|
Baru
|
CSlEliza
|
2:19 |
Яко не по оправданием отец наших, ни царей наших (изливаем молитвы) мы, и предлагаем молитвы нашя пред лицем Твоим, Господи Боже наш!
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:19 |
上主,我們的天主! 我們並不是仗恃我們祖先或我們君王的功績,將我們的請求呈遞到你台前,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:19 |
ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲛ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲡⲱϩⲧ ⲙⲡⲉⲛⲛⲁ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:19 |
O Gospode, Bože naš! Ne upravljamo svoje prošnje tvome licu zbog zasluga svojih otaca i svojih kraljeva;
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:19 |
Want wij storten ons erbarmelijk gebed, o Here onze God, niet uit voor uw aangezicht, vanwege de rechtvaardigheid onzer vaderen en onzer koningen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:19 |
Want wij storten ons erbarmelijk gebed, o Here onze God, niet uit voor uw aangezicht, vanwege de rechtvaardigheid onzer vaderen en onzer koningen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja nyt Herra, meidän Jumalamme! me olemme edessäs meidän rukouksillamme, ei meidän isäimme ja meidän kuningastemme tähden, vaan sinun laupiutes tähden,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:19 |
Sillä me emme laske rukoustamme sinun eteesi, Herra, meidän Jumalamme, luottaen isiemme ja kuningastemme vanhurskaisiin tekoihin.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:19 |
Car ce n'est pas à cause de la justice de nos pères et de nos rois que nous répandons notre prière devant vous, Seigneur, notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:19 |
Car ce n'est pas à cause de la justice de nos pères et de nos rois que nous espérons obtenir de vous miséricorde, Seigneur notre Dieu.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:19 |
Car ce n’est pas en nous appuyant sur la justice de nos pères que nous répandons nos prières devant votre face, et que nous implorons votre miséricorde, Seigneur notre Dieu ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:19 |
Denn nicht wegen des Rechttuns unserer Väter und unserer Könige schütten wir unser Flehen hin vor dein Angesicht, Herr, unser Gott;
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:19 |
Nem azért könyörgünk és esedezünk irgalomért színed előtt, Urunk, Istenünk, mert atyáink igazak voltak,
|
|
Baru
|
LXX
|
2:19 |
ὅτι οὐκ ἐπὶ τὰ δικαιώματα τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ τῶν βασιλέων ἡμῶν ἡμεῖς καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:19 |
Awa toyei kotika mabondeli ma biso o miso ma yo, Mokonzi Nzambe wa biso, tozali kotia elikya na matomba ma bankoko to ma bakonzi ba biso te.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:19 |
Neen, niet op grond der verdiensten van onze vaderen en koningen leggen wij ons gebed voor U neer, Heer, onze God!
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:19 |
Pois não é apoia-dos na justiça dos nossos pais e dos nossos reis que te podemos apresentar a nossa súplica, Senhor, nosso Deus.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:19 |
Не по правдам отцов наших и царей наших мы повергаем моление сие пред лицем Твоим, Господи Боже наш;
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:19 |
Pues no apoyados en la justicia de nuestros padres y de nuestros reyes, derramamos nuestras plegarias y pedimos misericordia ante tu acatamiento, oh Señor, Dios nuestro,
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:19 |
Det är ju icke i förlitande på vad rättfärdigt våra fäder och våra konungar hava gjort, som vi bönfalla inför dig, Herre, vår Gud.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Vì lạy Đức Chúa là Thiên Chúa chúng con, chúng con không dựa vào công đức của cha ông và vua chúa chúng con mà giãi bày cơ sự trước nhan Ngài.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:19 |
For not bi the riytfulnesses of oure fadris we `scheden merci bifore thi siyt, oure Lord God;
|