Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:21  “Thus says the Lord, ‘Bow down your shoulder and your neck, and do work for the king of Babylon, and settle in the land which I gave to your fathers,
Baru DRC 2:21  Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers.
Baru KJVA 2:21  Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers.
Baru VulgSist 2:21  Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
Baru VulgCont 2:21  Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
Baru Vulgate 2:21  sic dicit Dominus inclinate umerum vestrum et cervicem vestram et opera facite regi Babylonis et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris
Baru VulgHetz 2:21  Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
Baru VulgClem 2:21  Sic dicit Dominus : Inclinate humerum vestrum et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis, et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris.
Baru CzeB21 2:21  „Tak praví Hospodin: Skloňte svůj hřbet, služte babylonskému králi, a zůstanete v zemi, kterou jsem dal vašim otcům.
Baru FinPR 2:21  Näin sanoo Herra: taivuttakaa olkanne ja palvelkaa Babylonin kuningasta, niin saatte asua maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne.
Baru ChiSB 2:21  上主這樣說:你們該低頭服事巴比倫王,這樣你們便可住在我賜給你們祖先的地上;
Baru CopSahBi 2:21  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱⲗϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲭϩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Baru Wycliffe 2:21  and seidist, Thus seith the Lord, Bowe ye youre schuldur, and youre necke, and do ye trauel to the kyng of Babiloyne; and ye schulen sitte in the lond, which Y yaf to youre fadris.
Baru RusSynod 2:21  Так сказал Господь: "склоните плечи ваши, чтобы работать царю Вавилонскому, и будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим;
Baru CSlEliza 2:21  тако рече Господь: приклоните рамена ваша и послужите царю Вавилонскому, и седите на земли, юже дах отцем вашым:
Baru LinVB 2:21  Boyoka maloba ma Yawe : « Bokitisa mitó mya bino, bosalela moko­nzi wa Babilon, bongo bokotikala o mokili moye napesaki bankoko ba bino.
Baru LXX 2:21  οὕτως εἶπεν κύριος κλίνατε τὸν ὦμον ὑμῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ καθίσατε ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν
Baru DutSVVA 2:21  Alzo spreekt de Here: Neigt uw schouder om de koning van Babylonië te dienen, zo zult gij blijven zitten in het land dat ik uw vaderen gegeven heb.
Baru PorCap 2:21  Assim fala o Senhor: ‘Dobrai a vossa cerviz e submetei-vos ao rei da Babilónia e vivereis na terra que dei aos vossos pais.
Baru SpaPlate 2:21  «Esto dice el Señor: Inclinad vuestro hombro y vuestra cerviz, y servid al rey de Babilonia, y así viviréis tranquilos en la tierra que Yo di a vuestros padres.
Baru NlCanisi 2:21  “Zo spreekt de Heer! Buigt uw nek, en dient den koning van Babel; dan zult ge in het land blijven wonen, dat Ik uw vaderen heb gegeven.
Baru DutSVV 2:21  Alzo spreekt de Here: Neigt uw schouder om de koning van Babylonië te dienen, zo zult gij blijven zitten in het land dat ik uw vaderen gegeven heb.
Baru HunKNB 2:21  Ezt mondja az Úr: ‘Hajtsátok meg vállatokat és nyakatokat, és szolgáljatok Babilon királyának, és akkor megmaradtok abban az országban, amelyet atyáitoknak adtam.
Baru Swe1917 2:21  'Så säger Herren: Bojen edra skuldror och tjänen konungen i Babylonien, så skolen 1 få bo kvar i det land som jag har givit åt edra fäder.
Baru CroSaric 2:21  "Ovako govori Gospod: Prignite šiju i služite kralju babilonskom, da ostanete u zemlji koju sam dao ocima vašim.
Baru VieLCCMN 2:21  Đức Chúa dạy rằng : Hãy khom lưng xuống làm tôi vua Ba-by-lon, rồi các ngươi sẽ được ở lại trên đất Ta đã ban cho cha ông các ngươi.
Baru FreLXX 2:21  « Inclinez vos épaules [et votre cou], et servez le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
Baru FinBibli 2:21  Näin sanoo Herra: kumartakaat teidän olkanne, ja antakaat teitänne Babelin kuninkaan alle, niin te saatte olla siinä maassa, jonka minä teidän isillenne olen antanut.
Baru GerMenge 2:21  »So spricht der Herr: Beugt euren Rücken, dem Könige von Babylon zu gehorchen, so werdet ihr wohnen bleiben in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe!
Baru FreCramp 2:21  en disant : Ainsi parle le Seigneur : " Inclinez vos épaules et votre cou et servez le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
Baru FreVulgG 2:21  Ainsi parle le Seigneur : Inclinez votre épaule et votre cou, et travaillez pour (servez) le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères.