Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 8:36  And as they were going along the way, they came upon some water. And [3says 1the 2eunuch], Behold, water, what prevents me to be immersed?
Acts ACV 8:36  And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed?
Acts AFV2020 8:36  And as they were going down the road, they came upon a certain pool of water; and the eunuch said, "Look, there is water! What is preventing me from being baptized?"
Acts AKJV 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Acts ASV 8:36  And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts Anderson 8:36  And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
Acts BBE 8:36  And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Acts BWE 8:36  While they were going along, they came to some water by the road. The man said, ‘See, here is water. What is there to stop me from being baptised?’
Acts CPDV 8:36  And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”
Acts Common 8:36  And as they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look, here is water! What prevents me from being baptized?"
Acts DRC 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
Acts Darby 8:36  And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
Acts EMTV 8:36  Now as they were going down the road, they came upon some water. And the eunuch said, "Behold, here is water: what prevents me from being baptized?"
Acts Etheridg 8:36  And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized?
Acts Geneva15 8:36  And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?
Acts Godbey 8:36  And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized?
Acts GodsWord 8:36  As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, "Look, there's some water. What can keep me from being baptized?"
Acts Haweis 8:36  But as they went on the road, they came to some water: and the eunuch said, Here is water, what forbids my being baptised?
Acts ISV 8:36  As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there's some water. What keeps me from being baptized?”Other mss. read from being baptized?” 37Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” He replied, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
Acts Jubilee2 8:36  And as they went on [their] way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, [here is] water; what hinders me to be baptized?
Acts KJV 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts KJVA 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts KJVPCE 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts LEB 8:36  And as they were traveling down the road, they came to some water. And the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
Acts LITV 8:36  And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized?
Acts LO 8:36  And as they went along the way, they came to a certain water, and the officer said, Behold, water; what hinders my being immersed?
Acts MKJV 8:36  And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized?
Acts Montgome 8:36  And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said. "See, here is water! What hinders my being baptized?"
Acts Murdock 8:36  And as they proceeded on the way, they came to a certain place in which there was water. And the eunuch said: Lo, here is water; what doth forbid, that I should be baptized?
Acts NETfree 8:36  Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water! What is to stop me from being baptized?"
Acts NETtext 8:36  Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water! What is to stop me from being baptized?"
Acts NHEB 8:36  As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" [
Acts NHEBJE 8:36  As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" [
Acts NHEBME 8:36  As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?" [
Acts Noyes 8:36  And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
Acts OEB 8:36  Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: “Look! Here is water; what is to prevent my being baptized?”
Acts OEBcth 8:36  Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed: “Look! Here is water; what is to prevent my being baptized?”
Acts OrthJBC 8:36  And as they were going along the derech, they came upon some mayim and the eunuch says, "Hinei, mayim! What prevents me from undergoing Moshiach's tevilah of teshuvah in the mikveh mayim?"
Acts RKJNT 8:36  And as they went on their way, they came to some water: and the eunuch said, See, here is water; what prevents me from being baptized?
Acts RLT 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts RNKJV 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts RWebster 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts Rotherha 8:36  And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,—and the eunuch saith—Lo! water! What doth hinder my being immersed?
Acts Twenty 8:36  Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed. "Look! here is water; what is to prevent my being baptized?"
Acts Tyndale 8:36  And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised?
Acts UKJV 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Acts Webster 8:36  And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Acts Weymouth 8:36  So they proceeded on their way till they came to some water; and the eunuch exclaimed, "See, here is water; what is there to prevent my being baptized?"
Acts Worsley 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
Acts YLT 8:36  And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
Acts VulgClem 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?
Acts VulgCont 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
Acts VulgHetz 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
Acts VulgSist 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait Eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari?
Acts Vulgate 8:36  et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Acts CzeB21 8:36  [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeBKR 8:36  A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
Acts CzeCEP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeCSP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts ABPGRK 8:36  ως δε επορεύοντο κατά την οδόν ήλθον επί τι ύδωρ και φησιν ο ευνούχος ιδού ύδωρ τι κωλύει με βαπτισθήναι
Acts Afr1953 8:36  En terwyl hulle voortreis op die pad, kom hulle by water; en die hofdienaar sê vir hom: Daar is water; wat verhinder my om gedoop te word?
