|
Baru
|
CSlEliza
|
2:8 |
зане не молихомся лицу Господню, еже отвратитися комуждо от мыслей сердца своего злаго.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
2:8 |
但我們沒有勉力求上主息怒,誰也沒有離棄自己的邪心惡念,
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲥⲟⲡⲥⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲫⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
2:8 |
Mi pak nismo umolili lice Gospodnje odvrativši se od misli svojih opakih srdaca.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
2:8 |
En wij hebben het aanschijn des Heren niet gesmeekt, dat zich een ieder zou afgekeerd hebben van de gedachten zijns bozen harten.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
2:8 |
En wij hebben het aanschijn des Heren niet gesmeekt, dat zich eenieder zou afgekeerd hebben van de gedachten zijns bozen harten.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja emme ole rukoilleet Herraa, että jokaisen pitäis kääntymän pahan sydämensä ajatuksista.
|
|
Baru
|
FinPR
|
2:8 |
Kuitenkaan me emme rukoilleet Herraa emmekä kääntyneet pois, kukin pahan sydämensä ajatuksista.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
2:8 |
Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
2:8 |
Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
2:8 |
et nous n’avons pas imploré la face du Seigneur notre Dieu, afin que chacun de nous revînt de ses voies corrompues (très mauvaises).
|
|
Baru
|
GerMenge
|
2:8 |
und dennoch haben wir uns nicht an den Herrn mit der Bitte gewandt, er möge einen jeden von den Anschlägen seines bösen Herzens bekehren.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
2:8 |
és mi nem engeszteltük meg az Úrnak, a mi Istenünknek arcát azzal, hogy mindnyájan megtértünk volna igen gonosz útjainkról.
|
|
Baru
|
LXX
|
2:8 |
καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ ἀποστρέψαι ἕκαστον ἀπὸ τῶν νοημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς
|
|
Baru
|
LinVB
|
2:8 |
Tobondelaki Yawe te mpo tokoka kotika makanisi mabe mazali o mitema mya biso.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
2:8 |
Wij hebben 's Heren aanschijn niet verzoend, door ons allen af te keren van de neigingen van ons verdorven hart.
|
|
Baru
|
PorCap
|
2:8 |
Mas nós não aplacámos a ira do Senhor, convertendo-nos do nosso mau proceder.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
2:8 |
Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
2:8 |
pero nosotros no acudimos al Señor, Dios nuestro, para rogarle y para convertirnos, cada uno, de los designios de nuestro perverso corazón.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
2:8 |
Och vi bönföllo icke inför Herren och vände icke om, var och en från sitt onda hjärtas tankar.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Thế mà chúng tôi chẳng cầu xin tôn nhan Đức Chúa giúp mỗi người từ bỏ những tư tưởng xấu xa trong tâm hồn.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
2:8 |
And we bisouyten not the face of oure Lord God, that we schulden turne ayen, ech of vs fro oure worste weies.
|