|
Baru
|
CSlEliza
|
4:22 |
Аз бо (исперва) надеяхся на Вечнаго о спасении вашем: и прииде ми радость от Святаго в помиловании, еже приидет вам вскоре от Вечнаго Спаса нашего.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:22 |
我曾期望永生者拯救你們,聖者就給我帶來喜樂,因為永生者,你們的救主,不久就要對你們施行仁慈。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲁⲏⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:22 |
Jer u Vječnog se uzdam, on će vas spasiti; od Svetoga očekujem radost: uskoro na vas će se smilovati, Vječni, Spasitelj vaš.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:22 |
Want ik heb nu van de eeuwige uw verlossing gehoopt, en mij is vreugde toegekomen van de heilige; om der barmhartig heid wil, die ulieden haastig zal komen van onze eeuwige ver losser.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:22 |
Want ik heb nu van de eeuwige uw verlossing gehoopt, en mij is vreugde toegekomen van de heilige; om der barmhartigheid wil, die ulieden haastig zal komen van onze eeuwige verlosser.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:22 |
Sillä vielä minä toivon Ijankaikkisen auttavan teitä, ja minä olen saava ilon Pyhältä, sen laupiuden tähden, joka teille pian meidän ijankaikkiselta Vapahtajaltamme on tapahtuva.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:22 |
Sillä Iankaikkiseen minä olen pannut toivoni teidän pelastumisestanne, ja niin on minun osakseni tullut ilo Pyhältä, sen laupeuden tähden, joka on pian tuleva teidän osaksenne Iankaikkiselta, teidän vapahtajaltanne.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:22 |
J'attends de l'Éternel votre délivrance, et la joie me vient, de la part du Saint, pour la miséricorde qui vous viendra bientôt de l'Éternel, votre Sauveur.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:22 |
J'attends de l'Eternel votre délivrance, et la joie me vient de la part du Saint pour la miséricorde que vous enverra bientôt l'Eternel, votre Sauveur.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:22 |
Car j’espérerai toujours (j’ai espéré) votre salut, et la joie me vient du Dieu saint (Saint), à cause de la miséricorde que notre Sauveur éternel (l’Eternel) vous enverra.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:22 |
Denn ich, ich erhoffe vom Ewigen euer Heil, und Freude ist mir vom Heiligen zuteil geworden ob der Erbarmung, die euch in Bälde widerfahren wird von eurem ewigen Erretter.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:22 |
Mert én az Örökkévalótól remélem szabadulástokat, és megörvendeztet engem a Szent azzal az irgalommal, melyet örök Szabadítónk gyakorol veletek.
|
|
Baru
|
LXX
|
4:22 |
ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:22 |
zambi natii elikya libiki lya bino likouta na Nzambe wa lobiko, ye Mosantu akoyokisa ngai esengo enene : mosika te Nzambe wa lobiko, Mobikisi wa bino, akolakisa bino ngolu ya ye.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:22 |
Ja, ik vertrouw, dat de Eeuwige u zal bevrijden, En dat ik van den Heilige vreugde zal ontvangen, Om de ontferming, waaraan ge spoedig deelachtig zult worden, Van den Eeuwige, uw Verlosser!
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:22 |
Pois espero do Eterno a vossa salvação; é do Santo que me virá a alegria, porque, em breve, o Eterno, vosso Salvador, terá misericórdia de vós.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:22 |
que yo espero del Eterno vuestra salud; pues el Santo me ha consolado por la misericordia que os vendrá de parte del Eterno, Salvador nuestro.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:22 |
Ty på den Evige har jag grundat mitt hopp om eder frälsning, och glädje har kommit mig till del från den Helige, för den barmhärtighets skull som inom kort skall vederfaras eder från den Evige, eder frälsare.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Mẹ trông đợi Đấng Vĩnh Hằng, sẽ ban cho chúng con ơn giải thoát, Người là Đấng Thánh đã ban cho mẹ niềm vui ; mẹ vui vì nghĩ đến lòng thương xót, Đấng Vĩnh Hằng, Vị Cứu Tinh của chúng con sắp đem đến cho chúng con.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:22 |
For Y hopide youre helthe with outen ende, and ioye cam to me fro the hooli on merci, that schal come to you fro youre sauyour without bigynnyng and ende.
|