Baru
|
VulgSist
|
2:4 |
Et dedit eos sub manu regum omnium, qui sunt in circuitu nostro in improperium, et in desolationem in omnibus populis, in quibus nos dispersit Dominus.
|
Baru
|
VulgCont
|
2:4 |
Et dedit eos sub manu regum omnium, qui sunt in circuitu nostro in improperium, et in desolationem in omnibus populis, in quibus nos dispersit Dominus.
|
Baru
|
Vulgate
|
2:4 |
et dedit illos sub manus regum omnium qui sunt in circuitu nostro in inproperium et in desolationem et in omnibus populis quo nos dispersit Dominus
|
Baru
|
VulgHetz
|
2:4 |
Et dedit eos sub manu regum omnium, qui sunt in circuitu nostro in improperium, et in desolationem in omnibus populis, in quibus nos dispersit Dominus.
|
Baru
|
VulgClem
|
2:4 |
Et dedit eos sub manu regum omnium qui sunt in circuitu nostro, in improperium et in desolationem in omnibus populis in quibus nos dispersit Dominus :
|
Baru
|
FinPR
|
2:4 |
Ja hän antoi heidät kaikkien niiden valtakuntain vallan alle, jotka olivat meidän ympärillämme, pilkaksi ja karttamukseksi kaikille ympärillä oleville kansoille, joiden sekaan Herra heidät hajotti.
|
Baru
|
ChiSB
|
2:4 |
且將他們交付給我們四周列國權下,使他們在上主叫他們流徙所到的四鄰民族中,遭受詛咒凌辱,
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:4 |
And he yaf hem in to the hond of alle kyngis, that ben in oure cumpas, in to schenschipe, and in to desolacioun in alle puplis, among whiche the Lord scateride vs.
|
Baru
|
RusSynod
|
2:4 |
И Он отдал их в подданство всем царствам, которые вокруг нас, на поругание и опустошение всем окрестным народам, между которыми рассеял их Господь.
|
Baru
|
CSlEliza
|
2:4 |
И даде я подручны всем царствам, яже окрест нас, на укоризну и в непрохождение во всех людех, иже окрест нас, аможе их разсея Господь.
|
Baru
|
LinVB
|
2:4 |
Mokonzi akabaki bato ba biso o maboko ma bikolo bisusu bizingi biso, mpo ’te bakoma eloko ya nsomo o miso ma baye bakoseke bango o bisika Mokonziapanzibango.
|
Baru
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ὑποχειρίους πάσαις ταῖς βασιλείαις ταῖς κύκλῳ ἡμῶν εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἄβατον ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τοῖς κύκλῳ οὗ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖ
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:4 |
Hij heeft hen overgegeven om knechten te zijn in al de koninkrijken, die rondom ons liggen; tot een versmaadheid en verwoesting onder alle volken die rondom ons zijn, waaronder hen de Here verstrooid heeft.
|
Baru
|
PorCap
|
2:4 |
O Senhor entregou-os ao domínio de todos os reinos vizinhos, tornando-os objeto de escárnio e de maldição para todos os povos, por entre os quais o Senhor os dispersara.
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:4 |
Y los entregó al poder de todos los reyes comarcanos nuestros, como escarnio y objeto de horror entre todas las naciones, entre las que el Señor nos ha dispersado.
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:4 |
Hij leverde hen over in de macht van alle koninkrijken, die ons omringen, en maakte hen tot spot en hoon bij alle omliggende volken, waaronder de Heer hen had verstrooid.
|
Baru
|
DutSVV
|
2:4 |
Hij heeft hen overgegeven om knechten te zijn in al de koninkrijken, die rondom ons liggen; tot een versmaadheid en verwoesting onder alle volken die rondom ons zijn, waaronder hen de Here verstrooid heeft.
|
Baru
|
HunKNB
|
2:4 |
Kiszolgáltatta őket az összes király hatalmának, akik körülöttünk vannak, hogy gyalázat és borzalom tárgyává legyenek mindazon nép között, amelyek közé az Úr széjjelszórt minket.
|
Baru
|
Swe1917
|
2:4 |
Ja, han gav dem i alla de rikens våld, som lågo runt omkring oss, och gjorde dem till ett föremål för smälek och till ett exempel på förödelse bland alla de folk som bodde runt omkring oss, bland vilka Herren förströdde dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
2:4 |
Predao ih je vlasti svih kraljevstava oko nas, na porugu i prokletstvo među svim okolnim narodima kamo ih je raspršio Gospod.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Người còn bắt các ngài luỵ phục tất cả các vương quốc chung quanh chúng tôi, khiến các ngài nên trò ô nhục, nên đồ ghê tởm giữa mọi dân chung quanh, nơi Đức Chúa đã phân tán các ngài đến.
|
Baru
|
FreLXX
|
2:4 |
Et le Seigneur les a mis sous la main de tous les rois qui sont autour de nous, pour être un objet d'opprobre et de stupéfaction pour tous les peuples au milieu desquels le Seigneur nous a dispersés.
|
Baru
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja hän antoi heidät pois orjaksi kaikkiin valtakuntiin, jotka joka paikassa ympärillä ovat, häväistykseksi ja kiroukseksi kaikkein kansain seassa, jotka ovat meidän ympärillämme, joiden sekaan Herra heidät hajoittanut on.
|
Baru
|
GerMenge
|
2:4 |
Und er gab sie in die Gewalt aller dieser Königreiche rings um uns her, zu einem Gegenstand der Schmach und des Abscheus unter allen Völkern im Umkreis, wohin der Herr sie zerstreute.
|
Baru
|
FreCramp
|
2:4 |
Et il les a mis sous la main de tous les rois qui nous entourent, pour être un objet d'opprobre et de stupéfaction, pour tous les peuples au milieu desquels le Seigneur nous a dispersés.
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:4 |
Et il les a livrés aux mains de tous les rois qui nous environnent, pour être un opprobre et un exemple de désolation parmi tous les peuples chez lesquels le Seigneur nous a dispersés ;
|