|
Acts
|
ABP
|
8:37 |
[3said 1And 2Philip], If you believe of your entire heart, it is allowed. And responding he said, I believe [4the 5son 6of God 3to be 1Jesus 2Christ].
|
|
Acts
|
ACV
|
8:37 |
[This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:37 |
And Philip said, "If you believe with all your heart, it is permitted." Then he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:37 |
And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:37 |
Philip answered, ‘If you believe with all your heart, you may be baptised.’ The man said, ‘I do believe that Jesus Christ is the Son of God.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:37 |
Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
|
|
Acts
|
DRC
|
8:37 |
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:37 |
(This verse omitted in The Majority Text.)
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:37 |
And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:37 |
And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:37 |
And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:37 |
Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:37 |
And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:37 |
And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:37 |
[[EMPTY]]
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:37 |
[[EMPTY]]
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:37 |
Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:37 |
Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:37 |
Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God.]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:37 |
[And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
|
|
Acts
|
RLT
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Yahushua the Messiah is the Son of יהוה.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:37 |
Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:37 |
And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:37 |
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:37 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:37 |
And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:37 |
είπε δε ο Φίλιππος ει πιστεύεις εξ όλης της καρδίας έξεστιν αποκριθείς δε είπε πιστεύω τον υιόν του θεού είναι τον Ιησούν χριστόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:37 |
Toe sê Filippus: As u glo met u hele hart, is dit geoorloof. En hy antwoord en sê: Ek glo dat Jesus Christus die Seun van God is.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:37 |
Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:37 |
[ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον]
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:37 |
فَأَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «هَذَا جَائِزٌ إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ». فَقَالَ الْخَصِيُّ: «إِنِّي أُومِنُ بِأَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:37 |
فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:37 |
(Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:37 |
و فئلئپوس ددي: "اگر بوتون اورهيئنله ائناناسان، اولار." او دا جاواب ورئب ددي: "ائنانيرام کي، عئسا مسئح تارينين اوغلودور."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:37 |
Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:37 |
А Піліп сказаў яму: калі верыш ад шчырага сэрца, можна. Той сказаў у адказ: веру, што Ісус ёсьць Сын Божы.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:37 |
Filip a lavaras: Mar kredez eus da holl galon, e c'hell bezañ graet. Eñ a respontas: Krediñ a ran ez eo Jezuz-Krist Mab Doue.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:37 |
И Филип рече: Ако верваш от все сърдце, можеш. А той отговори и рече: Вервам че Исус Христос е Син Божий.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:37 |
(И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:37 |
ထိုအခါ ဖိလိပုက သင်သည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်ပါလျှင် ဆေးကြောခြင်း ခံယူနိုင်ပါသည်ဟုဆိုသော် သူက ယေဇူးခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:37 |
ဖိလိပ္ပုက၊ သင်သည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်လျှင် ခံရသည် ဟုဆိုလေ၏။ အမတ်ကလည်း၊ ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူ ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်ဟု ဝန်ခံ၍၊
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:37 |
Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:37 |
Ug si Felipe miingon, "Kon ikaw nagatoo uban sa tibuok mong kasingkasing, mahimo." Ug siya mitubag, "Ako nagatoo nga si Jesu-Cristo mao ang Anak sa Dios."
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:37 |
ᏈᎵᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎥ ᏣᎾᏫ ᏴᏗᎭ ᏲᎯᏳᎲᏍᎦ. ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:37 |
(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:37 |
[斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」]
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:37 |
腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是 神的兒子。」)
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:37 |
宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:37 |
腓利说:「你若是一心相信,就可以。」他回答说:「我信耶稣基督是 神的儿子。」)
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ ϯⲱⲙⲥ ⲛⲁϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:37 |
[ ]
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:37 |
[ ]
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:37 |
[--]
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:37 |
#
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:37 |
Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:37 |
[Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:37 |
[Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
|
|
Acts
|
Dari
|
8:37 |
فیلیپُس گفت: «اگر با تمام دل ایمان آوری هیچ مانعی وجود ندارد.» او جواب داد: «من ایمان دارم که عیسی مسیح، پسر خداست.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:37 |
En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:37 |
En Filippus zeide: Indiën gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:37 |
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:37 |
Kaj Filipo diris: Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis: Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.
|
|
Acts
|
Est
|
8:37 |
Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!"
