Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 8:37  [3said 1And 2Philip], If you believe of your entire heart, it is allowed. And responding he said, I believe [4the 5son 6of God 3to be 1Jesus 2Christ].
Acts ACV 8:37  [This verse in not in the majority of the Greek manuscripts.]
Acts AFV2020 8:37  And Philip said, "If you believe with all your heart, it is permitted." Then he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Acts AKJV 8:37  And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts BWE 8:37  Philip answered, ‘If you believe with all your heart, you may be baptised.’ The man said, ‘I do believe that Jesus Christ is the Son of God.’
Acts CPDV 8:37  Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
Acts DRC 8:37  And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts EMTV 8:37  (This verse omitted in The Majority Text.)
Acts Geneva15 8:37  And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.
Acts Haweis 8:37  And Philip said, If thou believest with the whole heart, it is allowable. Then he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts Jubilee2 8:37  And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts KJV 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts KJVA 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts KJVPCE 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts LITV 8:37  And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God.
Acts MKJV 8:37  Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts Montgome 8:37  And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
Acts Murdock 8:37  And Philip said: If thou believest with all thy heart, it is allowable. And he answered, and said: I believe that Jesus Messiah is the Son of God.
Acts NETfree 8:37  [[EMPTY]]
Acts NETtext 8:37  [[EMPTY]]
Acts NHEB 8:37  Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
Acts NHEBJE 8:37  Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
Acts NHEBME 8:37  Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' He answered, 'I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God.]
Acts RKJNT 8:37  [And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
Acts RLT 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts RNKJV 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Yahushua the Messiah is the Son of יהוה.
Acts RWebster 8:37  And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts Tyndale 8:37  Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God.
Acts UKJV 8:37  And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts Webster 8:37  And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts Weymouth 8:37 
Acts Worsley 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts YLT 8:37  And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;'
Acts VulgClem 8:37  Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Acts VulgCont 8:37  Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo, Filium Dei esse Iesum Christum.
Acts VulgHetz 8:37  Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo, Filium Dei esse Iesum Christum.
Acts VulgSist 8:37  Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo, Filium Dei esse Iesum Christum.
Acts Vulgate 8:37  []
Acts CzeBKR 8:37  I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Acts CzeCEP 8:37  ---
Acts CzeCSP 8:37  [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“]
Acts ABPGRK 8:37  είπε δε ο Φίλιππος ει πιστεύεις εξ όλης της καρδίας έξεστιν αποκριθείς δε είπε πιστεύω τον υιόν του θεού είναι τον Ιησούν χριστόν
Acts Afr1953 8:37  Toe sê Filippus: As u glo met u hele hart, is dit geoorloof. En hy antwoord en sê: Ek glo dat Jesus Christus die Seun van God is.
Acts Alb 8:37  Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.
Acts Antoniad 8:37  [ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον]
Acts AraNAV 8:37  فَأَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «هَذَا جَائِزٌ إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ». فَقَالَ الْخَصِيُّ: «إِنِّي أُومِنُ بِأَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».
Acts AraSVD 8:37  فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
Acts ArmWeste 8:37  (Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)
Acts Azeri 8:37  و فئلئپوس ددي: "اگر بوتون اوره‌يئنله ائناناسان، اولار." او دا جاواب ورئب ددي: "ائنانيرام کي، عئسا مسئح تارينين اوغلودور."
Acts BasHauti 8:37  Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.
Acts Bela 8:37  А Піліп сказаў яму: калі верыш ад шчырага сэрца, можна. Той сказаў у адказ: веру, што Ісус ёсьць Сын Божы.
Acts BretonNT 8:37  Filip a lavaras: Mar kredez eus da holl galon, e c'hell bezañ graet. Eñ a respontas: Krediñ a ran ez eo Jezuz-Krist Mab Doue.
Acts BulCarig 8:37  И Филип рече: Ако верваш от все сърдце, можеш. А той отговори и рече: Вервам че Исус Христос е Син Божий.
Acts BulVeren 8:37  (И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
Acts BurCBCM 8:37  ထိုအခါ ဖိလိပုက သင်သည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်ပါလျှင် ဆေးကြောခြင်း ခံယူနိုင်ပါသည်ဟုဆိုသော် သူက ယေဇူးခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
Acts BurJudso 8:37  ဖိလိပ္ပုက၊ သင်သည် စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်လျှင် ခံရသည် ဟုဆိုလေ၏။ အမတ်ကလည်း၊ ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူ ကြောင်းကို အကျွန်ုပ်ယုံကြည်ပါသည်ဟု ဝန်ခံ၍၊
Acts CSlEliza 8:37  Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
Acts CebPinad 8:37  Ug si Felipe miingon, "Kon ikaw nagatoo uban sa tibuok mong kasingkasing, mahimo." Ug siya mitubag, "Ako nagatoo nga si Jesu-Cristo mao ang Anak sa Dios."
