Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 8:38  And he urged [3to stop 1the 2chariot]. And [2went down 1both] into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him.
Acts ACV 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
Acts AFV2020 8:38  And he commanded the one driving the chariot to stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts AKJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts ASV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts Anderson 8:38  And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
Acts BBE 8:38  And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
Acts BWE 8:38  The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
Acts CPDV 8:38  And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
Acts Common 8:38  And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts DRC 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
Acts Darby 8:38  And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
Acts EMTV 8:38  And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
Acts Etheridg 8:38  And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.
Acts Geneva15 8:38  Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.
Acts Godbey 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts GodsWord 8:38  The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.
Acts Haweis 8:38  And he bid the carriage stop: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptised him.
Acts ISV 8:38  So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and PhilipLit. he baptized him.
Acts Jubilee2 8:38  And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts KJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts KJVA 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts KJVPCE 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts LEB 8:38  And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him.
Acts LITV 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts LO 8:38  And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
Acts MKJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
Acts Montgome 8:38  And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
Acts Murdock 8:38  And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
Acts NETfree 8:38  So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Acts NETtext 8:38  So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Acts NHEB 8:38  He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts NHEBJE 8:38  He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts NHEBME 8:38  He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Acts Noyes 8:38  And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts OEB 8:38  So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
Acts OEBcth 8:38  So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
Acts OrthJBC 8:38  And he commanded the chariot to stop and both went down into the mikveh mayim, both Philippos and the eunuch, and Philippos administered Moshiach's tevilah of teshuvah in the mikveh mayim.
Acts RKJNT 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts RLT 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts RNKJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts RWebster 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts Rotherha 8:38  And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,—and he immersed him.
Acts Twenty 8:38  So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water--both Philip and the Treasurer--and Philip baptized him.
Acts Tyndale 8:38  And he comaunded the charet to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and also the chamberlayne and he baptised him.
Acts UKJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts Webster 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts Weymouth 8:38  So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.
Acts Worsley 8:38  And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts YLT 8:38  and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
Acts VulgClem 8:38  Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Acts VulgCont 8:38  Et iussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et Eunuchus, et baptizavit eum.
Acts VulgHetz 8:38  Et iussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et Eunuchus, et baptizavit eum.
Acts VulgSist 8:38  Et iussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et Eunuchus, et baptizavit eum.
Acts Vulgate 8:38  et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
Acts CzeB21 8:38  a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil.
Acts CzeBKR 8:38  I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
Acts CzeCEP 8:38  Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.
Acts CzeCSP 8:38  Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil.
Acts ABPGRK 8:38  και εκέλευσε στήναι το άρμα και κατέβησαν αμφότεροι εις το ύδωρ ο τε Φίλιππος και ο ευνούχος και εβάπτισεν αυτόν
Acts Afr1953 8:38  En hy het beveel dat die wa moes stilhou; en hulle het altwee in die water afgeklim, Filippus en die hofdienaar; en hy het hom gedoop.
Acts Alb 8:38  Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.
Acts Antoniad 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts AraNAV 8:38  وَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ الْعَرَبَةُ، فَنَزَلاَ إِلَى الْمَاءِ مَعاً، وَعَمَّدَ فِيلِبُّسُ الْخَصِيَّ.
Acts AraSVD 8:38  فَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ ٱلْمَرْكَبَةُ، فَنَزَلَا كِلَاهُمَا إِلَى ٱلْمَاءِ، فِيلُبُّسُ وَٱلْخَصِيُّ، فَعَمَّدَهُ.
Acts ArmWeste 8:38  Ու հրամայեց որ կայնեցնեն կառքը: Երկուքն ալ իջան ջուրը, թէ՛ Փիլիպպոս, թէ՛ ներքինին. ու մկրտեց զայն:
Acts Azeri 8:38  و امر اتدي کي، عارابا دايانسين. و اونلارين ائکئسي ده سويا گئردئلر؛ هم فئلئپوس، هم ده خاجه. و فئلئپوس اونو تعمئد وردي.
Acts BasHauti 8:38  Eta mana ceçan carriota gueldin ledin: eta iauts citecen biac vrera, Philippe eta Eunuchoa: eta batheya ceçan hura.
Acts Bela 8:38  І загадаў спыніць калясьніцу; і сышлі абодва ў ваду, Піліп і кажэнік; і ахрысьціў яго.
Acts BretonNT 8:38  Hag e c'hourc'hemennas herzel ar c'harr, e tiskennjont o-daou en dour, Filip hag an eunuk, ha e vadezas anezhañ.