Acts Alb 8:36  Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: ''Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?''.
Acts Antoniad 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts AraNAV 8:36  وَبَيْنَمَا كَانَتِ الْعَرَبَةُ تَسِيرُ بِهِمَا، وَصَلاَ إِلَى مَكَانٍ فِيهِ مَاءٌ، فَقَالَ الْخَصِيُّ: «هَا هُوَ الْمَاءُ، فَمَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَتَعَمَّدَ؟»
Acts AraSVD 8:36  وَفِيمَا هُمَا سَائِرَانِ فِي ٱلطَّرِيقِ أَقْبَلَا عَلَى مَاءٍ، فَقَالَ ٱلْخَصِيُّ: «هُوَذَا مَاءٌ. مَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَعْتَمِدَ؟».
Acts ArmWeste 8:36  Մինչ կ՚երթային իրենց ճամբան, եկան ջուրի մը քով: Ներքինին ըսաւ. «Ահա՛ ջուր, ա՛լ ի՞նչ կ՚արգիլէ զիս մկրտուելէ»:
Acts Azeri 8:36  يوللا گدنده اونلار سو اولان يره يتئشدئلر و خاجه ددي: "باخ، سو! تعمئد آلماغيما نه مانع اولور؟!"
Acts BasHauti 8:36  Eta bidean ioaiten ciradela, ethor citecen vr batetara: orduan dio Eunuchoac, Huna vra: cerc empatchatzen nau batheyatu içatetic?
Acts Bela 8:36  Тым часам, едучы па дарозе, яны прыехалі да вады, і кажэнік сказаў: вось, вада: што перашкаджае мне ахрысьціцца?
Acts BretonNT 8:36  Evel ma'z aent dre an hent, ec'h errujont e-lec'h ma oa dour, hag an eunuk a lavaras: Setu dour, petra a vir na vefen badezet?
Acts BulCarig 8:36  И като вървяха в пътя дойдоха на една вода; и казва скопецът: Ето вода: що ме възпира да се не кръстя?
Acts BulVeren 8:36  И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя?
Acts BurCBCM 8:36  သူတို့သည် လမ်းအတိုင်းခရီး ဆက်သွားကြစဉ် ရေအနည်းငယ်ရှိရာ အရပ်သို့ ရောက်ကြ၍ မိန်းမစိုးက ကြည့်ပါ၊ ဤနေရာတွင် ရေရှိပါသည်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဆေးကြောခြင်းခံယူခြင်းငှာ မည်သည့်အတားအဆီး ရှိပါသနည်းဟု ဆိုလေ၏။-
Acts BurJudso 8:36  ထိုသို့လမ်း၌သွားကြစဉ် ရေရှိရာသို့ရောက်၍၊ အမတ်ကလည်း ဤအရပ်တွင်ရေရှိပါ၏။ အကျွန်ုပ်ကို ဗတ္တိဇံမခံစေခြင်းငှါ မည်သည့် အကြောင်းဆီးတား ပါသနည်းဟု ပြောဆိုလျှင်၊
Acts Byz 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts CSlEliza 8:36  Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
Acts CebPinad 8:36  Ug sa nagpadayon sila sa pagpanaw nahiabut silag tubig, ug ang eunoco miingon, "Tan-awa, anaay tubig! Unsa pa may makaulang sa akong pagpabautismo?"
Acts Che1860 8:36  ᎠᎾᎢᏒᏃ ᏅᏃᎯ, ᎠᎹᏱ ᎤᏂᎷᏤᎢ. ᎠᏳᎾᎦᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏂ ᎠᎹ, ᎦᏙ ᎠᎩᏲᏍᏙᏓᏁ ᎥᏆᏬᏍᏗᏱ?
Acts ChiNCVs 8:36  他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
Acts ChiSB 8:36  他們沿路前行的時候,來到了一個有水的地方,那太監就說:「看,這裏有水;還有什麼阻擋我受洗呢﹖」
Acts ChiUn 8:36  二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」(有古卷加:
Acts ChiUnL 8:36  行時、遇有水處、
Acts ChiUns 8:36  二人正往前走,到了有水的地方,太监说:「看哪,这里有水,我受洗有甚么妨碍呢?」(有古卷加:
Acts CopNT 8:36  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ.
