Baru
|
VulgSist
|
4:16 |
qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduae, et a filiis unicam desolaverunt.
|
Baru
|
VulgCont
|
4:16 |
qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
|
Baru
|
Vulgate
|
4:16 |
qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaverunt
|
Baru
|
VulgHetz
|
4:16 |
qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
|
Baru
|
VulgClem
|
4:16 |
qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
|
Baru
|
FinPR
|
4:16 |
vaan vei leskeltä hänen rakkaat poikansa ja riisti yksinjääneeltä hänen tyttärensä.
|
Baru
|
ChiSB
|
4:16 |
他們奪去了寡婦的愛子,使她喪失兒女,孤苦伶仃。
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲛⲙⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:16 |
that reuerensiden not an eld man, nether hadden merci on children; and thei ledden awei the dereworthe sones of a widewe, and maden a womman aloone desolat of sones.
|
Baru
|
RusSynod
|
4:16 |
и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:16 |
понеже не усрамишася старца, ни помиловаша отрочате, и отведоша любезных вдовичих, и от дщерей едину опустошиша.
|
Baru
|
LinVB
|
4:16 |
Bakendeki na bana babali ba bolingo ba mwasi bozenge, batikaki ye moko mosika na bana basi ba ye.
|
Baru
|
LXX
|
4:16 |
καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:16 |
Want zij hebben geen schaamte gehad voor de oude, en des kinds hebben zij zich niet ontfermd, en de eenzame hebben zij van haar dochters beroofd.
|
Baru
|
PorCap
|
4:16 |
roubaram à viúva os filhos queridos, deixando-a sozinha e sem filhas!
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:16 |
que no respeta al anciano, ni se apiada de los niños; que arranca a la viuda sus queridos, dejándola desolada y sin hijos.”
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:16 |
De lievelingen der weduwen heeft weggesleurd, De eenzame van haar dochters beroofd!
|
Baru
|
DutSVV
|
4:16 |
Want zij hebben geen schaamte gehad voor de oude, en des kinds hebben zij zich niet ontfermd, en de eenzame hebben zij van haar dochters beroofd.
|
Baru
|
HunKNB
|
4:16 |
mely nem tisztelte az aggastyánt, nem irgalmazott a gyermekeknek, elhurcolta az özvegy szeretteit, s a magános nőt megfosztotta leányaitól.«
|
Baru
|
Swe1917
|
4:16 |
utan ryckte bort ifrån änkan hennes älskade söner och berövade den ensamma hennes döttrar.
|
Baru
|
CroSaric
|
4:16 |
odvedoše udovi ljubimce, ostaviše je samu, bez kćeri.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Những đứa con trai yêu của bà goá đã bị dẫn đi xa, bà chỉ còn trơ trọi một mình, mất luôn cả con gái.
|
Baru
|
FreLXX
|
4:16 |
Qui n'a ni respect pour le vieillard, Ni compassion pour l'enfant, Qui a emmené les bien-aimés de la veuve, Et m'a laissée seule privée de mes filles.
|
Baru
|
FinBibli
|
4:16 |
Jotka ei karta vanhaa, eikä armahda lapsia. Ne ovat vieneet pois lesken rakkaat (pojat) ja yksinäiseltä tyttäret temmanneet pois.
|
Baru
|
GerMenge
|
4:16 |
die haben die Lieblinge der Witwe weggeschleppt und die Vereinsamte ihrer Töchter beraubt!
|
Baru
|
FreCramp
|
4:16 |
qui n'a eu ni respect pour le vieillard, ni compassion pour l'enfant, qui a emmené les bien-aimés de la veuve, et m'a laissée seule, privée de mes filles.
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:16 |
et qui n’a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les (fils) bien-aimés de la veuve, et ils l’ont désolée en lui enlevant ses enfants.
|