Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:24  And they did not listen to your voice, that they should serve the king of Babylon, and so you have fulfilled your words, which you spoke by the hands of your children the prophets, so that the bones of our kings and the bones of our fathers would be carried away from their place.
Baru DRC 2:24  And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place:
Baru KJVA 2:24  But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place.
Baru VulgClem 2:24  Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis : et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo :
Baru VulgCont 2:24  Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
Baru VulgHetz 2:24  et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
Baru VulgSist 2:24  et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
Baru Vulgate 2:24  et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babyloniae et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut proferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo
Baru CzeB21 2:24  My jsme však ten hlas, že máme sloužit babylonskému králi, neposlechli a ty jsi naplnil svá slova, jimiž jsi nás varoval skrze své služebníky proroky, že „kosti našich králů a kosti našich otců budou vyhrabány z hrobů.“
Baru CSlEliza 2:24  И не послушахом гласа Твоего служити царю Вавилонску: и уставил еси словеса Твоя, яже глаголал еси рукою отрок Твоих пророков, еже изнести кости царей наших и кости отец наших от места их.
Baru ChiSB 2:24  我們既沒有聽從你的聲音,沒有服事巴比倫王,所以你實踐了你藉你的僕人先知們說的話:「我們的君王和我們祖先的骨骸,必被人從墳墓中掘出來。」
Baru CopSahBi 2:24  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ
Baru CroSaric 2:24  Ali mi nismo poslušali glasa tvog da služimo kralju babilonskom, i ti si tada izvršio prijetnje koje si navijestio po prorocima, slugama svojim, da će kosti kraljeva naših i kosti naših otaca biti izbačene iz svog počivališta.
Baru DutSVV 2:24  Doch wij hebben uw stem niet gehoord, om de koning van Babylonië te dienen; daarom hebt gij uw woorden bevestigd, die gij gesproken hadt door de dienst uwer knechten, de profeten, dat de gebeenten onzer koningen, en de gebeenten onzer vaderen zouden gebracht worden uit hun plaats.
Baru DutSVVA 2:24  Doch wij hebben uw stem niet gehoord, om de koning van Babylonië te dienen; daarom hebt gij uw woorden bevestigd, die gij gesproken hadt door de dienst uwer knechten, de profeten, dat de gebeenten onzer koningen, en de gebeenten onzer vaderen zouden gebracht worden uit hun plaats.
Baru FinBibli 2:24  Mutta emme totelleet sinun ääntäs, että me olisimme antaneet itsemme Babelin kuninkaan alle; sentähden olet sinä vahva ollut sanoissas, jotka olet puhunut sinun palvelias prophetain kautta, niin, että meidän kuningastemme luut ja meidän isäimme luut haudoistansa pois heitetyt ja hajoitetut ovat,
Baru FinPR 2:24  Mutta me emme kuulleet sinun ääntäsi ja palvelleet Babylonin kuningasta, ja niin sinä toteutit sanasi, jotka olit puhunut palvelijaisi profeettain kautta, että kuningastemme luut ja isiemme luut otetaan pois lepopaikoistansa.
Baru FreCramp 2:24  Nous n'avons pas écouté votre voix, en servant le roi de Babylone, et vous avez accompli vos paroles, prononcées par l'organe de vos serviteurs les prophètes, annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient ôtés de leurs sépulcres.
Baru FreLXX 2:24  Nous n'avons pas écouté votre voix en servant le roi de Babylone, et vous avez accompli vos paroles prononcées par vos serviteurs les prophètes, annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient ôtés de leurs sépulcres.
Baru FreVulgG 2:24  Mais ils (nos pères) n’ont pas écouté votre voix, de manière à servir le roi de Babylone, et vous avez réalisé (vérifié) vos paroles, que vous avez prédites par (l’entremise de) vos serviteurs les prophètes, en faisant transporter hors de leur place les os de nos rois et les os de nos pères (seraient transportés hors de leur lieu) ;
Baru GerMenge 2:24  Aber wir haben deiner Weisung, dem Könige von Babylon zu dienen, nicht gehorcht; darum hast du deine Drohung wahr gemacht, die du durch deine Knechte, die Propheten, ausgesprochen hattest, daß unserer Könige und unserer Väter Gebeine herausgeholt werden sollten aus ihrer Grabstätte.
Baru HunKNB 2:24  De ők nem hallgattak szavadra, hogy Babilon királyának szolgáljanak. Ezért beteljesítetted igéidet, amelyeket szolgáid, a próféták által mondtál, hogy elhurcolják majd helyükről királyaink csontjait és atyáink csontjait.
Baru LXX 2:24  καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς σου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου οὓς ἐλάλησας ἐν χερσὶν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν τοῦ ἐξενεχθῆναι τὰ ὀστᾶ βασιλέων ἡμῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν
Baru LinVB 2:24  Kasi toyokaki yo te, mpe tosaleli mokonzi wa Babilon te. Ya­ngo wana okokisi maye olobaki na monoko mwa baprofeta, basaleli ba yo : Bato bayaki kolongola mi­nku­wa mya bakonzi mpe mi­nkuwa mya bankoko ba biso o malita.
Baru NlCanisi 2:24  Maar wij luisterden niet naar uw bevel, om den koning van Babel te dienen; toen hebt Gij uw woord in vervulling doen gaan, dat Gij gesproken hebt door de profeten, uw dienaars: dat het gebeente van onze koningen en onze vaderen uit de graven zou worden geworpen.
Baru PorCap 2:24  E, como não escutámos o teu apelo para nos submetermos ao rei de Babilónia, Tu cumpriste as palavras que pronunciaste pela boca dos teus servos, os profetas, de que arrebatariam das suas sepulturas os ossos dos nossos reis e dos nossos pais.
Baru RusSynod 2:24  Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего.
Baru SpaPlate 2:24  Pero no obedecieron la orden tuya de servir al rey de Babilonia; y por eso cumpliste tus palabras que anunciaste por tus siervos los profetas: que serían sacados de su lugar los huesos de nuestros reyes y los huesos de nuestros padres.
Baru Swe1917 2:24  Men vi hörde icke din röst och tjänade icke konungen i Babylonien; och då lät du de ord gå i uppfyllelse, som du hade talat genom dina tjänare profeterna, nämligen att våra konungars ben och våra fäders ben skulle kastas ut ur deras gravar.
Baru VieLCCMN 2:24  Nhưng chúng con đã không nghe theo tiếng Ngài phán bảo phải làm tôi vua Ba-by-lon, cho nên Ngài đã cứ những lời Ngài đã dùng các ngôn sứ tôi tớ Ngài mà phán, là xương cốt của các vua, cũng như xương cốt của cha ông chúng con sẽ bị lôi ra khỏi mồ.
Baru Wycliffe 2:24  And thei herden not thi vois, that thei schulden worche to the kyng of Babiloyne; and thou hast set stidfastli thi wordis, whiche thou spakist in the hondis of thi children, prophetis; that the boonys of oure kyngis, and the boonys of oure fadris schulen be borun ouer fro her place.