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:37 |
فیلپس گفت: «هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است.» او درجواب گفت: «ایمان آوردم که عیسی مسیح پسرخداست.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:37 |
فیلیپُس گفت: «اگر با تمام دل ایمان آوری هیچ مانعی وجود ندارد.» خواجه سرا پاسخ داد: «من ایمان دارم كه عیسی مسیح، پسر خداست.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:37 |
Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:37 |
Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:37 |
[Silloin Filippos sanoi hänelle: ”Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon.” Hoviherra vastasi: ”Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika.”]
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:37 |
Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:37 |
[Or, Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:37 |
Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t’est permis ; et l’Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:37 |
[Philippe répondit : " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, repartit l'eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. "]
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:37 |
Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:37 |
[Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:37 |
Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l'un et l'autre dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:37 |
Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:37 |
(Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit : je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:37 |
[Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu].
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:37 |
Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:37 |
Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:37 |
-
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:37 |
(Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte).
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:37 |
Philippus sprach: "Wenn du aus ganzem Herzen glaubst, so kann es geschehen." Er antwortete und sprach: "Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist."
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:37 |
[Philippus antwortete ihm: »Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so darf es wohl geschehen.« Jener antwortete: »Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.«]
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:37 |
Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:37 |
Philippus aber sprach: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:37 |
Philippus aber sagte zu ihm: wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es gestattet. Er aber antwortete: ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:37 |
[Philippus aber sagte zu ihm: Wenn du aus ganzem Herzen glaubst, darf es geschehen. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist.] (1) spätere Textzeugen fügen hier diese Worte hinzu - Mr 16:16; Mt 16:16
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:37 |
Και ο Φίλιππος είπεν· Εάν πιστεύης εξ όλης της καρδίας, δύνασαι. Και αποκριθείς είπε· Πιστεύω ότι ο Ιησούς Χριστός είναι ο Υιός του Θεού.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:37 |
Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:37 |
וַיֹּאמֶר פִילִפּוֹס אִם־מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל־לְבָבְךָ מֻתָּר־לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הוּא׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:37 |
ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:37 |
Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:37 |
Ezt mondta neki Fülöp: Ha teljes szívedből hiszel, akkor lehet. Ő pedig így válaszolt: Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:37 |
Ezt mondta neki Fülöp: „Ha teljes szívedből hiszel, akkor lehet.” Ő pedig így válaszolt: „Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.”)
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:37 |
E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:37 |
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:37 |
[なし]
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:37 |
これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:37 |
フィリッポ、汝一心に信ぜば可かるべし、と云ひければ彼答へて、我イエズス、キリストの神の御子たる事を信ず、と云ひ、
|
|
Acts
|
KLV
|
8:37 |
{ Note: TR cheltaH “Philip ja'ta', ‘ chugh SoH Har tlhej Hoch lIj tIq, SoH may.' ghaH jangta', ‘ jIH Har vetlh Jesus Christ ghaH the puqloD vo' joH'a'.'” }
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:37 |
[Philip ga-helekai gi mee, “Goe e-mee di-babdais maa goe ga-hagadonu aga i-lodo do manawa hagatau.” Taane deelaa ga-helekai, “Au e-hagadonu bolo Jesus Christ la go Tama a God.”]
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:37 |
(Філіп:— Шын жүректен сенсеңіз, болады, — деп жауап берді. Бұған ол:— Мен Исаның Құдайдың рухани Ұлы екеніне сенемін, — деді.)
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:37 |
Ut laj Felipe quixye re: —Cui nacapa̱b chi anchal a̱chˈo̱l li Jesucristo, ta̱ru̱k ta̱cube̱k a̱haˈ, chan. Li cui̱nk quichakˈoc ut quixye: —Ninpa̱b nak li Jesucristo, aˈan Ralal li Dios, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:37 |
[លោកភីលីពតបថា៖ «បើលោកជឿអស់ពីចិត្ដមែន នោះលោកអាចទទួលបាន» មន្ដ្រីនោះក៏ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំជឿថាព្រះយេស៊ូគិ្រស្ដជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់»]
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:37 |
빌립이 이르되, 만일 그대가 마음을 다하여 믿으면 받을 수 있느니라, 하니 그가 응답하여 이르되, 예수 그리스도께서 하나님의 아들이심을 내가 믿노라, 하니라.
