Baru
|
FinPR
|
4:15 |
Sillä hän lähetti heidän kimppuunsa kaukaisen kansan, röyhkeän ja outokielisen kansan, joka ei hävennyt vanhusta eikä säälinyt lasta,
|
Baru
|
ChiSB
|
4:15 |
他從遠方給他們引來了一個民族,是一個沒有廉恥和言語不同的民族,不知敬老,也不知恤幼。
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉⲩϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩⲛⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:15 |
For he brouyte on hem a folk fro fer, an yuel folk, and of an other langage;
|
Baru
|
RusSynod
|
4:15 |
Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:15 |
наведе бо на ня язык издалеча, язык безстудный и иноязычный:
|
Baru
|
LinVB
|
4:15 |
Atindelaki bango bato bautaki mosika, bato bakoyokaka nsoni te mpe bakolobaka lokota bango bayebi te, bato bakomemyaka bakolo te, bakoyokelaka ata bana bake mawa te.
|
Baru
|
LXX
|
4:15 |
ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:15 |
Want hij heeft over hen gebracht een volk van verre, een onbeschaamd volk, en van een andere taal.
|
Baru
|
PorCap
|
4:15 |
Lançou contra eles um povo estranho, povo cruel, de linguagem bárbara, sem respeito pelo ancião, sem piedade para com o pequenino;
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:15 |
porque trajo sobre ellos una nación remota, una nación desvergonzada y de otra lengua,
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:15 |
Want Hij joeg een ver-verwijderd volk op hen af, Een schaamteloos volk, met vreemde spraak: Dat geen eerbied had voor den grijsaard, Geen medelijden met het kind,
|
Baru
|
DutSVV
|
4:15 |
Want hij heeft over hen gebracht een volk van verre, een onbeschaamd volk, en van een andere taal.
|
Baru
|
HunKNB
|
4:15 |
Mert rájuk hozott egy népet a távolból, egy arcátlan és másnyelvű népet,
|
Baru
|
Swe1917
|
4:15 |
Ty han har skickat över dem ett folk fjärran ifrån, ett fräckt folk, med främmande tungomål, som icke hade försyn för de gamla och ej någon misskund med de unga,
|
Baru
|
CroSaric
|
4:15 |
Doveo je na njih narod iz daljine, narod drzak, tuđega jezika, bez poštovanja prema starcu, bez smilovanja prema djetetu;
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Nhằm trừng phạt chúng, Đức Chúa gửi đến một dân xa lạ, một dân ngạo ngược, nói tiếng không ai hiểu, già không nể, trẻ không thương.
|
Baru
|
FreLXX
|
4:15 |
Car il a fait venir contre eux. une nation lointaine ; une nation cruelle, au langage barbare,
|
Baru
|
FinBibli
|
4:15 |
Sillä hän on antanut kansan kaukaa tulla heidän päällensä, julman kansan, tuntemattomasta kielestä,
|
Baru
|
GerMenge
|
4:15 |
Denn er hat gegen sie ein Volk von fern hergeführt, ein freches Volk mit fremder Sprache, das weder Scheu vor Greisen noch Mitleid mit Kindern hatte;
|
Baru
|
FreCramp
|
4:15 |
Car il a fait venir contre eux une nation lointaine, une nation cruelle, au langage barbare,
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:15 |
Car il a fait venir contre eux de loin une nation, une nation méchante et d’une (d’une autre) langue inconnue,
|