philip told the official the Good News about Jesus.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:35 |
Then Philip opening his mouth, and beginning from that scripture, preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth and, starting from this Scripture, told him the good news about Jesus.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:35 |
So Philip opened his mouth and beginning from this scripture, proclaimed the good news to him about Jesus.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:35 |
And opening his mouth, and beginning from this Scripture, Philip announced the gospel to him, Jesus.
|
|
Acts
|
LO
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and beginning from the scripture, told him the glad tidings concerning Jesus.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth and began at the same Scripture and preached the gospel of Jesus to him.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:35 |
Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth and, from that scripture, began to preach to him concerning our Lord Jesus.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:35 |
So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:35 |
So Philip started speaking, and beginning with this scripture proclaimed the good news about Jesus to him.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:35 |
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:35 |
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:35 |
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:35 |
And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:35 |
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the good news about Jesus.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:35 |
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the good news about Jesus.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:35 |
And having opened his mouth, and beginning from this keta (passage) of the Kitvei Hakodesh, Philippos began to preach and fier ois (elucidate) Yehoshua to him.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and beginning at the same scripture, preached Jesus to him.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Yahushua.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:35 |
And Philip, opening his mouth, and beginning from this scripture, told him the glad tidings of Jesus.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:35 |
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the Good News about Jesus.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:35 |
And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:35 |
Then Philip began to speak, and, commencing with that same portion of Scripture, told him the Good News about Jesus.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:35 |
Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:35 |
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him--Jesus.
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:35 |
ανοίξας δε ο Φίλιππος το στόμα αυτού και αρξάμενος από της γραφής ταύτης ευηγγελίσατο αυτώ τον Ιησούν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:35 |
En Filippus het sy mond geopen en van hierdie Skrif af begin en die evangelie van Jesus aan hom verkondig.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:35 |
Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:35 |
فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُبَشِّرُهُ بِيَسُوعَ انْطِلاَقاً مِنْ كِتَابِ النَّبِيِّ هَذَا.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:35 |
فَفَتَحَ فِيلُبُّسُ فَاهُ وٱبْتَدَأَ مِنْ هَذَا ٱلْكِتَابِ فَبَشِّرَهُ بِيَسُوعَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:35 |
Ուստի Փիլիպպոս բացաւ իր բերանը, եւ սկսելով Գիրքին այդ խօսքէն՝ Յիսուսը աւետեց անոր:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:35 |
فئلئپوس آغزيني آچدي و بو موقدّس يازيدان باشلاييب عئساني اونا وعظ اتدي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:35 |
Orduan irequiric Philippec bere ahoa eta hassiric Scriptura hunetaric denuntia cieçon Iesus.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:35 |
Піліп разамкнуў вусны свае і, пачаўшы з гэтага Пісаньня, апавядаў яму пра Ісуса.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:35 |
Filip, o kemer ar gomz hag o kregiñ gant an arroud-se, a brezegas dezhañ Aviel Jezuz.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:35 |
А Филип отвори уста, и начна от това писание та му благовести Исуса.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:35 |
А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:35 |
ထိုအခါ ဖိလိပုသည် မိမိ၏နှုတ်ကိုဖွင့်၍ ဤကျမ်းချက်မှ အစပြုကာ ယေဇူး၏ သတင်းကောင်းကို ထိုသူအား ပြောပြလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:35 |
ဖိလိပ္ပုအား မေးမြန်းလျှင်၊ ဖိလိပ္ပုသည် မိမိနှုတ်ကိုဖွင့်၍ ထိုကျမ်းစာချက်ကို အစွဲပြုလျက်၊ ယေရှု၏အကြောင်းတည်းဟူသော ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:35 |
Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:35 |
Ug si Felipe mibungat sa iyang baba, ug ang Maayong Balita mahitungod kang Jesus iyang giwali kaniya nga diha magsugod sa maong bahin sa kasulatan.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:35 |
ᏈᎵᎩᏃ ᎤᏍᏚᎢᏒ ᎠᎰᎵ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎪᏪᎸ ᎤᎴᏅᎮᎢ ᎤᏃᎮᎮᎴ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏩᎵ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:35 |
腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:35 |
斐理伯便開口,從這段經文開始,給他宣講了耶穌的福音。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:35 |
腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:35 |
腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:35 |
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:35 |
ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲉϭⲓⲱⲙⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:35 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:35 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:35 |
ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ. ⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:35 |
Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:35 |
Da oplod Philippus sin Mund, og begyndte fra dette Prophetens Sted at forkynde ham Jesus.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:35 |
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:35 |
Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:35 |
آنگاه فیلیپُس آغاز سخن کرد و از همان قسمت کتاب مقدس شروع کرده مژدۀ عیسی را به او رسانید.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:35 |
En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:35 |
En Filippus deed zijn mond open en beginnende van diezelfde Schrift, verkondigde hem Jezus.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:35 |
Kaj Filipo malfermis sian buŝon, kaj komencante de tiu Skribo, predikis al li Jesuon.
