Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:20  I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days.
Baru DRC 4:20  I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
Baru KJVA 4:20  I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.
Baru VulgClem 4:20  Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
Baru VulgCont 4:20  Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
Baru VulgHetz 4:20  Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
Baru VulgSist 4:20  Exue me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
Baru Vulgate 4:20  exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meis
Baru CzeB21 4:20  Vysvlékla jsem si roucho pokoje, oblékla pytlovinu úpěnlivých proseb, a dokud budu žít, budu křičet k Věčnému.
Baru CSlEliza 4:20  совлекохся ризы мирныя, облекохся же во вретище моления моего: возопию к Вечному во дни моя.
Baru ChiSB 4:20  我要脫去昇平時的衣飾,穿上我哀禱的苦衣,一生不斷向永生者呼號。
Baru CopSahBi 4:20  ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Baru CroSaric 4:20  skinuh haljinu mira, odjenuh se u kostrijet svojih vapaja: sve dane svoje zazivat ću Vječnoga.
Baru DutSVV 4:20  Ik heb het kleed des vredes uitgetogen, en heb de zak mijner smeking aangedaan, ik zal tot de eeuwige roepen in mijn dagen.
Baru DutSVVA 4:20  Ik heb het kleed des vredes uitgetogen, en heb de zak mijner smeking aangedaan, ik zal tot de eeuwige roepen in mijn dagen.
Baru FinBibli 4:20  Minä olen riisunut ilovaatteeni ja pukenut päälleni murhevaatteet; minä tahdon huutaa Ijankaikkisen tykö kaikkena minun elinaikanani.
Baru FinPR 4:20  Olen jo riisunut pois onnen puvun ja verhoutunut rukoilijan säkkiin; minä tahdon huutaa Iankaikkisen puoleen elämäni päivät.
Baru FreCramp 4:20  J'ai quitté la robe des jours heureux ; j'ai revêtu le sac de ma supplication ; je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
Baru FreLXX 4:20  J'ai quitté la robe des jours heureux ; J'ai revêtu le sac de la supplication ; Je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
Baru FreVulgG 4:20  J’ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice (sac) de la prière (supplication), et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
Baru GerMenge 4:20  Ausgezogen habe ich das Gewand des Friedens und angezogen das Trauerkleid meines Flehens. Schreien will ich zum Ewigen alle Tage!
Baru HunKNB 4:20  Levetettem a jólét öltözetét, a könyörgés szőrruháját öltöttem magamra, s a Magasságbelihez kiáltok napjaimban.
Baru LXX 4:20  ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου
Baru LinVB 4:20  Nasili natiki elamba ya ngai ya ese­ngo, nalati ngoto ya bobondeli ; bomoi bwa ngai mobimba nakobelela Nzambe wa lobiko.
Baru NlCanisi 4:20  Ik legde het kleed van vrede af, En sloeg de zak van mijn ellende om; Maar ik zal tot den Eeuwige blijven roepen, Mijn leven lang!
Baru PorCap 4:20  Tirei as minhas vestes dos dias de paz e revesti-me do saco dos suplicantes. Invocarei o Eterno por toda a minha vida.
Baru RusSynod 4:20  Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.
Baru SpaPlate 4:20  Me quité el vestido de alegría, y me vestí del saco de rogativa, y clamaré al Altísimo todos los días de mi vida.
Baru Swe1917 4:20  Jag har tagit av mig lyckans skrud och iklätt mig min böndräkt av säcktyg; jag vill ropa till den Evige, så länge jag är till.
Baru VieLCCMN 4:20  Mẹ đã cởi áo đẹp của lúc an vui thái bình, khoác áo thô để van xin khẩn nguyện. Suốt chuỗi ngày còn sống, mẹ sẽ gào lên Đấng Vĩnh Hằng.