Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:16  who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons.
Baru DRC 4:16  Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
Baru KJVA 4:16  These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.
Baru VulgSist 4:16  qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduae, et a filiis unicam desolaverunt.
Baru VulgCont 4:16  qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
Baru Vulgate 4:16  qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaverunt
Baru VulgHetz 4:16  qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
Baru VulgClem 4:16  qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt.
Baru CzeB21 4:16  Milované syny vdově odvedli, nechali ji opuštěnou, obrali ji i o dcery.
Baru FinPR 4:16  vaan vei leskeltä hänen rakkaat poikansa ja riisti yksinjääneeltä hänen tyttärensä.
Baru ChiSB 4:16  他們奪去了寡婦的愛子,使她喪失兒女,孤苦伶仃。
Baru CopSahBi 4:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϥⲓ ⲛⲙⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛϫⲁⲉⲓⲉ
Baru Wycliffe 4:16  that reuerensiden not an eld man, nether hadden merci on children; and thei ledden awei the dereworthe sones of a widewe, and maden a womman aloone desolat of sones.
Baru RusSynod 4:16  и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.
Baru CSlEliza 4:16  понеже не усрамишася старца, ни помиловаша отрочате, и отведоша любезных вдовичих, и от дщерей едину опустошиша.
Baru LinVB 4:16  Bakendeki na bana babali ba boli­ngo ba mwasi bozenge, batikaki ye moko mosika na bana basi ba ye.
Baru LXX 4:16  καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν
Baru DutSVVA 4:16  Want zij hebben geen schaamte gehad voor de oude, en des kinds hebben zij zich niet ontfermd, en de eenzame hebben zij van haar dochters beroofd.
Baru PorCap 4:16  roubaram à viúva os filhos queridos, deixando-a sozinha e sem filhas!
Baru SpaPlate 4:16  que no respeta al anciano, ni se apiada de los niños; que arranca a la viuda sus queridos, dejándola desolada y sin hijos.”
Baru NlCanisi 4:16  De lievelingen der weduwen heeft weggesleurd, De eenzame van haar dochters beroofd!
Baru DutSVV 4:16  Want zij hebben geen schaamte gehad voor de oude, en des kinds hebben zij zich niet ontfermd, en de eenzame hebben zij van haar dochters beroofd.
Baru HunKNB 4:16  mely nem tisztelte az aggastyánt, nem irgalmazott a gyermekeknek, elhurcolta az özvegy szeretteit, s a magános nőt megfosztotta leányaitól.«
Baru Swe1917 4:16  utan ryckte bort ifrån änkan hennes älskade söner och berövade den ensamma hennes döttrar.
Baru CroSaric 4:16  odvedoše udovi ljubimce, ostaviše je samu, bez kćeri.
Baru VieLCCMN 4:16  Những đứa con trai yêu của bà goá đã bị dẫn đi xa, bà chỉ còn trơ trọi một mình, mất luôn cả con gái.
Baru FreLXX 4:16  Qui n'a ni respect pour le vieillard, Ni compassion pour l'enfant, Qui a emmené les bien-aimés de la veuve, Et m'a laissée seule privée de mes filles.
Baru FinBibli 4:16  Jotka ei karta vanhaa, eikä armahda lapsia. Ne ovat vieneet pois lesken rakkaat (pojat) ja yksinäiseltä tyttäret temmanneet pois.
Baru GerMenge 4:16  die haben die Lieblinge der Witwe weggeschleppt und die Vereinsamte ihrer Töchter beraubt!
Baru FreCramp 4:16  qui n'a eu ni respect pour le vieillard, ni compassion pour l'enfant, qui a emmené les bien-aimés de la veuve, et m'a laissée seule, privée de mes filles.
Baru FreVulgG 4:16  et qui n’a eu ni respect pour les vieillards, ni compassion pour les enfants, et ils ont emmené les (fils) bien-aimés de la veuve, et ils l’ont désolée en lui enlevant ses enfants.