|
Baru
|
VulgClem
|
2:22 |
Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri, operari regi Babyloniæ, defectionem vestram faciam de civitatibus Juda, et a foris Jerusalem,
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:22 |
Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniæ: defectionem vestram faciam de civitatibus Iuda, et a foris Ierusalem,
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:22 |
Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniæ: defectionem vestram faciam de civitatibus Iuda, et a foris Ierusalem,
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:22 |
Quod si non feceritis, nec audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae: defectionem vestram faciam de civitatibus Iuda, et a foris Ierusalem,
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:22 |
quod si autem non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae defectionem faciam de civitatibus Iuda et a foris Hierusalem
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:22 |
и аще не послушаете гласа Господня, еже работати царю Вавилонску, оскудение сотворю из градов Иудиных и внеуду Иерусалима,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:22 |
假使你們不聽從上主的聲音,不服事巴比倫王,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:22 |
Ne poslušate li nalog Gospodnji da služite kralju babilonskom,
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:22 |
En indien gij de stem des Heren niet zult horen, om de koning van Babylonië te dienen,
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:22 |
En indien gij de stem des Heren niet zult horen, om de koning van Babylonië te dienen,
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:22 |
Mutta jollette Herran ääntä kuule, antain teitänne Babelin kuninkaan alle,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:22 |
Mutta jos te ette kuule Herran ääntä ja palvele Babylonin kuningasta,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:22 |
Que si vous n'écoutez pas la voix du Seigneur, votre Dieu, en servant le roi de Babylone,
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:22 |
Que si vous n'écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu en servant le roi de Babylone,
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:22 |
Mais si vous n’écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu, et si vous ne travaillez pas pour (servez pas) le roi de Babylone, je vous ferai sortir des villes de Juda et hors de Jérusalem
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:22 |
Wenn ihr aber nicht hören wollt auf die Stimme des Herrn, daß ihr dienet dem Könige von Babylon,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:22 |
Ha azonban nem hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára, hogy Babilon királyának szolgáljatok, kiűzlek titeket Júda városaiból és Jeruzsálemből,
|
|
Baru
|
LXX
|
2:22 |
καὶ ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:22 |
Kasi soko boyoki Yawe te, mpe boboyi kosalela mokonzi wa Babilon,
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:22 |
Maar wanneer ge niet luistert naar de stem van den Heer, en den koning van Babel niet dient,
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:22 |
Mas, se não escutardes a voz do Senhor e não obedecerdes ao rei da Babilónia,
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:22 |
а если не послушаете гласа Господа, чтобы служить царю Вавилонскому,
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:22 |
Pero si no obedeciereis la orden del Señor, Dios nuestro, de servir al rey de Babilonia,
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:22 |
Men om I icke hören Herrens röst och tjänen konungen i Babylonien,
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:22 |
Còn nếu các ngươi không nghe tiếng Đức Chúa phán dạy mà làm tôi vua Ba-by-lon,
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:22 |
That if ye don not, nethir heren the vois of youre Lord God, to worche to the kyng of Babiloyne, Y schal make youre failyng fro the citees of Juda, and fro the yatis of Jerusalem;
|