|
Acts
|
ABP
|
8:38 |
And he urged [3to stop 1the 2chariot]. And [2went down 1both] into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him.
|
|
Acts
|
ACV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
8:38 |
And he commanded the one driving the chariot to stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
AKJV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
ASV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
Anderson
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
|
|
Acts
|
BBE
|
8:38 |
And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
|
|
Acts
|
BWE
|
8:38 |
The man told the driver to stop. Then both he and Philip went down into the water, and Philip baptised him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
|
|
Acts
|
Common
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
DRC
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
|
|
Acts
|
Darby
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
|
|
Acts
|
EMTV
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
8:38 |
And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
8:38 |
Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.
|
|
Acts
|
Godbey
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
8:38 |
The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
Haweis
|
8:38 |
And he bid the carriage stop: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptised him.
|
|
Acts
|
ISV
|
8:38 |
So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and PhilipLit. he baptized him.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
KJV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
KJVA
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
LEB
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him.
|
|
Acts
|
LITV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
LO
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
|
|
Acts
|
MKJV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
|
|
Acts
|
Montgome
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
Murdock
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
|
|
Acts
|
NETfree
|
8:38 |
So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
NETtext
|
8:38 |
So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
NHEB
|
8:38 |
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
8:38 |
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
8:38 |
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
|
|
Acts
|
Noyes
|
8:38 |
And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
OEB
|
8:38 |
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
8:38 |
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water — both Philip and the Treasurer — and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stop and both went down into the mikveh mayim, both Philippos and the eunuch, and Philippos administered Moshiach's tevilah of teshuvah in the mikveh mayim.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
RLT
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
RWebster
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,—and he immersed him.
|
|
Acts
|
Twenty
|
8:38 |
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water--both Philip and the Treasurer--and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
8:38 |
And he comaunded the charet to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and also the chamberlayne and he baptised him.
|
|
Acts
|
UKJV
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
Webster
|
8:38 |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
8:38 |
So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.
|
|
Acts
|
Worsley
|
8:38 |
And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
|
|
Acts
|
YLT
|
8:38 |
and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
8:38 |
και εκέλευσε στήναι το άρμα και κατέβησαν αμφότεροι εις το ύδωρ ο τε Φίλιππος και ο ευνούχος και εβάπτισεν αυτόν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
8:38 |
En hy het beveel dat die wa moes stilhou; en hulle het altwee in die water afgeklim, Filippus en die hofdienaar; en hy het hom gedoop.
|
|
Acts
|
Alb
|
8:38 |
Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
AraNAV
|
8:38 |
وَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ الْعَرَبَةُ، فَنَزَلاَ إِلَى الْمَاءِ مَعاً، وَعَمَّدَ فِيلِبُّسُ الْخَصِيَّ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
8:38 |
فَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ ٱلْمَرْكَبَةُ، فَنَزَلَا كِلَاهُمَا إِلَى ٱلْمَاءِ، فِيلُبُّسُ وَٱلْخَصِيُّ، فَعَمَّدَهُ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
8:38 |
Ու հրամայեց որ կայնեցնեն կառքը: Երկուքն ալ իջան ջուրը, թէ՛ Փիլիպպոս, թէ՛ ներքինին. ու մկրտեց զայն:
|
|
Acts
|
Azeri
|
8:38 |
و امر اتدي کي، عارابا دايانسين. و اونلارين ائکئسي ده سويا گئردئلر؛ هم فئلئپوس، هم ده خاجه. و فئلئپوس اونو تعمئد وردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
8:38 |
Eta mana ceçan carriota gueldin ledin: eta iauts citecen biac vrera, Philippe eta Eunuchoa: eta batheya ceçan hura.