Acts BulCarig 8:38  И заповеда де се спре колесницата; и слезоха и двамата на водата, Филип и скопецът; и кръсти го.
Acts BulVeren 8:38  Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти.
Acts BurCBCM 8:38  ထို့နောက် မိန်းမစိုးသည် မြင်းရထားကို ရပ်တန့်ရန် အမိန့်ပေးပြီးလျှင် ဖိလိပုနှင့်အတူ နှစ်ဦးစလုံးရေထဲသို့ ဆင်းသွားကြလျက် ဖိလိပုသည် သူ့အား ဆေးကြောခြင်းပေးလေ၏။-
Acts BurJudso 8:38  ရထားကိုရပ်စေခြင်းငှါစီရင်ပြီးမှ၊ ဖိလိပ္ပုသည် ထိုအမတ်နှင့် တကွရေထဲသို့ဆင်း၍ ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။
Acts Byz 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts CSlEliza 8:38  И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
Acts CebPinad 8:38  Ug misugo siya sa pagpahunong sa kalisa ug silang duha, si Felipe ug ang eunoco, nanaug ngadto sa tubig ug iyang gibautismohan siya.
Acts Che1860 8:38  ᎤᏁᏤᏃ ᏓᏆᎴᎷ ᎤᎴᏫᏍᏙᏗᏱ. ᎿᎭᏉᏃ ᏭᏂᎦᏐᎠᏏᎴ ᎠᎹᏱ ᎢᏧᎳ ᏈᎵᎩ ᎠᎴ ᎠᏳᎾᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
Acts ChiNCVs 8:38  于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
Acts ChiSB 8:38  他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了洗。
Acts ChiUn 8:38  於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
Acts ChiUnL 8:38  命停車、腓利與宦者咸入水、遂爲之施洗、
Acts ChiUns 8:38  于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Acts CopNT 8:38  ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲣⲁϣⲓ ..
Acts CopSahBi 8:38  ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Acts CopSahHo 8:38  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Acts CopSahid 8:38  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
Acts CopSahid 8:38  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉ ⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Acts CroSaric 8:38  Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
Acts DaNT1819 8:38  Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham.
Acts DaOT1871 8:38  Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
Acts DaOT1931 8:38  Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
Acts Dari 8:38  باز امر کرد گادی را ایستاده کند. او و فیلیپُس داخل آب رفتند و فیلیپُس او را تعمید داد.
Acts DutSVV 8:38  En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
Acts DutSVVA 8:38  En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
Acts Elzevir 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts Esperant 8:38  Kaj li ordonis, ke la ĉaro haltu, kaj ili ambaŭ malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la eŭnuko; kaj li baptis lin.
Acts Est 8:38  Ja ta käskis tõlla peatada, ja nad astusid mõlemad maha vette, Filippus ja kojaülem; ja ta ristis teda.
Acts FarHezar 8:38  پس خواجه‌سرا دستور داد ارابه را نگاه دارند، و فیلیپُس و خواجه‌سرا، هر دو به آب در‌‌آمدند و فیلیپُس او را تعمید داد.
Acts FarOPV 8:38  پس حکم کرد تا ارابه را نگاه دارندو فیلپس با خواجه‌سرا هر دو به آب فرود شدند. پس او را تعمید داد.
Acts FarTPV 8:38  خواجه سرا دستور داد كالسكه را نگه دارند. او و فیلیپُس داخل آب رفتند و فیلیپُس او را تعمید داد.
Acts FinBibli 8:38  Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.
Acts FinPR 8:38  Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
Acts FinPR92 8:38  Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.
Acts FinRK 8:38  Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.
Acts FinSTLK2 8:38  Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.
Acts FreBBB 8:38  Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât ; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
Acts FreBDM17 8:38  Et ayant commandé qu’on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’Eunuque ; et Philippe le baptisa.
Acts FreCramp 8:38  Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l'eau, le baptisa.
Acts FreGenev 8:38  Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
Acts FreJND 8:38  Et il donna l’ordre qu’on arrête le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
Acts FreOltra 8:38  Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa.
Acts FrePGR 8:38  Mais, quand ils furent ressortis de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus,
Acts FreSegon 8:38  Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
Acts FreStapf 8:38  Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé.
Acts FreSynod 8:38  Il donna l'ordre d'arrêter le char; puis, tous deux descendirent dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
Acts FreVulgG 8:38  Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
Acts GerAlbre 8:38  Er ließ nun den Wagen halten, und beide, Philippus und der Schatzmeister, stiegen hinein in das Wasser, und Philippus taufte ihn.
Acts GerBoLut 8:38  Und er hieft den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kammerer; und er taufete ihn.