|
|
Acts
|
Est
|
8:35 |
Aga Filippus avas oma suu ja lähtudes sellest kirjakohast ta kuulutas temale Evangeeliumi Jeesusest.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:35 |
پس فیلیپُس سخن آغاز کرد و از همان بخش از کتب مقدّس شروع کرده، دربارة عیسی به او بشارت داد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:35 |
آنگاه فیلپس زبان خود را گشود و ازآن نوشته شروع کرده، وی را به عیسی بشارت داد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:35 |
آنگاه فیلیپُس شروع كرده و از همان قسمت كتابمقدّس، مژدهٔ عیسی را به او رسانید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:35 |
Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:35 |
Niin Filippus avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:35 |
Filippos rupesi puhumaan, aloitti tuosta kirjoitusten kohdasta ja julisti miehelle evankeliumia Jeesuksesta.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:35 |
Filippos alkoi puhua ja lähtien tästä raamatunkohdasta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:35 |
Filippos avasi suunsa ja lähtien tästä kirjoituksesta julisti hänelle evankeliumia Jeesuksesta.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:35 |
Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:35 |
Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:35 |
Alors Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça Jésus.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:35 |
Alors Philippe ouvrant fa bouche, & commençant par cette Efcriture, lui annonça Jefus.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:35 |
Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:35 |
Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:35 |
Là-dessus Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce texte-là, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:35 |
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:35 |
Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l'Évangile de Jésus.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:35 |
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Écriture, lui annonça Jésus.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:35 |
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l’Ecriture, lui annonça Jésus.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:35 |
Da tat Philippus seinen Mund auf und, ausgehend von dieser Schriftstelle, verkündigte er ihm die Frohe Botschaft von Jesus.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:35 |
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:35 |
Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:35 |
Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:35 |
Da öffnete Philippus seinen Mund, und, ausgehend von dieser Schriftstelle, verkündigte er ihm die frohe Botschaft von Jesus.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:35 |
Da öffnete Philippus seinen Mund und, indem er bei dieser Schrift begann, verkündete er ihm Jesus.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:35 |
Da öffnete Philippus seinen Mund und, indem er bei dieser Schrift begann, verkündete er ihm Jesus.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:35 |
Da tat Philippus seinen Mund auf und verkündigte ihm, indem er an dieses Schriftwort anknüpfte, die Heilsbotschaft von Jesus.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:35 |
Da begann Philippus zu reden. Er knüpfte an dieses Schriftwort an und erklärte dem Äthiopier das Evangelium von Jesus.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:35 |
Philippus aber öffnete seinen Mund und begann von dieser Schrift[stelle] aus, ihm Jesus zu evangelisieren (verkündigen).
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:35 |
Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:35 |
Philippus aber tat seinen Mund auf, fing mit der Schriftstelle an und verkündete ihm die Heilsbotschaft von Jesus.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:35 |
Philippus aber that seinen Mund auf, und ausgehend von dieser Schrift verkündete er ihm die frohe Botschaft von Jesus.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:35 |
Da tat Philippus seinen Mund auf und begann mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus. (a) Apg 10:34; 1Kor 15:3 4
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:35 |
Και ανοίξας ο Φίλιππος το στόμα αυτού και αρχίσας από της γραφής ταύτης, ευηγγελίσατο εις αυτόν τον Ιησούν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:35 |
Filip pran pale: li kòmanse avèk pasaj li t'ap li nan liv la, li fè l' konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:35 |
וַיִּפְתַּח פִילִפּוֹס אֶת־פִּיו וַיָּחֶל מִן־הַכָּתוּב הַזֶּה וַיְבַשֵּׂר אוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:35 |
ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:35 |
Ekkor Fülöp megnyitotta száját, s ebből az Írásból kiindulva hirdette neki Jézust.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:35 |
Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:35 |
Fülöp beszélni kezdett, és az Írásnak ebből a helyéből kiindulva hirdette neki Jézust.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:35 |
Fülöp beszélni kezdett, és az Írásnak ebből a helyéből kiindulva hirdette neki Jézust.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:35 |
E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:35 |
E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:35 |
ピリポ口を開き、この聖 句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:35 |
フィリポは口を開き,この聖句から始めて,彼にイエスのことを宣教した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:35 |
そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:35 |