Acts Che1860 8:37  ᏈᎵᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏰᎵᏉ ᎢᏳᏃ ᏂᎦᎥ ᏣᎾᏫ ᏴᏗᎭ ᏲᎯᏳᎲᏍᎦ. ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎪᎢᏳᎲᏍᎦ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
Acts ChiNCVs 8:37  (有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
Acts ChiSB 8:37  [斐理伯答說:「你若全心相信,便可以。」他答說:「我信耶穌基督就是天主子。」]
Acts ChiUn 8:37  腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是 神的兒子。」)
Acts ChiUnL 8:37  宦者曰、此有水、我受洗、何阻耶、
Acts ChiUns 8:37  腓利说:「你若是一心相信,就可以。」他回答说:「我信耶稣基督是 神的儿子。」)
Acts CopNT 8:37  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ ϯⲱⲙⲥ ⲛⲁϥ ..
Acts CopSahHo 8:37  [ ]
Acts CopSahid 8:37  [ ]
Acts CopSahid 8:37  [--]
Acts CroSaric 8:37  #
Acts DaNT1819 8:37  Men Philippus sagde: dersom du troer af ganske Hjerte, kan det skee. Men han svarede og sagde: jeg troer, at Jesus Christus er Guds Søn.
Acts DaOT1871 8:37  [Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
Acts DaOT1931 8:37  [Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
Acts Dari 8:37  فیلیپُس گفت: «اگر با تمام دل ایمان آوری هیچ مانعی وجود ندارد.» او جواب داد: «من ایمان دارم که عیسی مسیح، پسر خداست.»
Acts DutSVV 8:37  En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
Acts DutSVVA 8:37  En Filippus zeide: Indiën gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.
Acts Elzevir 8:37  ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Acts Esperant 8:37  Kaj Filipo diris: Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis: Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.
Acts Est 8:37  Aga Filippus ütles: "Kui sa usud kõigest südamest, siis võib see sündida!" Tema vastas ning ütles: "Mina usun, et Jeesus Kristus on Jumala Poeg!"
Acts FarOPV 8:37  فیلپس گفت: «هر گاه به تمام دل ایمان آوردی، جایز است.» او درجواب گفت: «ایمان آوردم که عیسی مسیح پسرخداست.»
Acts FarTPV 8:37  فیلیپُس گفت: «اگر با تمام دل ایمان آوری هیچ مانعی وجود ندارد.» خواجه سرا پاسخ داد: «من ایمان دارم كه عیسی مسیح، پسر خداست.»
Acts FinBibli 8:37  Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
Acts FinPR92 8:37  Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]
Acts FinRK 8:37  [Silloin Filippos sanoi hänelle: ”Jos sinä uskot koko sydämestäsi, se tapahtukoon.” Hoviherra vastasi: ”Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika.”]
Acts FinSTLK2 8:37  Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
Acts FreBBB 8:37  [Or, Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
Acts FreBDM17 8:37  Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t’est permis ; et l’Eunuque répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Acts FreCramp 8:37  [Philippe répondit : " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, repartit l'eunuque, que Jésus Christ est le Fils de Dieu. "]
Acts FreGenev 8:37  Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eft permis. L'Eunuque donc refpondant, dit, Je crois que Jefus-Chrift eft le Fils de Dieu.
Acts FreOltra 8:37  [Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
Acts FrePGR 8:37  Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l'un et l'autre dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
Acts FreSegon 8:37  Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Acts FreStapf 8:37  (Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit : je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
Acts FreSynod 8:37  [Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu].
Acts FreVulgG 8:37  Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Acts GerBoLut 8:37  Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.
Acts GerElb18 8:37  -
Acts GerElb19 8:37  (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte).
Acts GerGruen 8:37  Philippus sprach: "Wenn du aus ganzem Herzen glaubst, so kann es geschehen." Er antwortete und sprach: "Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist."
Acts GerMenge 8:37  [Philippus antwortete ihm: »Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so darf es wohl geschehen.« Jener antwortete: »Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.«]
Acts GerSch 8:37  Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist!