Acts CopSahBi 8:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
Acts CopSahHo 8:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲁϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ.
Acts CopSahid 8:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
Acts CopSahid 8:36  ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲣⲁϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ.
Acts CroSaric 8:36  Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
Acts DaNT1819 8:36  Men som de droge frem ad Veien, kom de til noget Vand, og Gildingen sagde: see, der er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?
Acts DaOT1871 8:36  Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: „Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?‟
Acts DaOT1931 8:36  Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: „Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?‟
Acts Dari 8:36  همانطور که می رفتند به آبی رسیدند. خزانه دار گفت: «ببین، در اینجا آب هست، چه چیزی مانع تعمید گرفتن من است؟»
Acts DutSVV 8:36  En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?
Acts DutSVVA 8:36  En alzo zij over weg reisden, kwamen zij aan een zeker water; en de kamerling zeide: Ziedaar water; wat verhindert mij gedoopt te worden?
Acts Elzevir 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts Esperant 8:36  Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la eŭnuko diris: Jen estas akvo; kio malhelpas min baptiĝi?
Acts Est 8:36  Ent kui nad teed edasi läksid, jõudsid nad vee juurde ja kojaülem ütles: "Ennäe vett! Mis keelab, et mind ei peaks ristitama?"
Acts FarHezar 8:36  همچنان که در راه پیش می‌راندند، به آبی رسیدند. خواجه‌سرا گفت: «بنگر، اینک آب مهیاست! آیا تعمید گرفتن مرا مانعی است؟» [ فیلیپُس گفت: «اگر با تمام دل ایمان آورده‌ای، مانعی نیست.» خواجه‌سرا گفت: «ایمان دارم که عیسی مسیح پسر خداست.»]
Acts FarOPV 8:36  و چون در عرض راه به آبی رسیدند، خواجه گفت: «اینک آب است! از تعمید یافتنم چه چیز مانع می‌باشد؟»
Acts FarTPV 8:36  همان‌طور كه می‌رفتند به آبی رسیدند. خواجه سرا گفت: «نگاه كن، در اینجا آب هست؛ چه چیزی مانع تعمید گرفتن من است؟»
Acts FinBibli 8:36  Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
Acts FinPR 8:36  Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
Acts FinPR92 8:36  Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
Acts FinRK 8:36  Tietä kulkiessaan he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: ”Tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?”
Acts FinSTLK2 8:36  Kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
Acts FreBBB 8:36  Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Acts FreBDM17 8:36  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un lieu où il y avait de l’eau ; et l’Eunuque dit : voici de l’eau, qu’est- ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Acts FreCramp 8:36  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit : " Voici de l'eau : qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? "
Acts FreGenev 8:36  Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eft-ce qui m'empefche d'eftre baptifé?
Acts FreJND 8:36  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Acts FreOltra 8:36  En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
Acts FrePGR 8:36  Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l'eau, et l'eunuque dit : « Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? »
Acts FreSegon 8:36  Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Acts FreStapf 8:36  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?»
Acts FreSynod 8:36  Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit; Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Acts FreVulgG 8:36  Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Acts GerAlbre 8:36  Als sie die Straße weiterfuhren, kamen sie zu einem Wasser. Da sagte der Schatzmeister: "Hier ist ja Wasser, was steht meiner Taufe im Weg?"
Acts GerBoLut 8:36  Und als sie zogen der Stralie nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kammerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Acts GerElb18 8:36  Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?
Acts GerElb19 8:36  Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden?
Acts GerGruen 8:36  Während sie nun des Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser. Der Eunuch sprach: "Siehe, hier ist Wasser, was hindert, daß ich getauft werde?"
Acts GerLeoNA 8:36  Aber wie sie auf dem Weg gingen, kamen sie an ein Gewässer, und der Eunuch sagt: „Siehe!, [da ist] Wasser, was hindert mich getauft zu werden?“
Acts GerLeoRP 8:36  Aber wie sie auf dem Weg gingen, kamen sie an ein Gewässer, und der Eunuch sagt: „Siehe!, [da ist] Wasser, was hindert mich getauft zu werden?“
Acts GerMenge 8:36  Als sie nun so auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Gewässer; da sagte der Hofbeamte: »Hier ist ja Wasser! Was steht meiner Taufe noch im Wege?«
Acts GerNeUe 8:36  Als sie nun so auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Gewässer. "Hier gibt es Wasser", sagte der Eunuch, "was steht meiner Taufe noch im Weg?"
