Baru
|
VulgSist
|
2:21 |
Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
|
Baru
|
VulgCont
|
2:21 |
Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
|
Baru
|
Vulgate
|
2:21 |
sic dicit Dominus inclinate umerum vestrum et cervicem vestram et opera facite regi Babylonis et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:21 |
Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum, et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis: et sedebitis in terra, quam dedi patribus vestris.
|
Baru
|
VulgClem
|
2:21 |
Sic dicit Dominus : Inclinate humerum vestrum et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis, et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris.
|
Baru
|
FinPR
|
2:21 |
Näin sanoo Herra: taivuttakaa olkanne ja palvelkaa Babylonin kuningasta, niin saatte asua maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:21 |
上主這樣說:你們該低頭服事巴比倫王,這樣你們便可住在我賜給你們祖先的地上;
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲱⲗϫ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲁⲭϩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:21 |
and seidist, Thus seith the Lord, Bowe ye youre schuldur, and youre necke, and do ye trauel to the kyng of Babiloyne; and ye schulen sitte in the lond, which Y yaf to youre fadris.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:21 |
Так сказал Господь: "склоните плечи ваши, чтобы работать царю Вавилонскому, и будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим;
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:21 |
тако рече Господь: приклоните рамена ваша и послужите царю Вавилонскому, и седите на земли, юже дах отцем вашым:
|
Baru
|
LinVB
|
2:21 |
Boyoka maloba ma Yawe : « Bokitisa mitó mya bino, bosalela mokonzi wa Babilon, bongo bokotikala o mokili moye napesaki bankoko ba bino.
|
Baru
|
LXX
|
2:21 |
οὕτως εἶπεν κύριος κλίνατε τὸν ὦμον ὑμῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ καθίσατε ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:21 |
Alzo spreekt de Here: Neigt uw schouder om de koning van Babylonië te dienen, zo zult gij blijven zitten in het land dat ik uw vaderen gegeven heb.
|
Baru
|
PorCap
|
2:21 |
Assim fala o Senhor: ‘Dobrai a vossa cerviz e submetei-vos ao rei da Babilónia e vivereis na terra que dei aos vossos pais.
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:21 |
«Esto dice el Señor: Inclinad vuestro hombro y vuestra cerviz, y servid al rey de Babilonia, y así viviréis tranquilos en la tierra que Yo di a vuestros padres.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:21 |
“Zo spreekt de Heer! Buigt uw nek, en dient den koning van Babel; dan zult ge in het land blijven wonen, dat Ik uw vaderen heb gegeven.
|
Baru
|
DutSVV
|
2:21 |
Alzo spreekt de Here: Neigt uw schouder om de koning van Babylonië te dienen, zo zult gij blijven zitten in het land dat ik uw vaderen gegeven heb.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:21 |
Ezt mondja az Úr: ‘Hajtsátok meg vállatokat és nyakatokat, és szolgáljatok Babilon királyának, és akkor megmaradtok abban az országban, amelyet atyáitoknak adtam.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:21 |
'Så säger Herren: Bojen edra skuldror och tjänen konungen i Babylonien, så skolen 1 få bo kvar i det land som jag har givit åt edra fäder.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:21 |
"Ovako govori Gospod: Prignite šiju i služite kralju babilonskom, da ostanete u zemlji koju sam dao ocima vašim.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Đức Chúa dạy rằng : Hãy khom lưng xuống làm tôi vua Ba-by-lon, rồi các ngươi sẽ được ở lại trên đất Ta đã ban cho cha ông các ngươi.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:21 |
« Inclinez vos épaules [et votre cou], et servez le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:21 |
Näin sanoo Herra: kumartakaat teidän olkanne, ja antakaat teitänne Babelin kuninkaan alle, niin te saatte olla siinä maassa, jonka minä teidän isillenne olen antanut.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:21 |
»So spricht der Herr: Beugt euren Rücken, dem Könige von Babylon zu gehorchen, so werdet ihr wohnen bleiben in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe!
|
Baru
|
FreCramp
|
2:21 |
en disant : Ainsi parle le Seigneur : " Inclinez vos épaules et votre cou et servez le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:21 |
Ainsi parle le Seigneur : Inclinez votre épaule et votre cou, et travaillez pour (servez) le roi de Babylone, et vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères.
|