Acts GerTafel 8:37  Philippus aber sprach: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
Acts GerTextb 8:37  Philippus aber sagte zu ihm: wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es gestattet. Er aber antwortete: ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
Acts GerZurch 8:37  [Philippus aber sagte zu ihm: Wenn du aus ganzem Herzen glaubst, darf es geschehen. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist.] (1) spätere Textzeugen fügen hier diese Worte hinzu - Mr 16:16; Mt 16:16
Acts GreVamva 8:37  Και ο Φίλιππος είπεν· Εάν πιστεύης εξ όλης της καρδίας, δύνασαι. Και αποκριθείς είπε· Πιστεύω ότι ο Ιησούς Χριστός είναι ο Υιός του Θεού.
Acts Haitian 8:37  Filip di li: Si ou kwè ak tout kè ou, ou ka resevwa batèm. Nonm lan reponn li: Mwen kwè Jezikri se Pitit Bondye a.
Acts HebDelit 8:37  וַיֹּאמֶר פִילִפּוֹס אִם־מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל־לְבָבְךָ מֻתָּר־לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הוּא׃
Acts HebModer 8:37  ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃
Acts HunKar 8:37  Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
Acts HunRUF 8:37  Ezt mondta neki Fülöp: Ha teljes szívedből hiszel, akkor lehet. Ő pedig így válaszolt: Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.
Acts HunUj 8:37  Ezt mondta neki Fülöp: „Ha teljes szívedből hiszel, akkor lehet.” Ő pedig így válaszolt: „Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.”)
Acts ItaDio 8:37  E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Acts ItaRive 8:37  Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
Acts JapBungo 8:37  [なし]
Acts JapKougo 8:37  これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕
Acts JapRague 8:37  フィリッポ、汝一心に信ぜば可かるべし、と云ひければ彼答へて、我イエズス、キリストの神の御子たる事を信ず、と云ひ、
Acts KLV 8:37  { Note: TR cheltaH “Philip ja'ta', ‘ chugh SoH Har tlhej Hoch lIj tIq, SoH may.' ghaH jangta', ‘ jIH Har vetlh Jesus Christ ghaH the puqloD vo' joH'a'.'” }
Acts Kapingam 8:37  [Philip ga-helekai gi mee, “Goe e-mee di-babdais maa goe ga-hagadonu aga i-lodo do manawa hagatau.” Taane deelaa ga-helekai, “Au e-hagadonu bolo Jesus Christ la go Tama a God.”]
Acts Kaz 8:37  (Філіп:— Шын жүректен сенсеңіз, болады, — деп жауап берді. Бұған ол:— Мен Исаның Құдайдың рухани Ұлы екеніне сенемін, — деді.)
Acts Kekchi 8:37  Ut laj Felipe quixye re: —Cui nacapa̱b chi anchal a̱chˈo̱l li Jesucristo, ta̱ru̱k ta̱cube̱k a̱haˈ, chan. Li cui̱nk quichakˈoc ut quixye: —Ninpa̱b nak li Jesucristo, aˈan Ralal li Dios, chan.
Acts KhmerNT 8:37  [លោក​ភីលីព​តប​ថា៖​ «បើ​លោក​ជឿ​អស់​ពី​ចិត្ដ​មែន​ នោះ​លោក​អាច​ទទួល​បាន»​ មន្ដ្រី​នោះ​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ជឿ​ថា​ព្រះយេស៊ូ​គិ្រស្ដ​ជា​ព្រះ​រាជ​បុត្រា​របស់​ព្រះជាម្ចាស់»]​
Acts KorHKJV 8:37  빌립이 이르되, 만일 그대가 마음을 다하여 믿으면 받을 수 있느니라, 하니 그가 응답하여 이르되, 예수 그리스도께서 하나님의 아들이심을 내가 믿노라, 하니라.
Acts Latvian 8:37  Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.
Acts LinVB 8:37  Filípo alobí : « Sókó oyambí na motéma mǒkó, okokí kokúla batísimo. » Oyo ayanólí : « Nayambí ’te Krístu azalí Mwána wa Nzámbe. »)
Acts LtKBB 8:37  Pilypas tarė: „Jei tiki iš visos širdies, tai galima“. Tas atsakė: „Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus“.
Acts LvGluck8 8:37  Bet Filips sacīja: “Ja tu no visas sirds tici, tad to var.” Un viņš atbildēja un sacīja: “Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.”
Acts Mal1910 8:37  [അതിന്നു ഫിലിപ്പൊസ്: നീ പൂൎണ്ണ ഹൃദയത്തോടെ വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ ആകാം എന്നു പറഞ്ഞു. യേശുക്രിസ്തു ദൈവപുത്രൻ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.]
Acts Maori 8:37  Mea atu ana a Piripi, Ki te whakapono tou ngakau katoa, e ahei ano koe. na ka whakahoki ia, ka mea, E whakapono ana ahau ko Ihu Karaiti te Tama a te Atua.
