Baru
|
VulgSist
|
2:23 |
et auferam a vobis vocem iucunditatis, et vocem gaudii, et vocem sponsi, et vocem sponsae, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam.
|
Baru
|
VulgCont
|
2:23 |
et auferam a vobis vocem iucunditatis, et vocem gaudii, et vocem sponsi, et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam.
|
Baru
|
Vulgate
|
2:23 |
et auferam a vobis vocem iucunditatis et vocem gaudimonii et vocem sponsi et vocem sponsae et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:23 |
et auferam a vobis vocem iucunditatis, et vocem gaudii, et vocem sponsi, et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam.
|
Baru
|
VulgClem
|
2:23 |
et auferam a vobis vocem jucunditatis et vocem gaudii, et vocem sponsi et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam.
|
Baru
|
FinPR
|
2:23 |
niin minä lopetan Juudan kaupungeista ja Jerusalemin kaduilta riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle, ja koko maa joutuu autioksi, niin ettei siinä kukaan asu.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:23 |
我就要使猶大城內,和耶路撒冷街上再也聽不到歡愉和喜樂的聲音,新郎和新娘的聲音,全地要變為無人居住的荒野。」
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:23 |
ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲱϫⲛ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲏⲙ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣⲁϣⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲡⲁ ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:23 |
and Y schal take awei fro you the vois of gladnesse, and the vois of ioye, and the vois of spouse, and the vois of spousesse; and al the lond schal be with out step of hem that dwellen therynne.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:23 |
Я сделаю то, что исчезнет в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, и не будет на всей этой земле следа обитающих".
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:23 |
и отиму (от вас) глас веселия и глас радования, глас жениха и глас невесты, и будет вся земля в непрохождение от живущих.
|
Baru
|
LinVB
|
2:23 |
nakopekisa o bingumba bya Yuda mpe o Yeruzalem nzembo ya esengo mpe ya nsai, mpe nzembo ya mobali to ya mwasi abali sika. Mokili mobimba mokokoma mopotu, bato bakozala lisusu te. »
|
Baru
|
LXX
|
2:23 |
ἐκλείψειν ποιήσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφροσύνης καὶ φωνὴν χαρμοσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἄβατον ἀπὸ ἐνοικούντων
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:23 |
Zo zal ik maken, dat uit de steden van Juda en buiten Jeruzalem ophoude de stem der vreugde, en de stem der blijdschap, de stem van de bruidegom, en de stem der bruid, en het gehele land zal woest worden van inwoners.
|
Baru
|
PorCap
|
2:23 |
deixarei desertas as povoações da Judeia e afastarei de Jerusalém os gritos de alegria e de júbilo, a voz do esposo e a voz da esposa, e o país inteiro converter-se-á num deserto inabitável.’
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:23 |
haré cesar en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén las voces de alegría y de gozo, y los cantares del esposo y de la esposa, y quedará todo el país un desierto sin habitantes».
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:23 |
dan zal Ik in de steden van Juda en in Jerusalems omgeving de kreten van vreugde en blijdschap verstommen, de jubel van bruidegom, de jubel der bruid, en het hele land zal een wildernis worden zonder bewoners.”
|
Baru
|
DutSVV
|
2:23 |
Zo zal ik maken, dat uit de steden van Juda en buiten Jeruzalem ophoude de stem der vreugde, en de stem der blijdschap, de stem van de bruidegom, en de stem der bruid, en het gehele land zal woest worden van inwoners.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:23 |
és elveszem tőletek a vígság szavát és az öröm szavát, a vőlegény szavát és a menyasszony szavát, és az egész országban nyoma sem lesz a benne lakóknak!’
|
Baru
|
Swe1917
|
2:23 |
så skall jag i Juda städer och i Jerusalem göra slut på fröjderop och glädjerop, på rop för brudgum och rop för brud, och hela landet skall bliva ödelagt, så att ingen mer bor däri.’
|
Baru
|
CroSaric
|
2:23 |
učinit ću da iz gradova judejskih i s trgova jeruzalemskih nestane pjesme radosti i pjesme veselja, pjesme zaručnika i pjesme zaručnice, i sva će zemlja postati pustoš bez stanovnika."
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:23 |
thì Ta sẽ làm cho các thành thị Giu-đa và ngay trong Giê-ru-sa-lem im bặt tiếng hò reo tưng bừng rộn rã, tiếng cô dâu chú rể gọi nhau, cả xứ sẽ trở nên chốn hoang vu không người cư ngụ.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:23 |
Je ferai cesser dans les villes de Juda et hors de Jérusalem les chants de joie et d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, Et tout le pays deviendra un désert, sans habitants.»
|
Baru
|
FinBibli
|
2:23 |
Niin minä Juudan kaupungeista ja Jerusalemista otan pois ilon ja riemun äänen, ja yljän ja morsiamen äänen, ja koko maan, pitää oleman autiona, ja ei kenenkään siinä asuman.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:23 |
so werde ich aufhören machen in den Städten Juda’s und in Jerusalem die Stimme der Freude und der Lust, die Stimme des Bräutigams und der Braut, und das ganze Land soll zur Wüstenei werden ohne Bewohner!«
|
Baru
|
FreCramp
|
2:23 |
je ferai cesser, dans les villes de Juda et hors de Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays deviendra un désert, sans habitants. "
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:23 |
et je ferai cesser parmi vous les chants de joie et les chants d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, et dans tout le pays il ne restera plus de traces de ceux qui l’habitent.
|