|
Baru
|
CSlEliza
|
2:5 |
И быхом во исподи, а не в верху, яко согрешихом Господеви Богу нашему, не слушающе гласа Его.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:5 |
他們成了階下囚,不是在人之上,因為我們得罪了上主我們的天主,沒有聽從他的聲音。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲙⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲛⲧⲛⲛⲧⲡⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:5 |
Bijahu podjarmljeni umjesto da budu gospodari, jer - sagriješismo Gospodu, Bogu svojemu, ne poslušavši glasa njegova.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:5 |
Zij zijn ten onder gekomen, en niet boven; omdat wij ons verzondigd hebben aan de Here onze God, zodat wij zijn stem niet hebben gehoord.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:5 |
Zij zijn ten onder gekomen, en niet boven; omdat wij ons verzondigd hebben aan de Here onze God, zodat wij zijn stem niet hebben gehoord.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja he ovat tulleet alimmaiseksi, ja ei ylimmäiseksi; sillä me olemme rikkoneet Herraa meidän Jumalaamme vastaan, siinä ettemme ole totelleet hänen ääntänsä.
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:5 |
Ja heidän täytyi aina vain aleta, eivätkä he voineet yletä, sillä me olemme syntiä tehneet Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan, emmekä ole kuulleet hänen ääntänsä.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:5 |
Et nous avons été assujettis au lieu de commander, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, en n’obéissant pas à sa voix.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:5 |
Et nous avons été assujettis au lieu de commander, parce que nous avons offensé le Seigneur notre Dieu en n'obéissant pas à sa voix.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:5 |
et nous avons été assujettis au lieu de commander, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, en n’obéissant point à sa voix.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:5 |
So ging es denn mit ihnen abwärts und nicht aufwärts, weil wir gesündigt hatten wider den Herrn, unsern Gott, indem wir auf seine Stimme nicht hörten.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:5 |
És alájuk kerültünk, nem pedig föléjük, mert vétkeztünk az Úr, a mi Istenünk ellen, mivel nem engedelmeskedtünk szavának.
|
|
Baru
|
LXX
|
2:5 |
καὶ ἐγενήθησαν ὑποκάτω καὶ οὐκ ἐπάνω ὅτι ἡμάρτομεν κυρίῳ θεῷ ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:5 |
Bazalaki bakonzi lisusu te, bakomaki baombo, mpo totumolaki Mokonzi Nzambe wa biso, mpe toboyaki koyoka ye.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:5 |
Zo werden ze vernederd in plaats van te heersen, omdat wij gezondigd hadden tegen den Heer, onzen God, door niet te luisteren naar zijn stem.
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:5 |
Passaram a ser súbditos, em lugar de senhores, porque pecámos contra o Senhor, nosso Deus, desobedecendo à sua voz.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:5 |
И мы оказались внизу, а не наверху, потому что мы согрешили пред Господом Богом нашим, не слушая гласа Его.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:5 |
Esclavos hemos venido a ser, en vez de amos, por haber pecado contra el Señor, nuestro Dios, no obedeciendo a su voz.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:5 |
Och de måste ’ligga under’ och fingo icke ’ligga över’, eftersom vi hade syndat mot Herren, vår Gud, och icke hört hans röst.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Như thế các ngài là những kẻ bị trị, chứ không phải là những người cai trị, bởi vì chúng tôi đã xúc phạm đến Đức Chúa là Thiên Chúa chúng tôi, không vâng nghe tiếng Người.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:5 |
And we ben maad bynethe, and not aboue; for we synneden to oure Lord God, in not obeiynge to the vois of hym.
|