|
|
Acts
|
Bela
|
8:38 |
І загадаў спыніць калясьніцу; і сышлі абодва ў ваду, Піліп і кажэнік; і ахрысьціў яго.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
8:38 |
Hag e c'hourc'hemennas herzel ar c'harr, e tiskennjont o-daou en dour, Filip hag an eunuk, ha e vadezas anezhañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
8:38 |
И заповеда де се спре колесницата; и слезоха и двамата на водата, Филип и скопецът; и кръсти го.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
8:38 |
Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
8:38 |
ထို့နောက် မိန်းမစိုးသည် မြင်းရထားကို ရပ်တန့်ရန် အမိန့်ပေးပြီးလျှင် ဖိလိပုနှင့်အတူ နှစ်ဦးစလုံးရေထဲသို့ ဆင်းသွားကြလျက် ဖိလိပုသည် သူ့အား ဆေးကြောခြင်းပေးလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
8:38 |
ရထားကိုရပ်စေခြင်းငှါစီရင်ပြီးမှ၊ ဖိလိပ္ပုသည် ထိုအမတ်နှင့် တကွရေထဲသို့ဆင်း၍ ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
8:38 |
И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
8:38 |
Ug misugo siya sa pagpahunong sa kalisa ug silang duha, si Felipe ug ang eunoco, nanaug ngadto sa tubig ug iyang gibautismohan siya.
|
|
Acts
|
Che1860
|
8:38 |
ᎤᏁᏤᏃ ᏓᏆᎴᎷ ᎤᎴᏫᏍᏙᏗᏱ. ᎿᎭᏉᏃ ᏭᏂᎦᏐᎠᏏᎴ ᎠᎹᏱ ᎢᏧᎳ ᏈᎵᎩ ᎠᎴ ᎠᏳᎾᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎦᏬᎡᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
8:38 |
于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
8:38 |
他就命車停住,斐理伯和太監兩人下到水中,斐理伯給他付了洗。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
8:38 |
於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
8:38 |
命停車、腓利與宦者咸入水、遂爲之施洗、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
8:38 |
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
|
|
Acts
|
CopNT
|
8:38 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲪⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲣⲁϣⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
8:38 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
8:38 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
8:38 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉ ⲡϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
8:38 |
Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
8:38 |
Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
8:38 |
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
8:38 |
Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
|
|
Acts
|
Dari
|
8:38 |
باز امر کرد گادی را ایستاده کند. او و فیلیپُس داخل آب رفتند و فیلیپُس او را تعمید داد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
8:38 |
En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
8:38 |
En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
Esperant
|
8:38 |
Kaj li ordonis, ke la ĉaro haltu, kaj ili ambaŭ malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la eŭnuko; kaj li baptis lin.
|
|
Acts
|
Est
|
8:38 |
Ja ta käskis tõlla peatada, ja nad astusid mõlemad maha vette, Filippus ja kojaülem; ja ta ristis teda.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
8:38 |
پس خواجهسرا دستور داد ارابه را نگاه دارند، و فیلیپُس و خواجهسرا، هر دو به آب درآمدند و فیلیپُس او را تعمید داد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
8:38 |
پس حکم کرد تا ارابه را نگاه دارندو فیلپس با خواجهسرا هر دو به آب فرود شدند. پس او را تعمید داد.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
8:38 |
خواجه سرا دستور داد كالسكه را نگه دارند. او و فیلیپُس داخل آب رفتند و فیلیپُس او را تعمید داد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
8:38 |
Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
8:38 |
Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
8:38 |
Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.
|
|
Acts
|
FinRK
|
8:38 |
Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
8:38 |
Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
8:38 |
Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât ; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
8:38 |
Et ayant commandé qu’on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’Eunuque ; et Philippe le baptisa.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
8:38 |
Il fit donc arrêter son char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l'eau, le baptisa.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
8:38 |
Et il commanda que le chariot fuft arrefté: & tous deux defcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
|
|
Acts
|
FreJND
|
8:38 |
Et il donna l’ordre qu’on arrête le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
8:38 |
Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
8:38 |
Mais, quand ils furent ressortis de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
8:38 |
Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
8:38 |
Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
8:38 |
Il donna l'ordre d'arrêter le char; puis, tous deux descendirent dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
8:38 |
Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
8:38 |
Er ließ nun den Wagen halten, und beide, Philippus und der Schatzmeister, stiegen hinein in das Wasser, und Philippus taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
8:38 |
Und er hieft den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kammerer; und er taufete ihn.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
8:38 |
Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
8:38 |
Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
8:38 |
Er ließ den Wagen halten, und beide stiegen zum Wasser hinab, Philippus und der Eunuch. Dort taufte er ihn.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
8:38 |
Und er befahl, den Wagen anzuhalten, und sie stiegen beide hinunter in das Wasser – sowohl Philippus als auch der Eunuch – und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
8:38 |
Und er befahl, den Wagen anzuhalten, und sie stiegen beide hinunter in das Wasser – sowohl Philippus als auch der Eunuch – und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
8:38 |
Er ließ also den Wagen halten, und beide stiegen in das Wasser hinab, Philippus sowohl wie der Hofbeamte, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
8:38 |
Er ließ den Wagen anhalten, und beide, Philippus und der Äthiopier, stiegen ins Wasser, und Philippus taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
8:38 |
Und er befahl den Wagen zu stoppen (anzuhalten), und beide stiegen ins Wasser, Philippus und {auch} der Eunuch, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerSch
|
8:38 |
Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
8:38 |
Und er ließ den Wagen halten; und beide stiegen hinab in das Wasser, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
8:38 |
Und er ließ den Wagen halten, und sie stiegen beide ab zum Wasser, Philippus und der Eunuche, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
8:38 |
Und er liess den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Hofbeamte, und er taufte ihn.
