Baru
|
FinPR
|
2:10 |
Mutta me emme ole kuulleet hänen ääntänsä, että olisimme vaeltaneet Herran käskyjen mukaan, jotka hän on meille antanut.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:10 |
只是我們沒有聽從他的聲音,沒有按照上主給我們頒賜的法令行事。
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:10 |
And we herden not the vois of hym, that we schulden go in the comaundementis of the Lord, whiche he yaf bifore oure face.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:10 |
Но мы не слушали гласа Его, чтобы ходить в повелениях Господних, которые Он дал пред лицем нашим.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:10 |
И не послушахом гласа Его ходити в повелениих Его, яже даде пред лицем нашим.
|
Baru
|
LinVB
|
2:10 |
Kasi biso toboyaki kotosa ye. Tondimaki mibeko mya Yawe Nzambe wa biso te, miye alakisaki biso.
|
Baru
|
LXX
|
2:10 |
καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ πορεύεσθαι τοῖς προστάγμασιν κυρίου οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:10 |
Maar wij hoorden zijn stem niet, om te wandelen in de bevelen des Heren, die hij gegeven had voor ons aangezicht.
|
Baru
|
PorCap
|
2:10 |
pois não escutámos a sua voz, nem seguimos os mandamentos que o Senhor nos tinha dado!”
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:10 |
No quisimos escuchar su voz para caminar según sus mandamientos que había puesto delante de nuestros ojos.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:10 |
Want de Heer is rechtvaardig in al zijn daden, die Hij over ons heeft besloten; maar wij luisterden niet naar zijn stem, en leefden niet naar de geboden, die de Heer ons had voorgeschreven.
|
Baru
|
DutSVV
|
2:10 |
Maar wij hoorden zijn stem niet, om te wandelen in de bevelen des Heren, die hij gegeven had voor ons aangezicht.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:10 |
és mi nem hallgattunk szavára, hogy kövessük az Úr parancsolatait, melyeket elénk állított.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:10 |
Men vi hörde icke Herrens röst, så att vi vandrade efter de stadgar som han har förelagt oss.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:10 |
ali mi nismo slušali njegova glasa niti smo hodili po zapovijedima koje je Gospod pred nas stavio.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Còn chúng tôi, chúng tôi đã không nghe tiếng Người, không vâng theo các mệnh lệnh Đức Chúa đã đề ra trước mặt chúng tôi.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:10 |
Et nous n'avons pas écouté sa voix, pour observer les préceptes que le Seigneur a mis devant nous.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta emme totelleet hänen ääntänsä, vaeltaaksemme Herran käskyin jälkeen, jotka hän meille antanut on.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:10 |
Doch wir haben nicht auf seine Stimme gehört, daß wir wandelten nach des Herrn Geboten, die er uns vorgelegt hat.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:10 |
Et nous n’avons pas écouté sa voix, en observant les préceptes du Seigneur, qu'Il a mis devant nous.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:10 |
Et nous n’avons pas écouté sa voix, pour marcher dans les préceptes du Seigneur, qu’il a(vait) placés devant nos yeux.
|