Acts GerElb18 8:38  Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
Acts GerElb19 8:38  Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
Acts GerGruen 8:38  Er ließ den Wagen halten, und beide stiegen zum Wasser hinab, Philippus und der Eunuch. Dort taufte er ihn.
Acts GerLeoNA 8:38  Und er befahl, den Wagen anzuhalten, und sie stiegen beide hinunter in das Wasser – sowohl Philippus als auch der Eunuch – und er taufte ihn.
Acts GerLeoRP 8:38  Und er befahl, den Wagen anzuhalten, und sie stiegen beide hinunter in das Wasser – sowohl Philippus als auch der Eunuch – und er taufte ihn.
Acts GerMenge 8:38  Er ließ also den Wagen halten, und beide stiegen in das Wasser hinab, Philippus sowohl wie der Hofbeamte, und er taufte ihn.
Acts GerNeUe 8:38  Er ließ den Wagen anhalten, und beide, Philippus und der Äthiopier, stiegen ins Wasser, und Philippus taufte ihn.
Acts GerOffBi 8:38  Und er befahl den Wagen zu stoppen (anzuhalten), und beide stiegen ins Wasser, Philippus und {auch} der Eunuch, und er taufte ihn.
Acts GerSch 8:38  Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Acts GerTafel 8:38  Und er ließ den Wagen halten; und beide stiegen hinab in das Wasser, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
Acts GerTextb 8:38  Und er ließ den Wagen halten, und sie stiegen beide ab zum Wasser, Philippus und der Eunuche, und er taufte ihn.
Acts GerZurch 8:38  Und er liess den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Hofbeamte, und er taufte ihn.
Acts GreVamva 8:38  Και προσέταξε να σταθή η άμαξα, και κατέβησαν αμφότεροι εις το ύδωρ, ο Φίλιππος και ο ευνούχος, και εβάπτισεν αυτόν.
Acts Haitian 8:38  Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li.
Acts HebDelit 8:38  וַיְצַו לְהַעֲמִיד אֶת־הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־תּוֹךְ הַמַּיִם פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס וַיַּטְבֵּל אוֹתוֹ׃
Acts HebModer 8:38  ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃
Acts HunKNB 8:38  Azután megállította a kocsit. Mindketten lementek a vízbe, Fülöp és az udvari tiszt, és megkeresztelte őt.
Acts HunKar 8:38  És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
Acts HunRUF 8:38  Megparancsolta, hogy álljon meg a hintó, és leszálltak a vízbe mind a ketten, Fülöp és a főember, és megkeresztelte őt.
Acts HunUj 8:38  Megparancsolta, hogy álljon meg a hintó, és leszálltak a vízbe mind a ketten, Fülöp és az udvari főember, és megkeresztelte őt.
Acts ItaDio 8:38  E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.
Acts ItaRive 8:38  E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
Acts JapBungo 8:38  乃ち命じて馬車を止め、ピリポと閹人と二人ともに水に下りて、ピリポ閹人にバプテスマを授く。
Acts JapDenmo 8:38  彼は戦車に止まるよう命じた。そして,フィリポと宦官は二人とも水の中に下りて行き,フィリポは彼にバプテスマを施した。
Acts JapKougo 8:38  そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。
Acts JapRague 8:38  命じて車を停めしめ、二人ながら水に下りてフィリッポ閹者を洗せり。
Acts KLV 8:38  ghaH ra'ta' the chariot Daq Qam vIHHa', je chaH both mejta' bIng Daq the bIQ, both Philip je the eunuch, je ghaH yIQchoHmoHta' ghaH.
Acts Kapingam 8:38  Gei taane deelaa ga-haga-dogo di-nau waga-hongo-henua, meemaa gaa-too gi-lala, gaa-hula gi-lodo di monowai, gei Philip ga-babdais taane deelaa.
Acts Kaz 8:38  Уәзір күймені тоқтатуға бұйырды. Екеуі суға түсіп, Філіп уәзірді суға шомылдыру рәсімінен өткізді.
Acts Kekchi 8:38  Ut quixxakab li carruaje. Tojoˈnak laj Felipe ut li cui̱nk co̱eb saˈ li haˈ ut laj Felipe quixcubsi xhaˈ.
Acts KhmerNT 8:38  ពេល​នោះ​គាត់​ក៏​បញ្ជា​ឲ្យ​រទេះ​សេះ​ឈប់​ ហើយ​ពួកគេ​បាន​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ទឹក​ទាំង​ពីរ​នាក់​ ទាំង​លោក​ភីលីព​ និង​មនុស្ស​កម្រៀវ​ រួច​លោក​ភីលីព​ក៏​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ឲ្យ​មនុស្ស​កម្រៀវ​នោះ។​
Acts KorHKJV 8:38  그가 명령하여 병거를 멈추게 한 뒤 빌립과 내시가 둘 다 물속으로 내려가니 그가 내시에게 침례를 주니라.