|
|
Acts
|
GreVamva
|
8:38 |
Και προσέταξε να σταθή η άμαξα, και κατέβησαν αμφότεροι εις το ύδωρ, ο Φίλιππος και ο ευνούχος, και εβάπτισεν αυτόν.
|
|
Acts
|
Haitian
|
8:38 |
Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
8:38 |
וַיְצַו לְהַעֲמִיד אֶת־הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־תּוֹךְ הַמַּיִם פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס וַיַּטְבֵּל אוֹתוֹ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
8:38 |
ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
8:38 |
Azután megállította a kocsit. Mindketten lementek a vízbe, Fülöp és az udvari tiszt, és megkeresztelte őt.
|
|
Acts
|
HunKar
|
8:38 |
És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
8:38 |
Megparancsolta, hogy álljon meg a hintó, és leszálltak a vízbe mind a ketten, Fülöp és a főember, és megkeresztelte őt.
|
|
Acts
|
HunUj
|
8:38 |
Megparancsolta, hogy álljon meg a hintó, és leszálltak a vízbe mind a ketten, Fülöp és az udvari főember, és megkeresztelte őt.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
8:38 |
E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
8:38 |
E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
8:38 |
乃ち命じて馬車を止め、ピリポと閹人と二人ともに水に下りて、ピリポ閹人にバプテスマを授く。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
8:38 |
彼は戦車に止まるよう命じた。そして,フィリポと宦官は二人とも水の中に下りて行き,フィリポは彼にバプテスマを施した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
8:38 |
そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
8:38 |
命じて車を停めしめ、二人ながら水に下りてフィリッポ閹者を洗せり。
|
|
Acts
|
KLV
|
8:38 |
ghaH ra'ta' the chariot Daq Qam vIHHa', je chaH both mejta' bIng Daq the bIQ, both Philip je the eunuch, je ghaH yIQchoHmoHta' ghaH.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
8:38 |
Gei taane deelaa ga-haga-dogo di-nau waga-hongo-henua, meemaa gaa-too gi-lala, gaa-hula gi-lodo di monowai, gei Philip ga-babdais taane deelaa.
|
|
Acts
|
Kaz
|
8:38 |
Уәзір күймені тоқтатуға бұйырды. Екеуі суға түсіп, Філіп уәзірді суға шомылдыру рәсімінен өткізді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
8:38 |
Ut quixxakab li carruaje. Tojoˈnak laj Felipe ut li cui̱nk co̱eb saˈ li haˈ ut laj Felipe quixcubsi xhaˈ.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
8:38 |
ពេលនោះគាត់ក៏បញ្ជាឲ្យរទេះសេះឈប់ ហើយពួកគេបានចុះទៅក្នុងទឹកទាំងពីរនាក់ ទាំងលោកភីលីព និងមនុស្សកម្រៀវ រួចលោកភីលីពក៏ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យមនុស្សកម្រៀវនោះ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
8:38 |
그가 명령하여 병거를 멈추게 한 뒤 빌립과 내시가 둘 다 물속으로 내려가니 그가 내시에게 침례를 주니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
8:38 |
이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 침례를 주고
|
|
Acts
|
Latvian
|
8:38 |
Un viņš pavēlēja apturēt ratus, un viņi abi, Filips un einuhs, iekāpa ūdenī, un viņš to kristīja.
