Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 2:8  And we have not beseeched the face of the Lord our God, so that we might return, each one of us from our most sinful ways.
Baru DRC 2:8  And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways.
Baru KJVA 2:8  Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart.
Baru VulgClem 2:8  et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis.
Baru VulgCont 2:8  et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis.
Baru VulgHetz 2:8  et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis.
Baru VulgSist 2:8  et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis.
Baru Vulgate 2:8  et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis
Baru CzeB21 2:8  my jsme se ale nesnažili usmířit Hospodina tím, že bychom se každý odvrátili od myšlenek svého zlého srdce.
Baru CSlEliza 2:8  зане не молихомся лицу Господню, еже отвратитися комуждо от мыслей сердца своего злаго.
Baru ChiSB 2:8  但我們沒有勉力求上主息怒,誰也沒有離棄自己的邪心惡念,
Baru CopSahBi 2:8  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲥⲟⲡⲥⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲫⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ
Baru CroSaric 2:8  Mi pak nismo umolili lice Gospodnje odvrativši se od misli svojih opakih srdaca.
Baru DutSVV 2:8  En wij hebben het aanschijn des Heren niet gesmeekt, dat zich een ieder zou afgekeerd hebben van de gedachten zijns bozen harten.
Baru DutSVVA 2:8  En wij hebben het aanschijn des Heren niet gesmeekt, dat zich eenieder zou afgekeerd hebben van de gedachten zijns bozen harten.
Baru FinBibli 2:8  Ja emme ole rukoilleet Herraa, että jokaisen pitäis kääntymän pahan sydämensä ajatuksista.
Baru FinPR 2:8  Kuitenkaan me emme rukoilleet Herraa emmekä kääntyneet pois, kukin pahan sydämensä ajatuksista.
Baru FreCramp 2:8  Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.
Baru FreLXX 2:8  Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.
Baru FreVulgG 2:8  et nous n’avons pas imploré la face du Seigneur notre Dieu, afin que chacun de nous revînt de ses voies corrompues (très mauvaises).
Baru GerMenge 2:8  und dennoch haben wir uns nicht an den Herrn mit der Bitte gewandt, er möge einen jeden von den Anschlägen seines bösen Herzens bekehren.
Baru HunKNB 2:8  és mi nem engeszteltük meg az Úrnak, a mi Istenünknek arcát azzal, hogy mindnyájan megtértünk volna igen gonosz útjainkról.
Baru LXX 2:8  καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ ἀποστρέψαι ἕκαστον ἀπὸ τῶν νοημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς
Baru LinVB 2:8  Tobondelaki Yawe te mpo to­koka kotika makanisi mabe mazali o mitema mya biso.
Baru NlCanisi 2:8  Wij hebben 's Heren aanschijn niet verzoend, door ons allen af te keren van de neigingen van ons verdorven hart.
Baru PorCap 2:8  Mas nós não aplacámos a ira do Senhor, convertendo-nos do nosso mau proceder.
Baru RusSynod 2:8  Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его.
Baru SpaPlate 2:8  pero nosotros no acudimos al Señor, Dios nuestro, para rogarle y para convertirnos, cada uno, de los designios de nuestro perverso corazón.
Baru Swe1917 2:8  Och vi bönföllo icke inför Herren och vände icke om, var och en från sitt onda hjärtas tankar.
Baru VieLCCMN 2:8  Thế mà chúng tôi chẳng cầu xin tôn nhan Đức Chúa giúp mỗi người từ bỏ những tư tưởng xấu xa trong tâm hồn.
Baru Wycliffe 2:8  And we bisouyten not the face of oure Lord God, that we schulden turne ayen, ech of vs fro oure worste weies.