Baru
|
FinPR
|
2:27 |
Kuitenkin sinä, Herra, meidän Jumalamme, olet tehnyt sen meille kaiken laupeutesi ja kaiken suuren armahtavaisuutesi mukaan,
|
Baru
|
ChiSB
|
2:27 |
雖然如此,上主我們的天主! 你對待我們實在寬宏大量,無限仁慈,
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲁⲕ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:27 |
And thou, oure Lord God, hast do in vs bi al thi goodnesse, and bi al that greet merciful doyng of thee,
|
Baru
|
RusSynod
|
2:27 |
И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему,
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:27 |
И сотворил еси в нас, Господи Боже наш, по всей тихости Твоей и по всем щедротам Твоим великим,
|
Baru
|
LinVB
|
2:27 |
Nzokande Mokonzi Nzambe wa biso, olakisaki biso ngolu enene ya yo mpe bolamu bonene bwa yo.
|
Baru
|
LXX
|
2:27 |
καὶ ἐποίησας εἰς ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ πάντα οἰκτιρμόν σου τὸν μέγαν
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:27 |
Gij hebt met ons gedaan, Here onze God, naar al uw billijkheid, en naar al uw grote barmhartigheid.
|
Baru
|
PorCap
|
2:27 |
Tu, Senhor nosso Deus, agiste para connosco de acordo com a tua grande misericórdia e bondade,
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:27 |
Sin embargo, has obrado con nosotros, oh Señor, Dios nuestro, con toda tu bondad, y con toda aquella tu gran misericordia;
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:27 |
Maar Gij zult met ons handelen, Heer onze God, naar heel uw goedheid en naar de volheid van uw grote ontferming,
|
Baru
|
DutSVV
|
2:27 |
Gij hebt met ons gedaan, Here onze God, naar al uw billijkheid, en naar al uw grote barmhartigheid.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:27 |
Velünk azonban, Urunk Istenünk, egész jóságod és egész nagy irgalmasságod szerint cselekedtél,
|
Baru
|
Swe1917
|
2:27 |
Men med oss har du, Herre, vår Gud, handlat efter all din mildhet och efter all din stora barmhärtighet,
|
Baru
|
CroSaric
|
2:27 |
Pa ipak, Gospode, Bože naš, postupio si s nama po svoj svojoj dobroti i prevelikoj blagosti,
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Dầu vậy, lạy Đức Chúa là Thiên Chúa chúng con, Ngài đã lấy hết lượng khoan dung và lòng từ bi cao cả của Ngài mà xử với chúng con,
|
Baru
|
FreLXX
|
2:27 |
Vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute votre bonté et selon toute votre grande miséricorde,
|
Baru
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja sinä, Herra meidän Jumalamme, olet meidän kanssamme juuri armollisesti ja kaiken sinun suuren laupiutes jälkeen tehnyt,
|
Baru
|
GerMenge
|
2:27 |
An uns aber, Herr, unser Gott, hast du gehandelt nach deiner ganzen Milde und nach all deiner großen Barmherzigkeit,
|
Baru
|
FreCramp
|
2:27 |
Vous avez agi envers nous, Seigneur, notre Dieu, selon toute votre bonté, et selon toute votre grande miséricorde,
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:27 |
Et vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, selon toute votre bonté, et selon toute votre grande miséricorde,
|