|
|
Acts
|
LinVB
|
8:38 |
Atélémísí likaló. Bánso bábalé bakití o mái, ná Filípo ná eníki, mpé Filípo abátísí yě.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
8:38 |
Jis liepė sustabdyti vežimą, ir jie abu – Pilypas ir eunuchas – išlipę įbrido į vandenį, ir Pilypas jį pakrikštijo.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
8:38 |
Un viņš pavēlēja, tos ratus pieturēt, un abi divi nokāpa ūdenī, tā Filips kā tas kambarjunkurs, un viņš to kristīja.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
8:38 |
അങ്ങനെ അവൻ തേർ നിൎത്തുവാൻ കല്പിച്ചു: ഫിലിപ്പൊസും ഷണ്ഡനും ഇരുവരും വെള്ളത്തിൽ ഇറങ്ങി, അവൻ അവനെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
8:38 |
Katahi ia ka whakahau i te haraiata kia tu: ka haere atu raua tokorua ki roto i te wai, a Piripi raua ko te unaka; a iriiria ana ia e ia.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
8:38 |
Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay tandapa, nidina ho eo amin’ ny rano; dia nataony batisa izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
8:38 |
Тэгээд тэрбээр морин тэргийг зогсоохыг тушаав. Улмаар Фийлиппос болон тайган хоёр хоёулаа ус руу явж орсон бөгөөд тэр үүнд баптизм хийжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
8:38 |
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
8:38 |
Waselaya ukuthi inqola ime; basebesehlela emanzini bobabili, uFiliphu lomthenwa; wasembhabhathiza.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
8:38 |
Hij gaf bevel, de wagen stil te houden, en beiden, Filippus en de kamerdienaar, daalden af in het water. En hij doopte hem.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
8:38 |
Og han kommanderte stridsvognen å stå fast; og begge gikk ned til vannet, både Filip og kastraten; og han døpte ham.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
8:38 |
Og han let vogni stana; og dei steig båe tvo ned i vatnet, både Filip og hirdmannen, og han døypte honom.
|
|
Acts
|
Norsk
|
8:38 |
Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
|
|
Acts
|
Northern
|
8:38 |
Sonra əmr etdi ki, araba dayansın. Filip hərəmağası ilə birgə suya girdi. Beləliklə, Filip hərəmağasını vəftiz etdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
8:38 |
ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
8:38 |
I ap masani dakepa en udi. Ira karos ap kodi ong pil o, Pilipus o saumas o; i ari paptais i.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
8:38 |
Eri, ohlo ahpw mahsanih were kurumao en uhdi; oh ira koaros ahpw ketidilahng nan pihlo. Pilip eri papidaisihala ohlo.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
8:38 |
I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
8:38 |
Kazał więc zatrzymać wóz. Obaj, Filip i eunuch, zeszli do wody i ochrzcił go.
|
|
Acts
|
PorAR
|
8:38 |
Então, mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
8:38 |
E mandou parar o carro, e desceram ambos á agua, tanto Philippe como o eunucho, e o baptizou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:38 |
E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
8:38 |
E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
|
|
Acts
|
PorCap
|
8:38 |
*E mandou parar o carro. Ambos desceram à água, Filipe e o eunuco, e Filipe batizou-o.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
8:38 |
IwcI tokum ikinipwaat ni otapianIn, icI e'kiniscowe'wat ne'ne'ish e'kipkopie'wat shi mpik, Pinip ipi Iwnuk icI e'kikcItapie'nat.
|
|
Acts
|
RomCor
|
8:38 |
A poruncit să stea carul, s-au pogorât amândoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:38 |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
8:38 |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
8:38 |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
8:38 |
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
|
|
Acts
|
Shona
|
8:38 |
Zvino akaraira ngoro kuti imire; ndokuburukira mumvura vari vaviri, Firipi nemutenwa; ndokumubhabhatidza.
