Baru
|
VulgSist
|
4:14 |
Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum, et filiarum mearum, quam superduxit illis aeternus.
|
Baru
|
VulgCont
|
4:14 |
Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum, et filiarum mearum, quam superduxit illis æternus.
|
Baru
|
Vulgate
|
4:14 |
veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Aeternus
|
Baru
|
VulgHetz
|
4:14 |
Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum, et filiarum mearum, quam superduxit illis æternus.
|
Baru
|
VulgClem
|
4:14 |
Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum, quam superduxit illis Æternus.
|
Baru
|
FinPR
|
4:14 |
Tulkaa, te Siionin ympärillä asuvaiset, ja ajatelkaa, kuinka minun poikani ja tyttäreni on viety vankeuteen, jonka iankaikkinen antoi heitä kohdata.
|
Baru
|
ChiSB
|
4:14 |
熙雍的鄰邦! 請你們前來,懷念永生者放逐我兒女的事。
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:14 |
The niy coostis of Sion come, and haue thei mynde on the caitifte of my sones and douytris, which he that is with out bigynnyng and ende brouyte on hem.
|
Baru
|
RusSynod
|
4:14 |
Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:14 |
Да приидут окрестнии Сиони, и помяните пленение сынов моих и дщерей, еже наведе им Вечный:
|
Baru
|
LinVB
|
4:14 |
Bino bato bofandi pene na Sion, boyaka ! Bokanisa bana ba ngai, babali na basi, baye Nzambe wa lobiko atindaki o boombo.
|
Baru
|
LXX
|
4:14 |
ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:14 |
Komt gij naburinnen Sions, en gedenkt de gevangenis mijner zonen en dochters, die de eeuwige over hen heeft gebracht.
|
Baru
|
PorCap
|
4:14 |
Vinde, povos vizinhos de Sião! Recordai-vos do cativeiro dos meus filhos e filhas, que o Eterno lhes infligiu.
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:14 |
Vengan las vecinas de Sión, y consideren la cautividad que el Eterno hizo venir sobre mis hijos e hijas;
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:14 |
Komt, gij volken rond Sion; Denkt aan de ballingschap van mijn zonen en dochters!
|
Baru
|
DutSVV
|
4:14 |
Komt gij naburinnen Sions, en gedenkt de gevangenis mijner zonen en dochters, die de eeuwige over hen heeft gebracht.
|
Baru
|
HunKNB
|
4:14 |
Jöjjenek Sion szomszédai, és gondoljanak fiaim és leányaim számkivetésére, melyet rájuk hozott az Örökkévaló.
|
Baru
|
Swe1917
|
4:14 |
Kommen hit, I som bon omkring Sion, och betänken huru mina söner och döttrar hava blivit bortförda i den fångenskap som den Evige har låtit drabba dem.
|
Baru
|
CroSaric
|
4:14 |
Dođite, susjede sionske! Gledajte gdje mi u sužanjstvo predaje Vječni sinove i kćeri!
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Đến đây, hỡi các thành lân cận của Xi-on, và hãy nhớ lại cảnh tù đày Đấng Vĩnh Hằng giáng xuống trên con trai, con gái của tôi.
|
Baru
|
FreLXX
|
4:14 |
Qu'elles viennent, les voisines de Sion, et qu'elles se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'éternel a amenée sur eux.
|
Baru
|
FinBibli
|
4:14 |
Tulkaat tänne Zionin asuvaiset, ja julistakaat minun poikaini ja tytärteni vankius, jonka Ijankaikkinen on antanut tulla heidän päällensä.
|
Baru
|
GerMenge
|
4:14 |
Kommt, die ihr um Zion her wohnt, und gedenkt der Gefangenschaft meiner Söhne und Töchter, die der Ewige über sie verhängt hat.
|
Baru
|
FreCramp
|
4:14 |
Qu'elles viennent, les voisines de Sion ! Souvenez-vous de la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Éternel a amenée sur eux.
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:14 |
Que les confins de Sion viennent, et qu’ils se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, que l’Eternel a amenée sur eux.
|