Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:15  For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language,
Baru DRC 4:15  For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
Baru KJVA 4:15  For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.
Baru VulgSist 4:15  Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguae:
Baru VulgCont 4:15  Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ:
Baru Vulgate 4:15  adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguae
Baru VulgHetz 4:15  Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ:
Baru VulgClem 4:15  Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ,
Baru CzeB21 4:15  Přivedl na ně národ zdaleka, národ surový, mluvící jiným jazykem, který nebral ohled na starce a neslitoval se nad dítětem.
Baru FinPR 4:15  Sillä hän lähetti heidän kimppuunsa kaukaisen kansan, röyhkeän ja outokielisen kansan, joka ei hävennyt vanhusta eikä säälinyt lasta,
Baru ChiSB 4:15  他從遠方給他們引來了一個民族,是一個沒有廉恥和言語不同的民族,不知敬老,也不知恤幼。
Baru CopSahBi 4:15  ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉⲩϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲛⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ
Baru Wycliffe 4:15  For he brouyte on hem a folk fro fer, an yuel folk, and of an other langage;
Baru RusSynod 4:15  Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,
Baru CSlEliza 4:15  наведе бо на ня язык издалеча, язык безстудный и иноязычный:
Baru LinVB 4:15  Atindelaki bango bato bautaki mosika, bato bakoyokaka nsoni te mpe ba­kolobaka lokota bango bayebi te, bato bakomemyaka bakolo te, bakoyokelaka ata bana bake mawa te.
Baru LXX 4:15  ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
Baru DutSVVA 4:15  Want hij heeft over hen gebracht een volk van verre, een onbeschaamd volk, en van een andere taal.
Baru PorCap 4:15  Lançou contra eles um povo estranho, povo cruel, de linguagem bárbara, sem respeito pelo ancião, sem piedade para com o pequenino;
Baru SpaPlate 4:15  porque trajo sobre ellos una nación remota, una nación desvergonzada y de otra lengua,
Baru NlCanisi 4:15  Want Hij joeg een ver-verwijderd volk op hen af, Een schaamteloos volk, met vreemde spraak: Dat geen eerbied had voor den grijsaard, Geen medelijden met het kind,
Baru DutSVV 4:15  Want hij heeft over hen gebracht een volk van verre, een onbeschaamd volk, en van een andere taal.
Baru HunKNB 4:15  Mert rájuk hozott egy népet a távolból, egy arcátlan és másnyelvű népet,
Baru Swe1917 4:15  Ty han har skickat över dem ett folk fjärran ifrån, ett fräckt folk, med främmande tungomål, som icke hade försyn för de gamla och ej någon misskund med de unga,
Baru CroSaric 4:15  Doveo je na njih narod iz daljine, narod drzak, tuđega jezika, bez poštovanja prema starcu, bez smilovanja prema djetetu;
Baru VieLCCMN 4:15  Nhằm trừng phạt chúng, Đức Chúa gửi đến một dân xa lạ, một dân ngạo ngược, nói tiếng không ai hiểu, già không nể, trẻ không thương.
Baru FreLXX 4:15  Car il a fait venir contre eux. une nation lointaine ; une nation cruelle, au langage barbare,
Baru FinBibli 4:15  Sillä hän on antanut kansan kaukaa tulla heidän päällensä, julman kansan, tuntemattomasta kielestä,
Baru GerMenge 4:15  Denn er hat gegen sie ein Volk von fern hergeführt, ein freches Volk mit fremder Sprache, das weder Scheu vor Greisen noch Mitleid mit Kindern hatte;
Baru FreCramp 4:15  Car il a fait venir contre eux une nation lointaine, une nation cruelle, au langage barbare,
Baru FreVulgG 4:15  Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d’une (d’une autre) langue inconnue,