|
Baru
|
CSlEliza
|
4:12 |
Никтоже да радуется о мне вдовице и оставленней от многих, опустех за грехи чад моих, понеже уклонишася от закона Божия,
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:12 |
誰也不要對我這被眾人遣棄的寡婦,幸災樂禍! 我孤苦伶仃,是為了我子女的罪惡,因為他們離棄了天主的法律;
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲣϫⲁⲉⲓⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:12 |
Nitko nek' se nada mnom ne raduje što obudovjeh i ostadoh sama. Zbog grijeha djece svoje opustjeh, jer se okrenuše od Božjeg Zakona.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:12 |
Niemand verblijde zich over mij, die een weduwe en van velen verlaten ben; ik ben tot een woestijn geworden, om de zonden mijner kinderen, overmits zij van de wet Gods zijn afge weken;
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:12 |
Niemand verblijde zich over mij, die een weduwe en van velen verlaten ben; ik ben tot een woestijn geworden, om de zonden mijner kinderen, overmits zij van de wet Gods zijn afgeweken;
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:12 |
Älköön kenkään iloitko minusta, että minä leski ja monelta hyljätty olen, minä olen hävitetty minun lasteni rikosten tähden.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:12 |
Älköön kukaan iloitko minusta, joka olen leski ja niin monen hylkäämä. Minä olen jäänyt yksin lasteni syntien tähden, koska he poikkesivat pois Jumalan laista,
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:12 |
Que nul ne se réjouisse en me voyant veuve, et délaissée d'un grand nombre ! Je suis déserte à cause des péchés de mes fils, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu,
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:12 |
Que nul ne se réjouisse en me voyant veuve et délaissée d'un grand nombre ; je suis réduite à la solitude à cause des péchés de mes fils, parce qu'ils se sont détournés de la loi de Dieu,
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:12 |
Que nul ne se réjouisse de me voir veuve et désolée ; beaucoup m’ont abandonnée à cause des péchés de mes enfants, parce qu’ils se sont détournés de la loi de Dieu (du Très-Haut).
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:12 |
Niemand möge sich freuen über mich, die ich Witwe geworden und von so vielen verlassen bin! Ich bin einsam geworden wegen der Sünden meiner Kinder, weil sie abgewichen waren von Gottes Gesetz,
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:12 |
Senki se örvendjen rajtam, ki özvegységre jutottam és egyedül állok. Sokan elhagytak engem fiaim bűnei miatt, mert ők eltávoztak az Isten törvényétől;
|
|
Baru
|
LXX
|
4:12 |
μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:12 |
Moko te asepela na mpasi ya ngai, mwasi bozenge azangi mosalisi. Natikali ngai moko mpo ya masumu ma bana ba ngai ; mpamba te, baboyaki kotosa mibeko mya Nzambe.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:12 |
Laat niemand zich vrolijk over mij maken: Een weduwe, door zo velen verlaten, Eenzaam geworden, omdat mijn kinderen hebben gezondigd, Zijn afgeweken van Gods wet;
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:12 |
Que ninguém se regozije com a minha viuvez e o meu desamparo! Se estou deserta, é por causa dos pecados dos meus filhos, porque se afastaram da Lei de Deus,
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:12 |
Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:12 |
Ninguno se alegre de mí al verme viuda y desamparada. Muchos me abandonaron por los pecados de mis hijos, por cuanto se desviaron de la Ley de Dios;
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:12 |
Må ingen glädja sig över mig, i en värnlös änka, som har övergivits av så många. Det är för mina barns synders skull som jag har lämnats ensam, därför att de veko av ifrån Guds lag
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Chớ ai vui mừng vì thấy tôi goá bụa, bị mọi người bỏ rơi ; tôi phải sống đơn độc như thế này chỉ vì con cái tôi phạm tội, lìa bỏ Lề Luật của Thiên Chúa :
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:12 |
No man haue ioye on me, a wedewe and desolat. Y am forsakun of manye for the synnes of my sones; for thei bowiden awei fro the lawe of God.
|