Acts GerOffBi 8:36  Wie sie aber den Weg entlangfuhren (weiterzogen), kamen sie an ein Wasser, und der Eunuch sprach: Sieh mal, Wasser! Was verbietet, dass du mich taufst?
Acts GerSch 8:36  Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden?
Acts GerTafel 8:36  Wie sie so ihres Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser, was hindert es, daß ich mich taufen lasse?
Acts GerTextb 8:36  Wie sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser, und der Eunuche sagt: siehe hier ist Wasser; was hindert mich, mich taufen zu lassen?
Acts GerZurch 8:36  Als sie aber des Weges weiterzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Hofbeamte sagte: Siehe, hier ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? (a) Apg 10:47
Acts GreVamva 8:36  Και καθώς εξηκολούθουν την οδόν, ήλθον εις το ύδωρ, και λέγει ο ευνούχος· Ιδού ύδωρ· τι με εμποδίζει να βαπτισθώ;
Acts Haitian 8:36  Antan yo prale konsa, yo rive yon kote ki te gen dlo. Lè sa a, nonm peyi Letiopi a di li: Bon, men dlo. Kisa ki pou anpeche m' resevwa batèm?
Acts HebDelit 8:36  וַיְהִי בְּעָבְרָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה־מַיִם מַה־יִּמְנָעֵנִי מֵהִטָּבֵל׃
Acts HebModer 8:36  ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃
Acts HunKNB 8:36  Amint haladtak az úton, egy vízhez értek. Erre az udvari tiszt így szólt: »Íme a víz; mi gátol abban, hogy megkeresztelkedjem?«
Acts HunKar 8:36  Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
Acts HunRUF 8:36  Amint tovább haladtak az úton, valami vízhez értek, és így szólt a főember: Íme, itt a víz! Mi akadálya annak, hogy megkeresztelkedjem?
Acts HunUj 8:36  Amint tovább haladtak az úton, valami vízhez értek, és így szólt az udvari főember: „Íme, itt a víz! Mi akadálya annak, hogy megkeresztelkedjem?” (
Acts ItaDio 8:36  E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
Acts ItaRive 8:36  E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
Acts JapBungo 8:36  途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』
Acts JapDenmo 8:36  彼らが進んで行くと,水のある所に来た。そこで宦官は言った,「ご覧ください,ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに何の妨げがあるでしょうか」。
Acts JapKougo 8:36  道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔
Acts JapRague 8:36  尚道を往きけるに、水ある處に至りしかば閹者、看よ、水あり、我が洗せらるるに何の障かある、と云ひしを、
Acts KLV 8:36  As chaH mejta' Daq the way, chaH ghoSta' Daq 'op bIQ, je the eunuch ja'ta', “ yIlegh, naDev ghaH bIQ. nuq ghaH keeping jIH vo' taH yIQchoHmoHta'?”
Acts Kapingam 8:36  I di-nau llele-adu i-hongo di ala, gei meemaa guu-dau i-di gowaa nia wai, gei taane deelaa ga-helekai, “Aanei nia wai, ma di-aha dela e-haga-deaadee au gi-di babdais?”
Acts Kaz 8:36  Жолда осылай келе жатып, олар бір суға тап болды. Уәзір сонда:— Мынау су ғой, менің шомылдыру рәсімінен өтуіме болмай ма? — деп өтінді.
Acts Kekchi 8:36  Nak yo̱queb chi xic, queˈcuulac cuan cuiˈ jun li haˈ. Ut li cui̱nk quixye: —Arin cuan haˈ. ¿Ma incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cube̱k inhaˈ la̱in? chan.
