Baru
|
VulgSist
|
2:18 |
sed anima, quae tristis est super magnitudine mali, et incedit curva, et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino.
|
Baru
|
VulgCont
|
2:18 |
sed anima, quæ tristis est super magnitudine mali, et incedit curva, et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino.
|
Baru
|
Vulgate
|
2:18 |
sed anima quae tristis est super magnitudine et incedit curva et infirmis et oculi deficientes et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:18 |
sed anima, quæ tristis est super magnitudine mali, et incedit curva, et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino.
|
Baru
|
VulgClem
|
2:18 |
sed anima quæ tristis est super magnitudine mali, et incedit curva et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens, dat tibi gloriam et justitiam Domino.
|
Baru
|
FinPR
|
2:18 |
Vaan se sielu, joka on perin murheellinen, joka kulkee kumarassa ja voimatonna, ja silmät, jotka ovat riutuneet, ja sielu, joka isoaa - ne ylistävät sinun kunniaasi ja vanhurskauttasi.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:18 |
而是備受痛苦的心靈,行走傴僂和力量衰弱,眼睛憔悴無光,和忍饑受餓的生靈,纔能歸光榮和正義於你,上主!
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲩⲩⲭⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲥⲣⲗⲩⲡⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲟϭ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ⲃⲏϩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲁⲩⲱϫⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:18 |
but a soule which is sori on the greetnesse of yuel, and goith bowid, and sijk, and iyen failynge, and an hungri soule, yyueth glorie to thee, and riytfulnesse to the Lord.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:18 |
но человек, скорбящий о великости бедствия, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые и душа алчущая воздадут славу и правду Тебе, Господи.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:18 |
но душа сетующая о величестве зла, иже ходит слячен и боляй, и очи оскудевающии, и душа алчущая воздадят Тебе славу и правду, Господи!
|
Baru
|
LinVB
|
2:18 |
Kasi moto atondi na mawa, moto agumbami mpe azangi bokasi, miso malembi mpe motema motondi na mposa, ye akoki kokumisa yo Mokonzi mpo ya bosembo bwa yo !
|
Baru
|
LXX
|
2:18 |
ἀλλὰ ἡ ψυχὴ ἡ λυπουμένη ἐπὶ τὸ μέγεθος ὃ βαδίζει κύπτον καὶ ἀσθενοῦν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ ἐκλείποντες καὶ ἡ ψυχὴ ἡ πεινῶσα δώσουσίν σοι δόξαν καὶ δικαιοσύνην κύριε
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:18 |
Maar de ziel, die grotelijks bedroefd is, de geest die gebogen en zwak daarheen gaat, de ogen die bezwijken, en de ziel die hongerig is, zullen u, Here, de prijs der heerlijkheid en der gerechtigheid geven.
|
Baru
|
PorCap
|
2:18 |
Ao contrário, o espírito contrito e pesaroso que caminha encurvado e abatido, os olhos enfraquecidos e a alma faminta é que reconhecem, ó Senhor, a tua glória e a tua justiça!
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:18 |
sino el alma que está afligida por causa de la grandeza del mal que ha cometido, y que anda encorvada y macilenta y con los ojos caídos. El alma hambrienta, esa es la que te tributa gloria, oh Señor, y (reconoce) tu justicia.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:18 |
maar de ziel, die ten diepste bedroefd is, hij die gebukt gaat en gebroken, de smachtende ogen, de verhongerde geest prijzen uw glorie en gerechtigheid, o Heer!
|
Baru
|
DutSVV
|
2:18 |
Maar de ziel, die grotelijks bedroefd is, de geest die gebogen en zwak daarheen gaat, de ogen die bezwijken, en de ziel die hongerig is, zullen u, Here, de prijs der heerlijkheid en der gerechtigheid geven.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:18 |
hanem az a lélek, amely bánkódik a nyomorúság súlya alatt, és meggörnyedve és megtörve jár, továbbá a bágyadt szem és az éhező lélek ad tiszteletet és igazat az Úrnak.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:18 |
Men den själ som är djupt bedrövad, den som går där nedböjd och maktlös, och de ögon som förtvina, och den själ som hungrar, de giva dig ära och erkänna din rättfärdighet, o Herre.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:18 |
samo duša ojađena, koja hodi pognuto i iznemoglo, ugaslih očiju, duša pregladnjela, Gospode, iskazuje tvoju slavu i pravednost!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:18 |
nhưng là những tâm hồn trăm bề đau khổ, thân xác lom khom rời rã, chân lê bước, mắt lờ đờ, bụng đói lả ; lạy Đức Chúa, chính những tâm hồn này mới ca ngợi vinh quang và sự công chính của Ngài.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:18 |
mais le vivant, attristé de la grandeur de ses maux, qui marche courbé et sans force, dont les yeux sont languissants, le vivant que presse la faim, c'est lui qui vous rend gloire et publie vos justices, Seigneur.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:18 |
Vaan sielu, joka on sangen murheellinen, ja käy kumarruksissa surkiasti, ja on silmänsä pian itkenyt puhki, ja isoovainen sielu ylistää, Herra, sinun kunniaas ja vanhurskauttas.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:18 |
sondern die tiefbetrübte Seele und was da gebückt und in Schwachheit einhergeht, und die verschmachtenden Augen und die hungernde Seele: – die werden dir die gebührende Ehre darbringen, o Herr.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:18 |
Mais le vivant, attristé de la grandeur de ses maux, qui marche courbé et sans force, dont les yeux sont languissants, dont l'âme est affamée, c'est lui qui vous rend gloire et justice, Seigneur.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:18 |
mais c’est l’âme qui est triste à cause de la grandeur du mal, qui marche courbée et abattue, dont les yeux sont languissants (défaillants) ; c’est (et) l’âme affamée qui vous rend(ra) gloire et justice, Seigneur.
|