Acts KorRV 8:38  이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 침례를 주고
Acts Latvian 8:38  Un viņš pavēlēja apturēt ratus, un viņi abi, Filips un einuhs, iekāpa ūdenī, un viņš to kristīja.
Acts LinVB 8:38  Atélémísí likaló. Bánso bábalé bakití o mái, ná Filípo ná eníki, mpé Filípo abátísí yě.
Acts LtKBB 8:38  Jis liepė sustabdyti vežimą, ir jie abu – Pilypas ir eunuchas – išlipę įbrido į vandenį, ir Pilypas jį pakrikštijo.
Acts LvGluck8 8:38  Un viņš pavēlēja, tos ratus pieturēt, un abi divi nokāpa ūdenī, tā Filips kā tas kambarjunkurs, un viņš to kristīja.
Acts Mal1910 8:38  അങ്ങനെ അവൻ തേർ നിൎത്തുവാൻ കല്പിച്ചു: ഫിലിപ്പൊസും ഷണ്ഡനും ഇരുവരും വെള്ളത്തിൽ ഇറങ്ങി, അവൻ അവനെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു.
Acts Maori 8:38  Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.
Acts Mg1865 8:38  Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay tandapa, nidina ho eo amin’ ny rano; dia nataony batisa izy.
Acts MonKJV 8:38  Тэгээд тэрбээр морин тэргийг зогсоохыг тушаав. Улмаар Фийлиппос болон тайган хоёр хоёулаа ус руу явж орсон бөгөөд тэр үүнд баптизм хийжээ.
Acts MorphGNT 8:38  καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Acts Ndebele 8:38  Waselaya ukuthi inqola ime; basebesehlela emanzini bobabili, uFiliphu lomthenwa; wasembhabhathiza.
Acts NlCanisi 8:38  Hij gaf bevel, de wagen stil te houden, en beiden, Filippus en de kamerdienaar, daalden af in het water. En hij doopte hem.
Acts NorBroed 8:38  Og han kommanderte stridsvognen å stå fast; og begge gikk ned til vannet, både Filip og kastraten; og han døpte ham.
Acts NorSMB 8:38  Og han let vogni stana; og dei steig båe tvo ned i vatnet, både Filip og hirdmannen, og han døypte honom.
Acts Norsk 8:38  Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
Acts Northern 8:38  Sonra əmr etdi ki, araba dayansın. Filip hərəmağası ilə birgə suya girdi. Beləliklə, Filip hərəmağasını vəftiz etdi.
Acts Peshitta 8:38  ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܀
Acts PohnOld 8:38  I ap masani dakepa en udi. Ira karos ap kodi ong pil o, Pilipus o saumas o; i ari paptais i.
Acts Pohnpeia 8:38  Eri, ohlo ahpw mahsanih were kurumao en uhdi; oh ira koaros ahpw ketidilahng nan pihlo. Pilip eri papidaisihala ohlo.
Acts PolGdans 8:38  I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
Acts PolUGdan 8:38  Kazał więc zatrzymać wóz. Obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody i ochrzcił go.
Acts PorAR 8:38  Então, mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
Acts PorAlmei 8:38  E mandou parar o carro, e desceram ambos á agua, tanto Philippe como o eunucho, e o baptizou.
Acts PorBLivr 8:38  E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
Acts PorBLivr 8:38  E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
Acts PorCap 8:38  *E mandou parar o carro. Ambos desceram à água, Filipe e o eunuco, e Filipe batizou-o.
Acts PotLykin 8:38  IwcI tokum ikinipwaat ni otapianIn, icI e'kiniscowe'wat ne'ne'ish e'kipkopie'wat shi mpik, Pinip ipi Iwnuk icI e'kikcItapie'nat.
Acts RomCor 8:38  A poruncit să stea carul, s-au pogorât amândoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.
Acts RusSynod 8:38  И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Acts RusSynod 8:38  И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Acts RusVZh 8:38  И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Acts SBLGNT 8:38  καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Acts Shona 8:38  Zvino akaraira ngoro kuti imire; ndokuburukira mumvura vari vaviri, Firipi nemutenwa; ndokumubhabhatidza.
Acts SloChras 8:38  In ukaže ustaviti voz; in oba stopita v vodo, Filip in komornik, in ga krsti.