|
|
Acts
|
SloChras
|
8:38 |
In ukaže ustaviti voz; in oba stopita v vodo, Filip in komornik, in ga krsti.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
8:38 |
In velel je kočiji, da se ustavi. In skupaj sta odšla dol v vodo, tako Filip kakor evnuh; in ga je krstil.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
8:38 |
In ukaže voz ustaviti: in snideta oba v vodo, Filip in pa skopljenec: in krsti ga.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
8:38 |
Markaasuu amray in gaadhigu joogsado; labadooduna biyahay galeen, Filibos iyo bohonkuba, oo wuu baabtiisay isaga.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
8:38 |
Y mandó parar el carruaje, y ambos bajaron al agua, Felipe y el eunuco, y (Felipe) le bautizó.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
8:38 |
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
8:38 |
Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
8:38 |
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
8:38 |
Ordenó detener la carroza, y ambos descendieron al agua, tanto Felipe como el eunuco, y Felipe lo bautizó.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
8:38 |
Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
8:38 |
И заповеди да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
8:38 |
И заповједи да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.
|
|
Acts
|
StatResG
|
8:38 |
Καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν, ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
8:38 |
Basi, huyo ofisa akaamuru lile gari lisimame; na wote wawili, Filipo na huyo ofisa wakashuka majini, naye Filipo akambatiza.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
8:38 |
Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
8:38 |
Han befallde att vagnen skulle stanna. Både Filippus och hovmannen gick ner i vattnet, och Filippus döpte honom.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:38 |
Och han lät hålla vagnen; och de stego ned i vattnet, både Philippus och kamereraren; och han döpte honom.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
8:38 |
Och han lät hålla vagnen; och de stego ned i vattnet, både Philippus och kamereraren; och han döpte honom.
|
|
Acts
|
TNT
|
8:38 |
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
|
|
Acts
|
TR
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
8:38 |
At ipinagutos niyang itigil ang karo: at sila'y kapuwa lumusong sa tubig, si Felipe at ang bating; at kaniyang binautismuhan siya.
|
|
Acts
|
Tausug
|
8:38 |
Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pag'ubus ampa siya līguan hi Pilip.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
8:38 |
แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา
|
|
Acts
|
Tisch
|
8:38 |
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
8:38 |
Na em i tok strong long karis long sanap i stap. Na tupela i go daun insait long wara wantaim, Filip na yunik wantaim. Na em i baptaisim em.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
8:38 |
Sonra arabanın durmasını emretti. Filipus’la birlikte suya girdiler. Filipus veziri vaftiz etti.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
8:38 |
Sonra arabanın durmasını buyurdu. Filipus'la hadım birlikte suya girdiler ve Filipus hadımı vaftiz etti.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
8:38 |
І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
8:38 |
І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.
|
|
Acts
|
Uma
|
8:38 |
Ngkai ree, napopento'o-mi kereta-na, pai' -ra mehompo hilou hi rala ue, pai' Filipus mponiu' -i.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
8:38 |
اُس نے رتھ کو روکنے کا حکم دیا۔ دونوں پانی میں اُتر گئے اور فلپّس نے اُسے بپتسمہ دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
8:38 |
उसने रथ को रोकने का हुक्म दिया। दोनों पानी में उतर गए और फ़िलिप्पुस ने उसे बपतिस्मा दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
8:38 |
Us ne rath ko rokne kā hukm diyā. Donoṅ pānī meṅ utar gae aur Filippus ne use baptismā diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
8:38 |
Әмәлдар һарвуни тохтитишни буйриди. Филип униң билән биллә суға чүшүп, уни чөмүлдүрди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
8:38 |
Ông truyền dừng xe lại. Ông Phi-líp-phê và viên thái giám, cả hai cùng xuống chỗ có nước, và ông Phi-líp-phê làm phép rửa cho ông quan.
|
|
Acts
|
Viet
|
8:38 |
Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
8:38 |
Thái giám ra lệnh dừng xe lại. Phi-líp và thái giám cùng xuống dưới nước; Phi-líp làm phép báp-tem cho thái giám.
|
|
Acts
|
WHNU
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
8:38 |
Rhoddodd orchymyn i'r cerbyd stopio. Wedyn aeth gyda Philip i lawr i'r dŵr, a dyma Philip yn ei fedyddio yn y fan a'r lle.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
8:38 |
And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym.
|
|
Acts
|
f35
|
8:38 |
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
8:38 |
Magtūy magpanoho'an bag'llal pinahogga' kalesa. Jari pareyo' sigā karuwangan ni bohe' bo' yampa iya pinandi e' si Pilip.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
8:38 |
En hij gebood den wagen stil te houden, en zij daalden beiden af in het water, zoowel Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
|