|
Baru
|
VulgClem
|
2:20 |
sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens :
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:20 |
sed quia misisti iram tuam, et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens:
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:20 |
sed quia misisti iram tuam, et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens:
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:20 |
sed quia misisti iram tuam, et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens:
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:20 |
sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos sicut locutus es in manus puerorum tuorum prophetarum dicens
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:20 |
Яко послал еси ярость Твою и гнев Твой на нас, якоже глаголал еси рукою отрок Твоих пророк, глаголя:
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:20 |
因為你曾向我們生氣發怒,正如你藉你的僕人先知們申明說:「
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:20 |
ϫⲉ ⲁⲕⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲙⲡⲉⲕϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:20 |
nego jer si ti poslao na nas gnjev svoj i srdžbu svoju, kako si bio navijestio po prorocima, slugama svojim, ovim riječima:
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:20 |
Want gij hebt uw toorn en gramschap over ons gebracht, gelijk als gij gesproken hebt door de dienst uwer knechten, de profeten zeggende:
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:20 |
Want gij hebt uw toorn en gramschap over ons gebracht, gelijk als gij gesproken hebt door de dienst uwer knechten, de profeten zeggende:
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:20 |
Ettäs olet antanut julmuutes ja vihas tulla meidän päällemme, niinkuin sinä sinun palvelias prophetan kautta olet puhunut ja sanonut:
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:20 |
Olethan päästänyt irti kiivautesi ja vihasi meitä vastaan, niinkuin olet puhunut palvelijaisi profeettain kautta:
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:20 |
Car vous avez envoyé sur nous votre colère et votre indignation, comme vous l'aviez proclamé par vos serviteurs les prophètes,
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:20 |
Car vous avez envoyé sur nous votre colère et votre indignation, Comme vous l'aviez annoncé par vos serviteurs les prophètes, En disant Ainsi parle le Seigneur:
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:20 |
mais parce que vous avez envoyé contre nous votre colère et votre fureur, comme vous l’avez prédit par vos serviteurs, les prophètes, en disant :
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:20 |
denn du hast deinen Grimm und Zorn wider uns losgelassen, wie du es angedroht hattest durch deine Knechte, die Propheten, mit den Worten:
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:20 |
hanem mert ránk küldted haragodat és indulatodat, amint szóltál szolgáid, a próféták által, mondván:
|
|
Baru
|
LXX
|
2:20 |
ὅτι ἐνῆκας τὸν θυμόν σου καὶ τὴν ὀργήν σου εἰς ἡμᾶς καθάπερ ἐλάλησας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:20 |
Solo, olakisi biso nkanda mpe nkele ya yo, lokola olobaki na monoko mwa baprofeta, basaleli ba yo, na maloba maye :
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:20 |
Neen, Gij hebt uw grimmige toorn op ons losgelaten, zoals Gij door de profeten, uw dienaars, gezegd had:
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:20 |
Porque Tu descarregaste sobre nós a tua cólera e a tua ira, como anunciaste por intermédio dos teus servos, os profetas. Eles disseram:
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:20 |
ибо на нас Ты послал ярость Твою и гнев Твой, как говорил Ты чрез рабов Твоих, пророков.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:20 |
sino porque has descargado sobre nosotros tu indignación y furor, según habías anunciado por medio de tus siervos los profetas, diciendo:
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:20 |
Ty du har släppt lös din vrede och förtörnelse över oss, i enlighet med vad du har talat genom dina tjänare profeterna. Du sade ju:
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Ngài đã trút lôi đình thịnh nộ trên chúng con, như Ngài đã dùng các ngôn sứ là các tôi tớ Ngài mà phán :
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:20 |
but for thou sentist thi wraththe and thi stronge veniaunce on vs, as thou spakest in the hondis of thi children profetis,
|