Baru
|
VulgSist
|
2:11 |
Et nunc Domine Deus Israel, qui eduxisti populum tuum de Terra Aegypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste:
|
Baru
|
VulgCont
|
2:11 |
Et nunc Domine Deus Israel, qui eduxisti populum tuum de Terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste:
|
Baru
|
Vulgate
|
2:11 |
et nunc Domine Deus Israhel qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti in manu valida et in signis et in prodigiis et in virtute tua magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen sicut dies iste
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:11 |
Et nunc Domine Deus Israel, qui eduxisti populum tuum de Terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste:
|
Baru
|
VulgClem
|
2:11 |
Et nunc, Domine Deus Israël, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste :
|
Baru
|
FinPR
|
2:11 |
Ja nyt, Herra, Israelin Jumala, sinä, joka veit pois kansasi Egyptin maasta väkevällä kädellä, tunnusteoilla ja ihmeillä ja suurella voimalla ja korotetulla käsivarrella ja teit itsellesi nimen, niinkuin se tänäkin päivänä on!
|
Baru
|
ChiSB
|
2:11 |
如今,上主以色列的天主! 你曾以強力的手、奇事、神蹟、偉大的能力和伸展的手臂,領你的人民出離了埃及地,使你獲得有如今日的盛名。
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϭⲟⲙ ϩⲛ ⲟⲩϭⲃⲟⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:11 |
And now, Lord God of Israel, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in a strong hond, and in myraclis, and in grete wondris, and in thi greet vertu, and in an hiy arm, and madist to thee a name, as this dai is;
|
Baru
|
RusSynod
|
2:11 |
И ныне, Господи, Боже Израилев, Ты, Который вывел народ Твой из земли Египетской рукою крепкою, и знамениями, и чудесами, и силою великою, и мышцею высокою, и сотворил Себе имя, как сегодня:
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:11 |
И ныне, Господи Боже Израилев, иже извел еси люди Твоя из земли Египетския рукою крепкою и мышцею высокою, знамении и чудесы и силою великою, и сотворил еси Себе имя, якоже день сей,
|
Baru
|
LinVB
|
2:11 |
E Yawe Nzambe wa Israel, yo moto obimisaki bato ba yo o mokili mwa Ezipeti na bokasi bwa yo. Olakisaki bilembo mpe osalaki makamwisi. Bokasi bwa loboko la yo bozweli nkombo ya yo lukumu tee lelo.
|
Baru
|
LXX
|
2:11 |
καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:11 |
En nu Here, gij God van Israël, die uw volk uit Egypteland geleid hebt met sterke hand, en met tekenen, en met wonderen, en met grote kracht, en met hoge arm, en hebt u een naam gemaakt, gelijk deze dag uitwijst.
|
Baru
|
PorCap
|
2:11 |
“Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que fizeste sair o teu povo do Egito com mão forte, com sinais e prodígios, com grande poder e braço firme, e adquiriste para ti um nome, como hoje se vê,
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:11 |
Ahora oh Señor, Dios de Israel, que sacaste a tu pueblo del país de Egipto con mano fuerte y por medio de portentos y prodigios, con tu gran poder y con brazo extendido, y te adquiriste el nombre que hoy tienes;
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:11 |
Nu dan Heer, Israëls God, die uw volk uit het land van Egypte hebt geleid met krachtige hand, met tekens en wonderen, met grote macht en gespierde arm, en zó U een naam hebt verworven tot op de huidige dag:
|
Baru
|
DutSVV
|
2:11 |
En nu Here, gij God van Israël, die uw volk uit Egypteland geleid hebt met sterke hand, en met tekenen, en met wonderen, en met grote kracht, en met hoge arm, en hebt u een naam gemaakt, gelijk deze dag uitwijst.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:11 |
Nos tehát, Urunk, Izrael Istene, aki kivezetted népedet Egyiptom földjéről erős kézzel, jelekkel és csodákkal, a te nagy hatalmaddal, felemelt karral, és nevet szereztél magadnak, amint azt a mai nap mutatja:
|
Baru
|
Swe1917
|
2:11 |
Och nu, Herre, du Israels Gud, du som förde ditt folk ut ur Egyptens land med stark hand och med tecken och under och med stor kraft och upplyft arm och så gjorde dig ett namn, som är detsamma än i dag!
|
Baru
|
CroSaric
|
2:11 |
A sada, Gospode, Bože Izraelov, koji si snažnom rukom izveo narod svoj iz Egipta znamenjima i čudesima, velikom snagom i ispruženom desnicom, proslavivši tako ime svoje do dana današnjega:
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Giờ đây, lạy Đức Chúa là Thiên Chúa Ít-ra-en, Người đã dang cánh tay mạnh mẽ uy quyền, dùng dấu lạ điềm thiêng, dùng sức mạnh lớn lao mà đưa dân Ngài ra khỏi đất Ai-cập, khiến cho danh Ngài rạng rỡ như hiện nay.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:11 |
Et maintenant, Seigneur, Dieu d'Israël, qui avez fait sortir votre peuple du pays d'Égypte par une main forte, par des miracles et des prodiges, en déployant une grande puissance et un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour,
|
Baru
|
FinBibli
|
2:11 |
Ja nyt Herra, Israelin Jumala! joka sinun kansas Egyptin maalta olet vienyt väkevällä kädellä, suurella voimalla ja korkialla vallalla, tunnustähtein ja ihmetten kautta, ja olet tehnyt sinun nimes, niinkuin se nyt on:
|
Baru
|
GerMenge
|
2:11 |
Und nun, Herr, Gott Israels, der du dein Volk aus Ägyptenland herausgeführt hast mit starker Hand und unter Zeichen und Wundern und mit großer Kraft und erhobenem Arm und dir dadurch einen Namen bis auf den heutigen Tag gemacht hast:
|
Baru
|
FreCramp
|
2:11 |
Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, qui avez fait sortir votre peuple du pays d'Egypte par une main forte, par des miracles et des prodiges, avec une grande puissance et un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour,
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:11 |
Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, qui avez (re)tiré votre peuple d’Egypte avec une main forte, par des signes et des prodiges, par votre grande puissance et avec un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour,
|