Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:27  And you have accomplished in us, O Lord our God, according to all your goodness and according to all your great mercy,
Baru DRC 2:27  And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine:
Baru KJVA 2:27  O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine,
Baru VulgSist 2:27  Et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem bonitatem tuam, et secundum omnem miserationem tuam illam magnam:
Baru VulgCont 2:27  Et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem bonitatem tuam, et secundum omnem miserationem tuam illam magnam:
Baru Vulgate 2:27  et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem benignitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam
Baru VulgHetz 2:27  Et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem bonitatem tuam, et secundum omnem miserationem tuam illam magnam:
Baru VulgClem 2:27  Et fecisti in nobis, Domine Deus noster, secundum omnem bonitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam :
Baru CzeB21 2:27  Hospodine, Bože náš, naložil jsi s námi podle své nesmírné dobroty a svého velikého slitování,
Baru FinPR 2:27  Kuitenkin sinä, Herra, meidän Jumalamme, olet tehnyt sen meille kaiken laupeutesi ja kaiken suuren armahtavaisuutesi mukaan,
Baru ChiSB 2:27  雖然如此,上主我們的天主! 你對待我們實在寬宏大量,無限仁慈,
Baru CopSahBi 2:27  ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲁⲕ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ
Baru Wycliffe 2:27  And thou, oure Lord God, hast do in vs bi al thi goodnesse, and bi al that greet merciful doyng of thee,
Baru RusSynod 2:27  И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему,
Baru CSlEliza 2:27  И сотворил еси в нас, Господи Боже наш, по всей тихости Твоей и по всем щедротам Твоим великим,
Baru LinVB 2:27  Nzokande Mokonzi Nzambe wa biso, olakisaki biso ngolu enene ya yo mpe bolamu bonene bwa yo.
Baru LXX 2:27  καὶ ἐποίησας εἰς ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ πάντα οἰκτιρμόν σου τὸν μέγαν
Baru DutSVVA 2:27  Gij hebt met ons gedaan, Here onze God, naar al uw billijkheid, en naar al uw grote barmhartigheid.
Baru PorCap 2:27  Tu, Senhor nosso Deus, agiste para connosco de acordo com a tua grande misericórdia e bondade,
Baru SpaPlate 2:27  Sin embargo, has obrado con nosotros, oh Señor, Dios nuestro, con toda tu bondad, y con toda aquella tu gran misericordia;
Baru NlCanisi 2:27  Maar Gij zult met ons handelen, Heer onze God, naar heel uw goedheid en naar de volheid van uw grote ontferming,
Baru DutSVV 2:27  Gij hebt met ons gedaan, Here onze God, naar al uw billijkheid, en naar al uw grote barmhartigheid.
Baru HunKNB 2:27  Velünk azonban, Urunk Istenünk, egész jóságod és egész nagy irgalmasságod szerint cselekedtél,
Baru Swe1917 2:27  Men med oss har du, Herre, vår Gud, handlat efter all din mildhet och efter all din stora barmhärtighet,
Baru CroSaric 2:27  Pa ipak, Gospode, Bože naš, postupio si s nama po svoj svojoj dobroti i prevelikoj blagosti,
Baru VieLCCMN 2:27  Dầu vậy, lạy Đức Chúa là Thiên Chúa chúng con, Ngài đã lấy hết lượng khoan dung và lòng từ bi cao cả của Ngài mà xử với chúng con,
Baru FreLXX 2:27  Vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute votre bonté et selon toute votre grande miséricorde,
Baru FinBibli 2:27  Ja sinä, Herra meidän Jumalamme, olet meidän kanssamme juuri armollisesti ja kaiken sinun suuren laupiutes jälkeen tehnyt,
Baru GerMenge 2:27  An uns aber, Herr, unser Gott, hast du gehandelt nach deiner ganzen Milde und nach all deiner großen Barmherzigkeit,
Baru FreCramp 2:27  Vous avez agi envers nous, Seigneur, notre Dieu, selon toute votre bonté, et selon toute votre grande miséricorde,
Baru FreVulgG 2:27  Et vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute votre bonté, et selon toute votre grande miséricorde,