|
Baru
|
CSlEliza
|
4:20 |
совлекохся ризы мирныя, облекохся же во вретище моления моего: возопию к Вечному во дни моя.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:20 |
我要脫去昇平時的衣飾,穿上我哀禱的苦衣,一生不斷向永生者呼號。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:20 |
skinuh haljinu mira, odjenuh se u kostrijet svojih vapaja: sve dane svoje zazivat ću Vječnoga.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:20 |
Ik heb het kleed des vredes uitgetogen, en heb de zak mijner smeking aangedaan, ik zal tot de eeuwige roepen in mijn dagen.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:20 |
Ik heb het kleed des vredes uitgetogen, en heb de zak mijner smeking aangedaan, ik zal tot de eeuwige roepen in mijn dagen.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:20 |
Minä olen riisunut ilovaatteeni ja pukenut päälleni murhevaatteet; minä tahdon huutaa Ijankaikkisen tykö kaikkena minun elinaikanani.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:20 |
Olen jo riisunut pois onnen puvun ja verhoutunut rukoilijan säkkiin; minä tahdon huutaa Iankaikkisen puoleen elämäni päivät.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:20 |
J'ai quitté la robe des jours heureux ; j'ai revêtu le sac de ma supplication ; je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:20 |
J'ai quitté la robe des jours heureux ; J'ai revêtu le sac de la supplication ; Je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:20 |
J’ai quitté la robe des jours heureux, je me suis revêtue du cilice (sac) de la prière (supplication), et je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:20 |
Ausgezogen habe ich das Gewand des Friedens und angezogen das Trauerkleid meines Flehens. Schreien will ich zum Ewigen alle Tage!
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:20 |
Levetettem a jólét öltözetét, a könyörgés szőrruháját öltöttem magamra, s a Magasságbelihez kiáltok napjaimban.
|
|
Baru
|
LXX
|
4:20 |
ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:20 |
Nasili natiki elamba ya ngai ya esengo, nalati ngoto ya bobondeli ; bomoi bwa ngai mobimba nakobelela Nzambe wa lobiko.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:20 |
Ik legde het kleed van vrede af, En sloeg de zak van mijn ellende om; Maar ik zal tot den Eeuwige blijven roepen, Mijn leven lang!
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:20 |
Tirei as minhas vestes dos dias de paz e revesti-me do saco dos suplicantes. Invocarei o Eterno por toda a minha vida.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:20 |
Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:20 |
Me quité el vestido de alegría, y me vestí del saco de rogativa, y clamaré al Altísimo todos los días de mi vida.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:20 |
Jag har tagit av mig lyckans skrud och iklätt mig min böndräkt av säcktyg; jag vill ropa till den Evige, så länge jag är till.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Mẹ đã cởi áo đẹp của lúc an vui thái bình, khoác áo thô để van xin khẩn nguyện. Suốt chuỗi ngày còn sống, mẹ sẽ gào lên Đấng Vĩnh Hằng.
|