フィリッポ口を開きて、聖書の此文を初としてイエズスの福音を宣べたり。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:35 |
Philip poSmaHpu' Daj nujDu', je tagh vo' vam Scripture, preached Daq ghaH Jesus.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:35 |
Philip ga-daamada ga-helekai mai i-nia gubu aanei i-lodo di Beebaa-Dabu, ga-hagi-anga gi mee di Longo-Humalia o Jesus.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:35 |
Сонда Філіп Киелі жазбаның осы жерінен бастап, Иса туралы Ізгі хабарды айтып берді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:35 |
Laj Felipe qui-oc chixchˈolobanquil lix ya̱lal chiru. Quixtiquib riqˈuin li quixtzˈi̱ba li profeta Isaías ut toj quixchˈolob xya̱lal chirix li Jesucristo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:35 |
ដូច្នេះលោកភីលីពក៏បើកមាត់ប្រកាសប្រាប់មន្ដ្រីនោះអំពីព្រះយេស៊ូ ដោយចាប់ផ្ដើមពីបទគម្ពីរនោះ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:35 |
이에 빌립이 입을 열어 바로 그 성경 기록에서부터 시작하여 그에게 예수님을 선포하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:35 |
빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:35 |
Bet Filips, atdarījis savu muti, un iesākdams ar šiem Rakstiem, sludināja viņam Jēzu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:35 |
Bôngó Filípo abandí koloba, mpé út’o maloba maye ma Minkandá, asangélí yě Nsango Elámu ya Yézu.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:35 |
Atvėręs lūpas ir pradėjęs nuo tos Rašto vietos, Pilypas jam paskelbė Gerąją naujieną apie Jėzų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:35 |
Un Filips savu muti atdarīja un no šī raksta iesākdams viņam pasludināja to evaņģēliju no Jēzus.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:35 |
ഫിലിപ്പൊസ് ഈ തിരുവെഴുത്തു ആധാരമാക്കി അവനോടു യേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം അറിയിപ്പാൻ തുടങ്ങി.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:35 |
Na ka puaki te mangai o Piripi, a, timata mai i taua karaipiture, kauwhautia ana e ia a Ihu ki a ia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:35 |
Ary Filipo niloa-bava, dia nanomboka teo amin’ izany Soratra Masìna izany nitory an’ i Jesosy taminy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:35 |
Тэр үед Фийлиппос амаа нээн, уг бичвэрээс эхлээд Есүсийг түүнд тунхаглажээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:35 |
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:35 |
UFiliphu wasevula umlomo wakhe, eseqala kulowombhalo, watshumayela uJesu kuye.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:35 |
Toen begon Filippus te spreken, en te beginnen bij deze schriftuurplaats, verkondigde hij hem de blijde boodschap van Jesus.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:35 |
Og da Filip hadde åpnet munnen sin, og da han hadde begynt fra denne skriften, forkynte han ham godt budskap, Jesus.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:35 |
Men Filip let upp munnen og gjekk ut ifrå dette skriftordet og forkynte honom evangeliet um Jesus.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:35 |
Da oplot Filip sin munn, og idet han gikk ut fra dette skriftsted, forkynte han ham evangeliet om Jesus.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:35 |
Bundan sonra Filip sözə başlayıb danışdı və Müqəddəs Yazıların bu hissəsindən başlayıb İsa barədə olan Müjdəni bəyan etdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:35 |
ܗܝܕܝܢ ܦܝܠܝܦܘܤ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܫܪܝ ܡܢܗ ܡܢ ܗܢܐ ܟܬܒܐ ܡܤܒܪ ܠܗ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:35 |
Pilipus ap kotiki pasang au a, padaki ong i rongamau en Iesus, tapiada nan kisin likau wet.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:35 |
Pilip ahpw tapihda eh koasoi, tepida sang iren Pwuhk Sarawi wet, e ahpw koasoia ong ohlo duwen Rongamwahu en Sises.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:35 |
Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:35 |
Wtedy Filip otworzył swe usta i zaczynając od tego fragmentu Pisma, głosił mu Jezusa.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:35 |
Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:35 |
Então Philippe, abrindo a sua bocca, e começando n'esta Escriptura, lhe annunciou a Jesus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:35 |
E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho de Jesus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:35 |
E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho de Jesus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:35 |
*Então, Filipe tomou a palavra e, partindo desta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Boa-Nova de Jesus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:35 |
IwcI Pinip e'kinsakwunuk i oton, ipi okiwe'pkukinomowan i musInukIn ipi ikimnwactumwan ni CisusIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:35 |
Atunci, Filip a luat cuvântul, a început de la Scriptura aceasta şi i-a propovăduit pe Isus.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:35 |
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:35 |
Филипп отверз уста свои и, начав от этого места Писания, благовествовал ему об Иисусе.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:35 |
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:35 |
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:35 |
Firipi ndokuzarura muromo wake; akatanga parugwaro irworwo, ndokumuparidzira Jesu.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:35 |
Filip pa odpre usta in, začenši od tega pisma, mu oznani blagovestje o Jezusu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:35 |