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:37 |
Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:37 |
Filípo alobí : « Sókó oyambí na motéma mǒkó, okokí kokúla batísimo. » Oyo ayanólí : « Nayambí ’te Krístu azalí Mwána wa Nzámbe. »)
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:37 |
Pilypas tarė: „Jei tiki iš visos širdies, tai galima“. Tas atsakė: „Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:37 |
Bet Filips sacīja: “Ja tu no visas sirds tici, tad to var.” Un viņš atbildēja un sacīja: “Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:37 |
[അതിന്നു ഫിലിപ്പൊസ്: നീ പൂൎണ്ണ ഹൃദയത്തോടെ വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആകാം എന്നു പറഞ്ഞു. യേശുക്രിസ്തു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.]
|
|
Acts
|
Maori
|
8:37 |
Mea atu ana a Piripi, Ki te whakapono tou ngakau katoa, e ahei ano koe. na ka whakahoki ia, ka mea, E whakapono ana ahau ko Ihu Karaiti te Tama a te Atua.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:37 |
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:37 |
Тэгэхэд нь Фийлиппос, Хэрэв та бүхий л зүрх сэтгэлээрээ итгэж байвал болно гэлээ. Тэгтэл тэр хариулж, Есүс Христ бол Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэж байна гэжээ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:37 |
UFiliphu wasesithi: Uba ukholwa ngenhliziyo yonke, kuvunyelwe. Wasephendula wathi: Ngiyakholwa ukuthi uJesu Kristu uyiNdodana kaNkulunkulu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:37 |
Filippus sprak: Als ge van ganser harte gelooft, dan kan het geschieden. Hij antwoordde: Ik geloof, dat Jesus Christus Gods Zoon is.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:37 |
Og Filip sa, Hvis du tror av hele hjertet, er det lovlig. Og idet han svarte, sa han, Jeg tror guds sønn er Jesus Salvede.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:37 |
Og Filip sagde: «Trur du av heile ditt hjarta, so er det tillate.» Men han svara og sagde: «Eg trur at Jesus Kristus er Guds Son.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:37 |
Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:37 |
ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:37 |
[Pilip ahpw patohwanohng, “Komw kak papidaisla ma komw pwoson nan mohngiongomw unsek.” Ohlo eri sapengki, “I pwoson me Sises Krais me Sapwellimen Koht.”]
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:37 |
I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:37 |
I powiedział Filip: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A on odpowiedział: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:37 |
E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:37 |
E disse Philippe: É licito, se crês de todo o coração. E, respondendo elle, disse: Creio que Jesus Christo é o Filho de Deus
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:37 |
—
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:37 |
E Filipe disse: Se tu crês de todo coração, então é lícito;E respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:37 |
*Filipe respondeu: «Se acreditas com todo o coração, isso é possível.» O eunuco respondeu: «Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:37 |
Pinip cI otI okinan, Caye'ksI kte'ik, kishpIn te'pwe'ie'ntumIn iwsI ke'nomkuk, icI e'kinkwe'twat ipi otI kikIto. Nin te'pwe'ie'ntum Cisus Knayst, otokwIsmukon Kshe'mIne'ton.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:37 |
Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, se poate”. Famenul a răspuns: „Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:37 |
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:37 |
Филипп же сказал ему: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос – Сын Божий».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:37 |
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:37 |
Firipi ndokuti: Kana uchitenda nemoyo wese, zvinotenderwa. Akapindura ndokuti: Ndinotenda kuti Jesu Kristu Mwanakomana waMwari.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:37 |
§ Filip pa reče: Če veruješ iz vsega srca, smeš. In odgovori in reče: Verujem, da je Jezus Kristus Sin Božji.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:37 |
§ In Filip je rekel: „Če veruješ z vsem svojim srcem, smeš.“ In ta je odgovoril ter rekel: „Verujem, da je Jezus Kristus Božji Sin.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:37 |
Filip pa reče: Če veruješ iz vsega srca, smeš. In odgovarjajoč, reče: Verujem, da je Jezus Kristus sin Božji.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:37 |
Oo Filibos wuxuu ku yidhi, Haddaad qalbigaaga oo dhan ka rumaysatid, waa suurtowdaa. Wuuna u jawaabay oo yidhi, Waxaan rumaysanahay in Ciise Masiix yahay Wiilka Ilaah.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:37 |
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:37 |
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:37 |
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:37 |
Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, él dijo: Creo que Jesús, el Cristo, es Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:37 |
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazon, bien puedes: Y respondiendo dijo: Creo que Jesu-Cristo es el Hijo de Dios.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:37 |
А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:37 |
А Филип му рече: ако вјерујеш од свега срца својега, можеш. А он одговарајући рече: вјерујем да је Исус Христос син Божиј.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:37 |
Filipo akasema, "Kama unaamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa." Naye akajibu, "Naam, ninaamini kwamba Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:37 |
[1]
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:37 |
Då sade Philippus: Om du tror af allt hjerta, så må det väl ske. Han svarade, och sade: Jag tror Jesum Christum vara Guds Son.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:37 |
Då sade Philippus: Om du tror af allt hjerta, så må det väl ske. Han svarade, och sade: Jag tror Jesum Christum vara Guds Son.
