|
Baru
|
VulgClem
|
2:24 |
Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis : et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo :
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:24 |
Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:24 |
et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:24 |
et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum, et ossa patrum nostrorum de loco suo:
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:24 |
et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babyloniae et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut proferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:24 |
И не послушахом гласа Твоего служити царю Вавилонску: и уставил еси словеса Твоя, яже глаголал еси рукою отрок Твоих пророков, еже изнести кости царей наших и кости отец наших от места их.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:24 |
我們既沒有聽從你的聲音,沒有服事巴比倫王,所以你實踐了你藉你的僕人先知們說的話:「我們的君王和我們祖先的骨骸,必被人從墳墓中掘出來。」
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:24 |
Ali mi nismo poslušali glasa tvog da služimo kralju babilonskom, i ti si tada izvršio prijetnje koje si navijestio po prorocima, slugama svojim, da će kosti kraljeva naših i kosti naših otaca biti izbačene iz svog počivališta.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:24 |
Doch wij hebben uw stem niet gehoord, om de koning van Babylonië te dienen; daarom hebt gij uw woorden bevestigd, die gij gesproken hadt door de dienst uwer knechten, de profeten, dat de gebeenten onzer koningen, en de gebeenten onzer vaderen zouden gebracht worden uit hun plaats.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:24 |
Doch wij hebben uw stem niet gehoord, om de koning van Babylonië te dienen; daarom hebt gij uw woorden bevestigd, die gij gesproken hadt door de dienst uwer knechten, de profeten, dat de gebeenten onzer koningen, en de gebeenten onzer vaderen zouden gebracht worden uit hun plaats.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:24 |
Mutta emme totelleet sinun ääntäs, että me olisimme antaneet itsemme Babelin kuninkaan alle; sentähden olet sinä vahva ollut sanoissas, jotka olet puhunut sinun palvelias prophetain kautta, niin, että meidän kuningastemme luut ja meidän isäimme luut haudoistansa pois heitetyt ja hajoitetut ovat,
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:24 |
Mutta me emme kuulleet sinun ääntäsi ja palvelleet Babylonin kuningasta, ja niin sinä toteutit sanasi, jotka olit puhunut palvelijaisi profeettain kautta, että kuningastemme luut ja isiemme luut otetaan pois lepopaikoistansa.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:24 |
Nous n'avons pas écouté votre voix, en servant le roi de Babylone, et vous avez accompli vos paroles, prononcées par l'organe de vos serviteurs les prophètes, annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient ôtés de leurs sépulcres.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:24 |
Nous n'avons pas écouté votre voix en servant le roi de Babylone, et vous avez accompli vos paroles prononcées par vos serviteurs les prophètes, annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient ôtés de leurs sépulcres.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:24 |
Mais ils (nos pères) n’ont pas écouté votre voix, de manière à servir le roi de Babylone, et vous avez réalisé (vérifié) vos paroles, que vous avez prédites par (l’entremise de) vos serviteurs les prophètes, en faisant transporter hors de leur place les os de nos rois et les os de nos pères (seraient transportés hors de leur lieu) ;
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:24 |
Aber wir haben deiner Weisung, dem Könige von Babylon zu dienen, nicht gehorcht; darum hast du deine Drohung wahr gemacht, die du durch deine Knechte, die Propheten, ausgesprochen hattest, daß unserer Könige und unserer Väter Gebeine herausgeholt werden sollten aus ihrer Grabstätte.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:24 |
De ők nem hallgattak szavadra, hogy Babilon királyának szolgáljanak. Ezért beteljesítetted igéidet, amelyeket szolgáid, a próféták által mondtál, hogy elhurcolják majd helyükről királyaink csontjait és atyáink csontjait.
|
|
Baru
|
LXX
|
2:24 |
καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς σου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου οὓς ἐλάλησας ἐν χερσὶν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν τοῦ ἐξενεχθῆναι τὰ ὀστᾶ βασιλέων ἡμῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:24 |
Kasi toyokaki yo te, mpe tosaleli mokonzi wa Babilon te. Yango wana okokisi maye olobaki na monoko mwa baprofeta, basaleli ba yo : Bato bayaki kolongola minkuwa mya bakonzi mpe minkuwa mya bankoko ba biso o malita.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:24 |
Maar wij luisterden niet naar uw bevel, om den koning van Babel te dienen; toen hebt Gij uw woord in vervulling doen gaan, dat Gij gesproken hebt door de profeten, uw dienaars: dat het gebeente van onze koningen en onze vaderen uit de graven zou worden geworpen.
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:24 |
E, como não escutámos o teu apelo para nos submetermos ao rei de Babilónia, Tu cumpriste as palavras que pronunciaste pela boca dos teus servos, os profetas, de que arrebatariam das suas sepulturas os ossos dos nossos reis e dos nossos pais.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:24 |
Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:24 |
Pero no obedecieron la orden tuya de servir al rey de Babilonia; y por eso cumpliste tus palabras que anunciaste por tus siervos los profetas: que serían sacados de su lugar los huesos de nuestros reyes y los huesos de nuestros padres.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:24 |
Men vi hörde icke din röst och tjänade icke konungen i Babylonien; och då lät du de ord gå i uppfyllelse, som du hade talat genom dina tjänare profeterna, nämligen att våra konungars ben och våra fäders ben skulle kastas ut ur deras gravar.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Nhưng chúng con đã không nghe theo tiếng Ngài phán bảo phải làm tôi vua Ba-by-lon, cho nên Ngài đã cứ những lời Ngài đã dùng các ngôn sứ tôi tớ Ngài mà phán, là xương cốt của các vua, cũng như xương cốt của cha ông chúng con sẽ bị lôi ra khỏi mồ.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:24 |
And thei herden not thi vois, that thei schulden worche to the kyng of Babiloyne; and thou hast set stidfastli thi wordis, whiche thou spakist in the hondis of thi children, prophetis; that the boonys of oure kyngis, and the boonys of oure fadris schulen be borun ouer fro her place.
|