Potem je Filip odprl svoja usta in pričel pri istem pismu in mu oznanil Jezusa.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:35 |
Filip pa odpre usta svoja, in začenši od tega pisma, oznani mu Jezusa.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:35 |
Filibos baa afkiisa furay, oo intuu Qorniinkan ka bilaabay ayuu isaga ku wacdiyey Ciise.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:35 |
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando por esta Escritura, le anunció la Buena Nueva de Jesús.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:35 |
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:35 |
Entonces Felipe abriendo su boca, y comenzando de esta Escritura, le evangelizó a Jesús.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:35 |
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:35 |
Felipe abrió su boca, y comenzando con esta Escritura, predico sobre Jesús.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:35 |
Entónces Felipe abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el Evangelio de Jesus.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:35 |
А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овог, приповеди му јеванђеље Исусово.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:35 |
А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овога, приповједи му јеванђеље Исусово.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:35 |
Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν ˚Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:35 |
Basi, Filipo akianzia na sehemu hiyo ya Maandiko Matakatifu, akamweleza Habari Njema juu ya Yesu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:35 |
Då öppnade Filippus sin mun och begynte med detta skriftens ord och förkunnade för honom evangelium om Jesus.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:35 |
Då började Filippus tala och utifrån det skriftstället förklara evangeliet om Jesus för honom.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:35 |
Då öppnade Philippus sin mun, och begynte af denna Skriftene predika Evangelium för honom om Jesu.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:35 |
Då öppnade Philippus sin mun, och begynte af denna Skriftene predika Evangelium för honom om Jesu.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:35 |
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
TR
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:35 |
At binuka ni Felipe ang kaniyang bibig, at pagpapasimula sa kasulatang ito, ay ipinangaral sa kaniya si Jesus.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:35 |
Na, in sambung hi Pilip, hi Īsa in tau piyag'iyan sin nabi sarta' biyaytaan niya na in tau Itiyupa sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa tagnaan dayn ha manga ayat nabacha niya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:35 |
ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มต้นเล่าเรื่องกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:35 |
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:35 |
Nau Filip i opim maus bilong em, na stat long dispela hap rait bilong God stret, na autim tok long em long Jisas.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:35 |
Bunun üzerine Filipus anlatmaya başladı. Tevrat’ın bu bölümünden başlayarak vezire İsa’yı müjdeledi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:35 |
Bunun üzerine Filipus anlatmaya koyuldu. Kutsal Yazılar'ın bu bölümünden başlayarak ona İsa'yla ilgili Müjde'yi bildirdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:35 |
Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:35 |
А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:35 |
Jadi', ntepu'u ngkai pobasa-na toe we'i, Filipus mpakanoto-ki Kareba Lompe' Yesus.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:35 |
جواب میں فلپّس نے کلامِ مُقدّس کے اِسی حوالے سے شروع کر کے اُسے عیسیٰ کے بارے میں خوش خبری سنائی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:35 |
जवाब में फ़िलिप्पुस ने कलामे-मुक़द्दस के इसी हवाले से शुरू करके उसे ईसा के बारे में ख़ुशख़बरी सुनाई।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:35 |
Jawāb meṅ Filippus ne kalām-e-muqaddas ke isī hawāle se shurū karke use Īsā ke bāre meṅ ḳhushḳhabrī sunāī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:35 |
Филип чүшәндүрүшкә башлиди, у Язминиң шу қисмидин башлап әмәлдарға һәзрити Әйсаға даир Хуш Хәвәрни сөзләп бәрди. Шундақ қилип, әмәлдар һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:35 |
Ông Phi-líp-phê lên tiếng, và khởi từ đoạn Kinh Thánh ấy mà loan báo Tin Mừng Đức Giê-su cho ông.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:35 |
Phi-líp bèn mở miệng, bắt đầu từ chỗ Kinh Thánh đó mà rao giảng Ðức Chúa Jêsus cho người.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:35 |
Phi-líp bắt đầu từ đoạn Kinh Thánh ấy mà truyền giảng về Đức Giê-su cho thái giám.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:35 |
Felly dyma Philip yn dechrau gyda'r rhan honno o'r ysgrifau sanctaidd, ac yn mynd ati i ddweud y newyddion da am Iesu wrtho.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:35 |
And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu.
|
|
Acts
|
f35
|
8:35 |
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:35 |
Manjari anagna' si Pilip amissala, tinagna'an min saga ayat Kitab bay tabassa e' bag'llal e'. Sinuli-sulihan iya e' si Pilip pasal si Isa.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:35 |
En Filippus opende zijn mond en begon van deze Schrifture en predikte hem Jezus.
|