Acts Mg1865 8:37 
Acts MonKJV 8:37  Тэгэхэд нь Фийлиппос, Хэрэв та бүхий л зүрх сэтгэлээрээ итгэж байвал болно гэлээ. Тэгтэл тэр хариулж, Есүс Христ бол Шүтээний Хүү мөн гэдэгт би итгэж байна гэжээ.
Acts Ndebele 8:37  UFiliphu wasesithi: Uba ukholwa ngenhliziyo yonke, kuvunyelwe. Wasephendula wathi: Ngiyakholwa ukuthi uJesu Kristu uyiNdodana kaNkulunkulu.
Acts NlCanisi 8:37  Filippus sprak: Als ge van ganser harte gelooft, dan kan het geschieden. Hij antwoordde: Ik geloof, dat Jesus Christus Gods Zoon is.
Acts NorBroed 8:37  Og Filip sa, Hvis du tror av hele hjertet, er det lovlig. Og idet han svarte, sa han, Jeg tror guds sønn er Jesus Salvede.
Acts NorSMB 8:37  Og Filip sagde: «Trur du av heile ditt hjarta, so er det tillate.» Men han svara og sagde: «Eg trur at Jesus Kristus er Guds Son.»
Acts Norsk 8:37  Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.
Acts Peshitta 8:37  ܘܐܡܪ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܢ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܫܠܝܛ ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Acts Pohnpeia 8:37  [Pilip ahpw patohwanohng, “Komw kak papidaisla ma komw pwoson nan mohngiongomw unsek.” Ohlo eri sapengki, “I pwoson me Sises Krais me Sapwellimen Koht.”]
Acts PolGdans 8:37  I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
Acts PolUGdan 8:37  I powiedział Filip: Jeśli wierzysz z całego serca, możesz. A on odpowiedział: Wierzę, że Jezus Chrystus jest Synem Bożym.
Acts PorAR 8:37  E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Acts PorAlmei 8:37  E disse Philippe: É licito, se crês de todo o coração. E, respondendo elle, disse: Creio que Jesus Christo é o Filho de Deus
Acts PorBLivr 8:37 
Acts PorBLivr 8:37  E Filipe disse: Se tu crês de todo coração, então é lícito;E respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
Acts PorCap 8:37  *Filipe respondeu: «Se acreditas com todo o coração, isso é possível.» O eunuco respondeu: «Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.»
Acts PotLykin 8:37  Pinip cI otI okinan, Caye'ksI kte'ik, kishpIn te'pwe'ie'ntumIn iwsI ke'nomkuk, icI e'kinkwe'twat ipi otI kikIto. Nin te'pwe'ie'ntum Cisus Knayst, otokwIsmukon Kshe'mIne'ton.
Acts RomCor 8:37  Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, se poate”. Famenul a răspuns: „Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu”.
Acts RusSynod 8:37  Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Acts RusSynod 8:37  Филипп же сказал ему: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос – Сын Божий».
Acts RusVZh 8:37  Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Acts Shona 8:37  Firipi ndokuti: Kana uchitenda nemoyo wese, zvinotenderwa. Akapindura ndokuti: Ndinotenda kuti Jesu Kristu Mwanakomana waMwari.
Acts SloChras 8:37  § Filip pa reče: Če veruješ iz vsega srca, smeš. In odgovori in reče: Verujem, da je Jezus Kristus Sin Božji.
Acts SloKJV 8:37  § In Filip je rekel: „Če veruješ z vsem svojim srcem, smeš.“ In ta je odgovoril ter rekel: „Verujem, da je Jezus Kristus Božji Sin.“
Acts SloStrit 8:37  Filip pa reče: Če veruješ iz vsega srca, smeš. In odgovarjajoč, reče: Verujem, da je Jezus Kristus sin Božji.
Acts SomKQA 8:37  Oo Filibos wuxuu ku yidhi, Haddaad qalbigaaga oo dhan ka rumaysatid, waa suurtowdaa. Wuuna u jawaabay oo yidhi, Waxaan rumaysanahay in Ciise Masiix yahay Wiilka Ilaah.
Acts SpaRV 8:37  Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Acts SpaRV186 8:37  Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él, dijo: Creo que Jesu Cristo es el Hijo de Dios.
Acts SpaRV190 8:37  Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
Acts SpaTDP 8:37  Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, él dijo: Creo que Jesús, el Cristo, es Hijo de Dios.
Acts SpaVNT 8:37  Y Felipe dijo: Si crees de todo corazon, bien puedes: Y respondiendo dijo: Creo que Jesu-Cristo es el Hijo de Dios.
