|
Baru
|
CPDV
|
2:25 |
And, behold, they have been cast out into the heat of the sun and the frost of the night, and they have died by means of grievous evils, by famine, and by the sword, and by banishment.
|
|
Baru
|
DRC
|
2:25 |
And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment.
|
|
Baru
|
KJVA
|
2:25 |
And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence.
|
|
Baru
|
VulgClem
|
2:25 |
et ecce projecta sunt in calore solis et in gelu noctis, et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
2:25 |
et ecce proiecta sunt in calore solis, et in gelu noctis: et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:25 |
et ecce proiecta sunt in calore solis, et in gelu noctis: et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
2:25 |
et ecce proiecta sunt in calore solis, et in gelu noctis: et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
2:25 |
et ecce sunt proiecta in calore solis et in gelu noctis et mortui sunt in doloribus pessimis in fame et in gladio et in emissione
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:25 |
И се, суть извержены зною дневному и студени нощней, и изомроша болезньми злыми, гладом и мечем и затчением.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:25 |
看,他們已被掘了出來,日晒夜凍。他們都在極慘的痛苦中,死於饑餓、刀劍和瘟疫;
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϫⲁϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ⲙⲛ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉϫⲱⲛ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:25 |
I doista, one bjehu izbačene na žegu dana i studen noći. I umiralo se u strašnim mukama od kuge, gladi i mača.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:25 |
Ziet, zij zijn uitgeworpen voor de hitte des daags en voor de koude des nachts, en zij zijn gestorven in zware moeiten, door honger en door zwaard, en door wegvoering.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:25 |
Ziet, zij zijn uitgeworpen voor de hitte des daags en voor de koude des nachts, en zij zijn gestorven in zware moeiten, door honger en door zwaard, en door wegvoering.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:25 |
Niin että he päivällä auringossa ja yöllä kasteessa maanneet ovat, ja juuri surkiasti kuolleet nälän, miekan ja vankiuden kautta.
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:25 |
Ja katso, nyt ne ovat poisviskattuina, alttiina päivän helteelle ja yön kylmyydelle. Ja he kuolivat pahoihin vaivoihin, nälkään, miekkaan ja ruttoon.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:25 |
Et voici qu'ils ont été, en effet, jetés sur le sol, exposés aux ardeurs du soleil et au froid de la nuit ; et nos pères sont morts dans de cruelles souffrances, par la faim, par le glaive et par la peste.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:25 |
Et leurs restes ont été en effet jetés sur le sol, exposés aux ardeurs du soleil et au froid de la nuit, et ceux qui sont morts ont péri dans de cruelles souffrances, par la faim, par le glaive et par la peste.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:25 |
et ils ont été exposés à la chaleur du soleil et à la gelée de la nuit, et ils sont morts dans des douleurs affreuses (cruelles), par la famine, et par le glaive, et par l’exil.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:25 |
Und fürwahr, sie sind hingeworfen und preisgegeben worden der Hitze des Tages und dem Frost der Nacht; und (jene) sind in schweren Mühsalen umgekommen durch Hunger und Schwert und Verbannung.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:25 |
És lám, ott hevernek a nap tüzében és az éjszaka hidegében, és sokan meghaltak a legkínosabb fájdalmak között, éhség, kard és száműzetés által.
|
|
Baru
|
LXX
|
2:25 |
καὶ ἰδού ἐστιν ἐξερριμμένα τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀπεθάνοσαν ἐν πόνοις πονηροῖς ἐν λιμῷ καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν ἀποστολῇ
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:25 |
Babwaki myango o libanda, sikawa balali o moi mokasi mpe mpio ya butu. Bakufaki na mpasi inene : na nzala, mopanga to bokono bobe.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:25 |
En zie, het is er uitgeworpen voor de hitte overdag, en voor de koude des nachts; ze zijn gestorven door de ergste plagen, door de honger, het zwaard en de pest;
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:25 |
E, de facto, foram expostos ao calor do dia e ao frio da noite. Eles morreram entre atrozes sofrimentos à fome, pela espada e pela peste.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:25 |
И вот, они выброшены на дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от голода, от меча и изгнания.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:25 |
Y he aquí que han sido arrojados al ardor del sol, y a la escarcha de la noche; y murieron entre crueles dolores, causados por el hambre, por la espada y la peste.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:25 |
Och se, nu ligga de kringströdda, prisgivna åt hettan om dagen och åt kölden om natten. Och de hade omkommit genom svåra plågor, genom hunger och svärd och andra hemsökelser.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Các ngài đã chết vì những cực hình ghê gớm : đói khát, gươm đao, ôn dịch ; và giờ đây xương cốt bị dầm sương giãi nắng đêm ngày.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:25 |
And lo! tho ben cast forth in the heete of the sunne, and in the frost of niyt; and men ben deed in the worste sorewis, in hungur, and in swerd, and in sending out.
|