Baru
|
FinPR
|
4:21 |
Olkaa turvallisella mielellä, lapset, huutakaa avuksenne Jumalaa, niin hän on pelastava teidät mahtavan vallasta, vihollisten kädestä.
|
Baru
|
ChiSB
|
4:21 |
孩子們! 奮勇起來向天主呼號罷! 他必拯救你們脫離強權和敵人的掌握。
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲧⲱⲕ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲧϩⲛⲧϭⲓϫ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:21 |
Sones, be ye of betere comfort; crie ye to the Lord, and he schal delyuere you fro the hond of princes, that ben youre enemyes.
|
Baru
|
RusSynod
|
4:21 |
Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:21 |
Дерзайте, чада, возопийте к Богу, и избавит вас от насилия руки вражия.
|
Baru
|
LinVB
|
4:21 |
Bana ba ngai, bolendisa mitema, bobelela Nzambe : Akolongola bino o minyoko mpe o maboko ma banguna ba bino ;
|
Baru
|
LXX
|
4:21 |
θαρσεῖτε τέκνα βοήσατε πρὸς τὸν θεόν καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:21 |
Hebt moed, kinderen, roept tot God, en hij zal u verlossen uit het geweld, en uit de hand der vijanden.
|
Baru
|
PorCap
|
4:21 |
Coragem, filhos! Clamai ao Senhor, a fim de que vos salve da opressão e das mãos dos inimigos!
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:21 |
Tened buen ánimo, hijos míos, clamad al Señor, y Él os librará del poder y de las manos de los príncipes enemigos;
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:21 |
Kinderen, houdt moed, En roept tot God! Hij zal u redden uit het geweld En uit de macht der vijanden.
|
Baru
|
DutSVV
|
4:21 |
Hebt moed, kinderen, roept tot God, en hij zal u verlossen uit het geweld, en uit de hand der vijanden.
|
Baru
|
HunKNB
|
4:21 |
Legyetek bizalommal, fiaim, kiáltsatok az Úrhoz, és ő kiragad majd titeket az ellenséges fejedelmek kezéből!
|
Baru
|
Swe1917
|
4:21 |
Varen vid gott mod, mina barn, och ropen till Gud, så skall han befria eder från övermakten, ifrån fiendernas hand.
|
Baru
|
CroSaric
|
4:21 |
Ohrabrite se, djeco, zavapite Bogu: on će vas izbaviti iz nasilja, iz ruku neprijatelja.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Can đảm lên nào, hỡi các con, hãy cứ kêu lên cùng Thiên Chúa. Chính Người sẽ giải thoát các con khỏi quân bạo tàn, khỏi tay thù địch.
|
Baru
|
FreLXX
|
4:21 |
Courage, mes fils ; criez au Seigneur, Et il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis.
|
Baru
|
FinBibli
|
4:21 |
Olkaat hyvällä mielellä, lapset, huutakaat Jumalan tykö, niin hän pelastaa teitä vihollisten vallasta ja käsistä.
|
Baru
|
GerMenge
|
4:21 |
Habt Mut, Kinder! schreiet zu Gott, daß er euch errette aus der Gewaltherrschaft, aus der Hand der Feinde!
|
Baru
|
FreCramp
|
4:21 |
Courage, mes fils ; criez au Seigneur, et il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis.
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:21 |
Ayez bon courage (Rassurez-vous), mes enfants, criez au Seigneur, et il vous délivrera de la main des princes ennemis.
|