Acts KhmerNT 8:36  ពេល​អ្នក​ទាំង​ពីរ​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ផ្លូវ​ ពួកគេ​ក៏​មក​ដល់​កន្លែង​មួយ​មាន​ទឹក។​ មនុស្ស​កម្រៀវ​នោះ​ក៏​ប្រាប់​ថា៖​ «មើល៍​ នៅ​ទីនេះ​មាន​ទឹក!​ តើ​មាន​អ្វី​រារាំង​ខ្ញុំ​មិន​ឲ្យ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​បាន?​»
Acts KorHKJV 8:36  그들이 계속해서 길을 가다가 어떤 물에 이르매 내시가 이르되, 보라, 여기에 물이 있으니 무엇이 내가 침례 받는 것을 방해하리요? 하매
Acts KorRV 8:36  길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 침례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
Acts Latvian 8:36  Un viņi, ceļu turpinādami, nokļuva pie kāda ūdens; un einuhs sacīja: Lūk, ūdens! Kas mani kavē kristīties?
Acts LinVB 8:36  Ezalákí bangó kokende bôngó, bakómí o esíká mái mazalákí, mpé eníki alobí : « Tálá, mái mazalí áwa. Elóko níni epekísí ngáí ’te nákúla batísimo ? » (
Acts LtKBB 8:36  Keliaudami toliau, jie privažiavo vandenį. „Štai vanduo, – tarė eunuchas, – kas gi kliudo man pasikrikštyti?“
Acts LvGluck8 8:36  Un to ceļu braukdami tie nāca pie kāda ūdens, un tas kambarjunkurs sacīja: “Redz, še ūdens! Kas stāv pretī, ka topu kristīts?”
Acts Mal1910 8:36  അവർ ഇങ്ങനെ വഴിപോകയിൽ വെള്ളമുള്ളോരു സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ ഷണ്ഡൻ: ഇതാ വെള്ളം; ഞാൻ സ്നാനം ഏല്ക്കുന്നതിന്നു എന്തു വിരോധം എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts Maori 8:36  A, i a raua e haere ana i te ara, ka tae atu raua ki tetahi wai, ka mea te unaka, Na, he wai tenei: he aha te mea e kore ai ahau e iriiria?
Acts Mg1865 8:36  Ary raha nandeha teny an-dalana izy, dia tonga teo amin’ izay nisy rano; ary hoy ilay tandapa: Indro rano, ka inona moa no misakana ahy tsy hatao batisa?
Acts MonKJV 8:36  Тэгээд тэд замаараа явж байхдаа нэгэн усны дэргэд иржээ. Тэгэхэд мөнөөх тайган, Хараач, энд ус байна. Баптизм хийлгэхэд надад юу саад болох билээ? гэв.
Acts MorphGNT 8:36  ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
Acts Ndebele 8:36  Kwathi besahamba endleleni, bafika emanzini athile; lomthenwa wathi: Khangela, nanka amanzi; kuyini okungivimbela ukuthi ngibhabhathizwe?
Acts NlCanisi 8:36  En terwijl ze hun weg vervolgden, kwamen ze aan een water. Nu zeide de kamerdienaar: Daar is water; wat belet me, gedoopt te worden?
Acts NorBroed 8:36  Og da de dro på veien, kom de til et visst vann; og kastraten sa, Se! vann; hva hindrer meg til å bli døpt?
Acts NorSMB 8:36  Og som dei for frametter vegen, kom dei til ein stad der det var vatn. Og hirdmannen sagde: «Sjå her er vatn, kva hindrar meg frå å verta døypt?»
Acts Norsk 8:36  Og som de drog frem på veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: Se, her er vann; hvad er til hinder for at jeg blir døpt?
Acts Northern 8:36  Onlar yol gedə-gedə gəlib su olan yerə çatdılar. Hərəmağası dedi: «Burada su var. Mənim vəftiz olmağıma nə isə mane olurmu?»
Acts Peshitta 8:36  ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܗܘ ܡܗܝܡܢܐ ܗܐ ܡܝܐ ܡܢܐ ܗܝ ܟܠܝܬܐ ܕܐܥܡܕ ܀
Acts PohnOld 8:36  A ni ara kokowei, ira lel ong pil apot, a saumas o masani: Kilang pil o, da me karompa, me i sota paptais ki?
Acts Pohnpeia 8:36  Eri, ni ara tangatang kohdihla nan ahlo, ira ahpw lellahng wasa kis me pihl mie, oh ohlo ahpw mahsanih, “Iet pihlen, dahme kerompwa pwe I en dehr papidaisla?”
Acts PolGdans 8:36  A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
Acts PolUGdan 8:36  A gdy jechali drogą, przybyli nad jakąś wodę. Wówczas eunuch powiedział: Oto woda; co stoi na przeszkodzie, żebym mógł być ochrzczony?
