|
Baru
|
CSlEliza
|
2:14 |
Услыши, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избави нас Тебе ради, и даждь нам благодать пред лицем преселивших нас:
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:14 |
上主,求你俯聽我們的祈求和哀禱,求你為了你的緣故,拯救我們,恩賜我們在俘擄我們的人前獲得寵遇,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲛⲅϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲛⲅⲛⲁϩⲙⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ ⲛⲅϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲱⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:14 |
Usliši, Gospode, molitvu našu i vapaj: izbavi nas poradi sebe i udijeli nam milost svoju, pred licem onih koji su nas u sužanjstvo odveli,
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:14 |
Verhoor, Here, ons gebed en onze smeking, en trek ons hieruit om uwentwil, en geef ons genade voor het aanschijn dergenen, die ons weggevoerd hebben.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:14 |
Verhoor, Here, ons gebed en onze smeking, en trek ons hieruit om uwentwil, en geef ons genade voor het aanschijn dergenen, die ons weggevoerd hebben.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:14 |
Kuule, Herra, meidän rukouksemme ja meidän anomuksemme, ja auta meitä sinun tähtes, ja anna meidän löytää armon heidän tykönänsä, jotka meidät ovat vieneet pois,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:14 |
Kuule, Herra, meidän rukouksemme ja pyyntömme, ja vapahda meidät itsesi tähden, ja anna meidän saada armo niiden edessä, jotka ovat vieneet meidät pois,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:14 |
Exaucez, Seigneur, notre prière et notre supplication ; délivrez-nous à cause de vous-même, et faites-nous trouver faveur devant ceux qui nous ont déportés :
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:14 |
Exaucez, Seigneur, nos prières et nos supplications ; venez-nous en aide pour l'honneur de votre nom, et faites-nous trouver faveur auprès de ceux qui nous ont emmenés en exil.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:14 |
Exaucez, Seigneur, nos prières et nos supplications (vœux) ; et délivrez-nous à cause de vous, et faites-nous trouver grâce devant ceux qui nous ont déportés ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:14 |
Erhöre, Herr, unser Gebet und unser Flehen, errette uns um deinetwillen und laß uns Gnaden finden bei denen, die uns weggeführt haben,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:14 |
Hallgasd meg, Urunk, könyörgéseinket és imádságainkat, és szabadíts meg minket önmagadért, és add, hogy kegyelmet találjunk azok színe előtt, akik elhurcoltak minket;
|
|
Baru
|
LXX
|
2:14 |
εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς ἡμῶν καὶ τῆς δεήσεως ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἕνεκεν σοῦ καὶ δὸς ἡμῖν χάριν κατὰ πρόσωπον τῶν ἀποικισάντων ἡμᾶς
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:14 |
E Yawe, yoka losambo mpe mabondeli ma biso. Bikisa biso mpo ya lokumu la yo, mpe sala ’te baye bakangi biso bandimela biso.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:14 |
Heer, verhoor ons bidden en smeken: Red ons toch om Uwentwil, en laat ons genade vinden bij hen, die ons hebben verbannen;
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:14 |
Acolhe, Senhor, as nossas preces suplicantes e, por tua honra, salva-nos. Faz que sejamos aceites por aqueles que nos deportaram,
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:14 |
Услышь, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избавь нас ради Тебя, и дай нам милость пред лицем тех, которые переселили нас,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:14 |
Escucha, Señor, nuestros ruegos, y nuestras súplicas, y líbranos por amor de Ti mismo, y haz que hallemos gracia a los ojos de aquellos que nos han deportado;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:14 |
Hör, o Herre, vår åkallan och vår bön, och befria oss för din egen skull, och låt oss finna nåd för deras ögon, som hava fört oss bort i fångenskap,
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Lạy Đức Chúa, xin lắng nghe lời chúng con cầu xin khẩn nguyện : vì danh Ngài, xin giải thoát chúng con và làm cho các kẻ đã đày ải chúng con có thiện cảm với chúng con.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:14 |
Lord, here thou oure axyngis, and oure preyeris, and lede vs out for thee; and yyue thou to vs to fynde grace bifore the face of hem, that ledden vs awei;
|