|
|
Acts
|
TR
|
8:37 |
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:37 |
At sinabi ni Felipe Kung nanampalataya ka ng buong puso ay mangyayari. At sumagot siya at sinabi: Sumasampalataya ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Dios.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:37 |
In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang i'hilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.” Laung sin tau Itiyupa, “Huun, magparachaya tuud aku sin hi Īsa Almasi amuna in Anak Tuhan.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:37 |
และฟีลิปจึงตอบว่า “ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้” และขันทีจึงตอบว่า “ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:37 |
Na Filip i tok, Sapos yu bilip wantaim olgeta bel bilong yu, yu ken. Na em i bekim na tok, Mi bilip long Jisas Kraist em i Pikinini Man bilong God.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:37 |
Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Vezir şöyle dedi: “Bak, burada su var. Vaftiz olmama ne engel var ki?”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:37 |
Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz olmama ne engel var?”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:37 |
Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:37 |
А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
|
|
Acts
|
Uma
|
8:37 |
Na'uli' Filipus: "Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'." Na'uli' to Etiopia toei: "Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."))
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:37 |
[فلپّس نے کہا، ”اگر آپ پورے دل سے ایمان لائیں تو لے سکتے ہیں۔“ اُس نے جواب دیا، ”مَیں ایمان رکھتا ہوں کہ عیسیٰ مسیح اللہ کا فرزند ہے۔“]
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:37 |
[फ़िलिप्पुस ने कहा, “अगर आप पूरे दिल से ईमान लाएँ तो ले सकते हैं।” उसने जवाब दिया, “मैं ईमान रखता हूँ कि ईसा मसीह अल्लाह का फ़रज़ंद है।”]
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:37 |
[Filippus ne kahā, “Agar āp pūre dil se īmān lāeṅ to le sakte haiṅ.” Us ne jawāb diyā, “Maiṅ īmān rakhtā hūṅ ki Īsā Masīh Allāh kā Farzand hai.”]
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:37 |
Улар йолда кетиветип, су бар бир йәргә кәлгәндә, әмәлдар: — Бу йәрдә су бар екән. Мошу йәрдила чөмүлдүрүлсәм болмамду? — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:37 |
Ông Phi-líp-phê đáp : Nếu ngài tin hết lòng, thì được. Viên thái giám thưa : Tôi tin Đức Giê-su Ki-tô là Con Thiên Chúa.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:37 |
Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin, điều đó có thể được. Hoạn quan trả lời rằng: Tôi tin rằng Ðức Chúa Jêsus Christ là Con Ðức Chúa Trời.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:37 |
(Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin ông có thể chịu phép báp-tem. Thái giám đáp: Tôi tin Chúa Cứu Thế Giê-su là Con Đức Chúa Trời.)
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:37 |
And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:37 |
[ Yuk si Pilip, “Bang ka am'nnal min deyom ataynu, makajari sadja.” “Aho',” yuk bag'llal, “amarassaya aku in si Isa Al-Masi asal Anak Tuhan.” ]
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:37 |
(En Fillippus zeide: Als gij van ganscher harte gelooft, is het geoorloofd! Hij nu antwoordde en zeide: Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is.)
|