Acts PorAR 8:36  E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
Acts PorAlmei 8:36  E, indo elles caminhando, chegaram ao pé d'alguma agua, e disse o eunucho: Eis aqui agua; que impede que eu seja baptizado?
Acts PorBLivr 8:36  E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa porção de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?
Acts PorBLivr 8:36  E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa porção de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?
Acts PorCap 8:36  *Pelo caminho fora, encontraram uma nascente de água, e o eunuco disse: «Está ali água! Que me impede de ser batizado?»
Acts PotLykin 8:36  IwcI e'ie'nme'ie'wat shi mie'wuk, okiwtItanawa mpish, icI o iw’nuk kikIto WapitIn otIsI mpish, We'kwnicI ke'pwaocI kIcitapie'nkasian.
Acts RomCor 8:36  Pe când îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: „Uite apă, ce mă împiedică să fiu botezat?”
Acts RusSynod 8:36  Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Acts RusSynod 8:36  Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: «Вот вода. Что препятствует мне креститься?»
Acts RusVZh 8:36  Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Acts SBLGNT 8:36  ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;
Acts Shona 8:36  Zvino pavaifamba munzira, vakasvika pane imwe mvura; mutenwa ndokuti: Heyi mvura; chii chinondidzivirira kubhabhatidzwa?
Acts SloChras 8:36  Ko se pa tako peljeta po cesti, prideta k vodi; in komornik reče: Glej, voda! kaj brani, da bi bil krščen?
Acts SloKJV 8:36  In medtem ko sta nadaljevala po njuni poti, sta prišla do neke vode, in evnuh je rekel: „Poglej, tukaj je voda, kaj mi preprečuje biti krščen?“
Acts SloStrit 8:36  Ko sta pa šla po poti, prideta k nekej vodi: in skopljenec reče: Glej, voda! kaj brani krstiti mi se?
Acts SomKQA 8:36  Kolkay waddada marayeen waxay yimaadeen meel biyah, bohonkuna wuxuu yidhi, Bal eeg, waa biyo. Maxaa iga celinaya in lay baabtiiso?
Acts SpaPlate 8:36  Prosiguiendo el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: “Ve ahí agua. ¿Qué me impide ser bautizado?”
Acts SpaRV 8:36  Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Acts SpaRV186 8:36  Y yendo por el camino, vinieron a una agua; y le dijo el eunuco: He aquí agua, ¿qué impide que yo no sea bautizado?
Acts SpaRV190 8:36  Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Acts SpaTDP 8:36  Mientras avanzaban en el camino, llegaron a un sitio con agua, y el eunuco le dijo, «Observa, hay agua. ¿Qué me impide ser bautizado?»
Acts SpaVNT 8:36  Y yendo por el camino llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: Hé aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
Acts SrKDEkav 8:36  Како иђаху путем дођоше на некакву воду; и рече ушкопљеник: Ево воде, шта брани мени да се крстим?
Acts SrKDIjek 8:36  Како иђаху путем дођоше на некаку воду; и рече ушкопљеник: ево воде, шта брани мени да се крстим?
Acts StatResG 8:36  Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, “Ἰδοὺ, ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;”
Acts Swahili 8:36  Walipokuwa bado wanaendelea na safari walifika mahali penye maji na huyo ofisa akasema, "Mahali hapa pana maji; je, kuna chochote cha kunizuia nisibatizwe?"
Acts Swe1917 8:36  Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»
Acts SweFolk 8:36  När de nu färdades vägen fram kom de till ett vattendrag, och hovmannen sade: "Här finns vatten. Vad hindrar att jag blir döpt?"
Acts SweKarlX 8:36  Och vid de foro framåt vägen, kommo de till ett vatten; och kamereraren sade: Si, vattnet; hvad hindrar, att jag icke döpes?
Acts SweKarlX 8:36  Och vid de foro framåt vägen, kommo de till ett vatten; och kamereraren sade: Si, vattnet; hvad hindrar, att jag icke döpes?
Acts TNT 8:36  ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
Acts TR 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts TagAngBi 8:36  At sa pagpapatuloy sa daan, ay nagsidating sila sa dakong may tubig; at sinabi ng bating, Narito, ang tubig; ano ang nakahahadlang upang ako'y mabautismuhan?