Acts SloKJV 8:38  In velel je kočiji, da se ustavi. In skupaj sta odšla dol v vodo, tako Filip kakor evnuh; in ga je krstil.
Acts SloStrit 8:38  In ukaže voz ustaviti: in snideta oba v vodo, Filip in pa skopljenec: in krsti ga.
Acts SomKQA 8:38  Markaasuu amray in gaadhigu joogsado; labadooduna biyahay galeen, Filibos iyo bohonkuba, oo wuu baabtiisay isaga.
Acts SpaPlate 8:38  Y mandó parar el carruaje, y ambos bajaron al agua, Felipe y el eunuco, y (Felipe) le bautizó.
Acts SpaRV 8:38  Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
Acts SpaRV186 8:38  Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.
Acts SpaRV190 8:38  Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
Acts SpaTDP 8:38  Ordenó detener la carroza, y ambos descendieron al agua, tanto Felipe como el eunuco, y Felipe lo bautizó.
Acts SpaVNT 8:38  Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
Acts SrKDEkav 8:38  И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
Acts SrKDIjek 8:38  И заповједи да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
Acts StatResG 8:38  Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν, ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Acts Swahili 8:38  Basi, huyo ofisa akaamuru lile gari lisimame; na wote wawili, Filipo na huyo ofisa wakashuka majini, naye Filipo akambatiza.
Acts Swe1917 8:38  Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.
Acts SweFolk 8:38  Han befallde att vagnen skulle stanna. Både Filippus och hovmannen gick ner i vattnet, och Filippus döpte honom.
Acts SweKarlX 8:38  Och han lät hålla vagnen; och de stego ned i vattnet, både Philippus och kamereraren; och han döpte honom.
Acts SweKarlX 8:38  Och han lät hålla vagnen; och de stego ned i vattnet, både Philippus och kamereraren; och han döpte honom.
Acts TNT 8:38  καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Acts TR 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts TagAngBi 8:38  At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.
Acts Tausug 8:38  Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pag'ubus ampa siya līguan hi Pilip.
Acts ThaiKJV 8:38  แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา
Acts Tisch 8:38  καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Acts TpiKJPB 8:38  Na em i tok strong long karis long sanap i stap. Na tupela i go daun insait long wara wantaim, Filip na yunik wantaim. Na em i baptaisim em.
Acts TurHADI 8:38  Sonra arabanın durmasını emretti. Filipus’la birlikte suya girdiler. Filipus veziri vaftiz etti.
Acts TurNTB 8:38  Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus'la hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti.
Acts UkrKulis 8:38  І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
Acts UkrOgien 8:38  І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
Acts Uma 8:38  Ngkai ree, napopento'o-mi kereta-na, pai' -ra mehompo hilou hi rala ue, pai' Filipus mponiu' -i.
Acts UrduGeo 8:38  اُس نے رتھ کو روکنے کا حکم دیا۔ دونوں پانی میں اُتر گئے اور فلپّس نے اُسے بپتسمہ دیا۔
Acts UrduGeoD 8:38  उसने रथ को रोकने का हुक्म दिया। दोनों पानी में उतर गए और फ़िलिप्पुस ने उसे बपतिस्मा दिया।
Acts UrduGeoR 8:38  Us ne rath ko rokne kā hukm diyā. Donoṅ pānī meṅ utar gae aur Filippus ne use baptismā diyā.
Acts UyCyr 8:38  Әмәлдар һарвуни тохтитишни буйриди. Филип униң билән биллә суға чүшүп, уни чөмүлдүрди.
Acts VieLCCMN 8:38  Ông truyền dừng xe lại. Ông Phi-líp-phê và viên thái giám, cả hai cùng xuống chỗ có nước, và ông Phi-líp-phê làm phép rửa cho ông quan.
Acts Viet 8:38  Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.
Acts VietNVB 8:38  Thái giám ra lệnh dừng xe lại. Phi-líp và thái giám cùng xuống dưới nước; Phi-líp làm phép báp-tem cho thái giám.
Acts WHNU 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts WelBeibl 8:38  Rhoddodd orchymyn i'r cerbyd stopio. Wedyn aeth gyda Philip i lawr i'r dŵr, a dyma Philip yn ei fedyddio yn y fan a'r lle.
Acts Wycliffe 8:38  And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym.
Acts f35 8:38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Acts sml_BL_2 8:38  Magtūy magpanoho'an bag'llal pinahogga' kalesa. Jari pareyo' sigā karuwangan ni bohe' bo' yampa iya pinandi e' si Pilip.
Acts vlsJoNT 8:38  En hij gebood den wagen stil te houden, en zij daalden beiden af in het water, zoowel Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.