Acts SrKDEkav 8:37  А Филип му рече: Ако верујеш од свега срца свог, можеш. А он одговарајући рече: Верујем да је Исус Христос Син Божји.
Acts SrKDIjek 8:37  А Филип му рече: ако вјерујеш од свега срца својега, можеш. А он одговарајући рече: вјерујем да је Исус Христос син Божиј.
Acts Swahili 8:37  Filipo akasema, "Kama unaamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa." Naye akajibu, "Naam, ninaamini kwamba Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu."
Acts Swe1917 8:37  [1]
Acts SweKarlX 8:37  Då sade Philippus: Om du tror af allt hjerta, så må det väl ske. Han svarade, och sade: Jag tror Jesum Christum vara Guds Son.
Acts SweKarlX 8:37  Då sade Philippus: Om du tror af allt hjerta, så må det väl ske. Han svarade, och sade: Jag tror Jesum Christum vara Guds Son.
Acts TR 8:37  ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
Acts TagAngBi 8:37  At sinabi ni Felipe Kung nanampalataya ka ng buong puso ay mangyayari. At sumagot siya at sinabi: Sumasampalataya ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Dios.
Acts Tausug 8:37  In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang i'hilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.” Laung sin tau Itiyupa, “Huun, magparachaya tuud aku sin hi Īsa Almasi amuna in Anak Tuhan.”
Acts ThaiKJV 8:37  และฟีลิปจึงตอบว่า “ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้” และขันทีจึงตอบว่า “ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
Acts TpiKJPB 8:37  Na Filip i tok, Sapos yu bilip wantaim olgeta bel bilong yu, yu ken. Na em i bekim na tok, Mi bilip long Jisas Kraist em i Pikinini Man bilong God.
Acts TurHADI 8:37  Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Vezir şöyle dedi: “Bak, burada su var. Vaftiz olmama ne engel var ki?”
Acts TurNTB 8:37  Yolda giderlerken su bulunan bir yere geldiler. Hadım, “Bak, burada su var” dedi. “Vaftiz olmama ne engel var?”
Acts UkrKulis 8:37  Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
Acts UkrOgien 8:37  А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“
Acts Uma 8:37  Na'uli' Filipus: "Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'." Na'uli' to Etiopia toei: "Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."))
Acts UrduGeo 8:37  [فلپّس نے کہا، ”اگر آپ پورے دل سے ایمان لائیں تو لے سکتے ہیں۔“ اُس نے جواب دیا، ”مَیں ایمان رکھتا ہوں کہ عیسیٰ مسیح اللہ کا فرزند ہے۔“]
Acts UrduGeoD 8:37  [फ़िलिप्पुस ने कहा, “अगर आप पूरे दिल से ईमान लाएँ तो ले सकते हैं।” उसने जवाब दिया, “मैं ईमान रखता हूँ कि ईसा मसीह अल्लाह का फ़रज़ंद है।”]
Acts UrduGeoR 8:37  [Filippus ne kahā, “Agar āp pūre dil se īmān lāeṅ to le sakte haiṅ.” Us ne jawāb diyā, “Maiṅ īmān rakhtā hūṅ ki Īsā Masīh Allāh kā Farzand hai.”]
Acts UyCyr 8:37  Улар йолда кетиветип, су бар бир йәргә кәлгәндә, әмәлдар: — Бу йәрдә су бар екән. Мошу йәрдила чөмүлдүрүлсәм болмамду? — деди.
Acts VieLCCMN 8:37  Ông Phi-líp-phê đáp : Nếu ngài tin hết lòng, thì được. Viên thái giám thưa : Tôi tin Đức Giê-su Ki-tô là Con Thiên Chúa.
Acts Viet 8:37  Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin, điều đó có thể được. Hoạn quan trả lời rằng: Tôi tin rằng Ðức Chúa Jêsus Christ là Con Ðức Chúa Trời.
Acts VietNVB 8:37  (Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin ông có thể chịu phép báp-tem. Thái giám đáp: Tôi tin Chúa Cứu Thế Giê-su là Con Đức Chúa Trời.)
Acts Wycliffe 8:37  And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God.
Acts sml_BL_2 8:37  [ Yuk si Pilip, “Bang ka am'nnal min deyom ataynu, makajari sadja.” “Aho',” yuk bag'llal, “amarassaya aku in si Isa Al-Masi asal Anak Tuhan.” ]
Acts vlsJoNT 8:37  (En Fillippus zeide: Als gij van ganscher harte gelooft, is het geoorloofd! Hij nu antwoordde en zeide: Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is.)