Acts Tausug 8:36  Na, ha sa'bu nagpapanaw in kalisa siyasakatan nila, nākawn sila pa lugal taga tubig. Laung sin tau Itiyupa kan Pilip, “Yari awn tubig dī. Makajari baha' aku liguan mu tanda' sin magparachaya na aku kan Īsa?”
Acts ThaiKJV 8:36  ครั้นกำลังเดินทางไปก็มาถึงที่มีน้ำแห่งหนึ่ง ขันทีจึงบอกว่า “ดูเถิด มีน้ำ มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา”
Acts Tisch 8:36  ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
Acts TpiKJPB 8:36  Na taim ol i go long rot bilong ol, ol i kam long wanpela wara, na yunik i tok, Lukim, i gat wara hia. Wanem samting i pasim mi long kisim baptais?
Acts TurHADI 8:36  Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Vezir şöyle dedi: “Bak, burada su var. Vaftiz olmama ne engel var ki?”
Acts TurNTB 8:36  Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz olmama ne engel var?”
Acts UkrKulis 8:36  Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
Acts UkrOgien 8:36  І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“
Acts Uma 8:36  Bula-ra mokereta toe, mpohilo-ra ue hi wiwi' ohea. Na'uli' to Etiopia toei mpo'uli' -ki Filipus: "Hilo, ohe'e mai ue. Niu' -ama-kuwo jadi' topetuku' Yesus." ((
Acts UrduGeo 8:36  سڑک پر سفر کرتے کرتے وہ ایک جگہ سے گزرے جہاں پانی تھا۔ خواجہ سرا نے کہا، ”دیکھیں، یہاں پانی ہے۔ اب مجھے بپتسمہ لینے سے کون سی چیز روک سکتی ہے؟“
Acts UrduGeoD 8:36  सड़क पर सफ़र करते करते वह एक जगह से गुज़रे जहाँ पानी था। ख़्वाजासरा ने कहा, “देखें, यहाँ पानी है। अब मुझे बपतिस्मा लेने से कौन-सी चीज़ रोक सकती है?”
Acts UrduGeoR 8:36  Saṛak par safr karte karte wuh ek jagah se guzare jahāṅ pānī thā. Ḳhwājāsarā ne kahā, “Dekheṅ, yahāṅ pānī hai. Ab mujhe baptismā lene se kaun-sī chīz rok saktī hai?”
Acts UyCyr 8:36  Улар йолда кетиветип, су бар бир йәргә кәлгәндә, әмәлдар: — Бу йәрдә су бар екән. Мошу йәрдила чөмүлдүрүлсәм болмамду? — деди.
Acts VieLCCMN 8:36  Dọc đường, các ông tới một chỗ có nước, viên thái giám mới nói : Sẵn nước đây, có gì ngăn trở tôi chịu phép rửa không ?
Acts Viet 8:36  Hai người đương đi dọc đường, gặp chỗ có nước, hoạn quan nói rằng: Nầy, nước đây, có sự gì ngăn cấm tôi chịu phép báp-tem chăng?
Acts VietNVB 8:36  Đang đi giữa đường, đến chỗ có nước, thái giám hỏi Phi-líp: Sẵn có nước đây! Có điều gì ngăn trở tôi chịu phép báp-tem không?
Acts WHNU 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts WelBeibl 8:36  Wrth fynd yn eu blaenau, dyma nhw'n dod at le lle roedd dŵr. “Edrych,” meddai'r eunuch, “mae dŵr yn y fan yma. Oes yna unrhyw reswm pam ddylwn i ddim cael fy medyddio?”
Acts Wycliffe 8:36  And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid?
Acts f35 8:36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
Acts sml_BL_2 8:36  Manjari itu, ma sabu sigām palanjal ma pal'ngnganan, at'kka sigām ni lahat taga-bohe'. Yuk bag'llal ni si Pilip, “Nda'un, aniya' itu bohe'. Bang halam du aniya' makababag, mikipandi na aku palsaksi'an in aku ma si Isa na.”
Acts vlsJoNT 8:36  Toen zij nu langs den weg voortgingen, kwamen zij bij een water; en de kamerling zeide: Daar is water! wat belet mij gedoopt te worden?