|
Baru
|
VulgClem
|
4:24 |
Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno.
|
|
Baru
|
VulgCont
|
4:24 |
Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno, et splendore æterno.
|
|
Baru
|
VulgHetz
|
4:24 |
Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno, et splendore æterno.
|
|
Baru
|
VulgSist
|
4:24 |
Sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quae superveniet vobis cum honore magno, et splendore aeterno.
|
|
Baru
|
Vulgate
|
4:24 |
sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno
|
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:24 |
Якоже бо ныне видеша приселницы Сиони ваше пленение (от Бога), такожде узрят вскоре спасение ваше от Бога, еже приидет вам со славою великою и со освещением Вечнаго.
|
|
Baru
|
ChiSB
|
4:24 |
就如現在熙雍的鄰邦看見你們被擄去,同樣不久他們要見到你們的天主以絕大的光榮,和永恒的光輝賜給你們的救援。
|
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲡⲉⲧⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Baru
|
CroSaric
|
4:24 |
Kao što susjede sionske vidješe gdje vas zasužnjuju, tako će naskoro vidjeti gdje će vas izbaviti Bog, koji će doći u velikoj slavi i sjaju Vječnoga.
|
|
Baru
|
DutSVV
|
4:24 |
Want gelijk nu de naburinnen van Sion uw gevangenis ge zien hebben, zo zullen zij haast zien uw verlossing door onze God, die u over u komen zal, met grote heerlijkheid en glans van de eeuwige.
|
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:24 |
Want gelijk nu de naburinnen van Sion uw gevangenis gezien hebben, zo zullen zij haast zien uw verlossing door onze God, die u over u komen zal, met grote heerlijkheid en glans van de eeuwige.
|
|
Baru
|
FinBibli
|
4:24 |
Ja niinkuin Zionin asuvaiset ovat nähneet teidän vankiutenne, niin pitää myös heidän pian näkemän avun teidän Jumalaltanne, joka on tuleva teidän päällenne suurella kunnialla ja ijankaikkisella lohdutuksella.
|
|
Baru
|
FinPR
|
4:24 |
Sillä niinkuin nyt Siionin ympärillä asuvaiset ovat nähneet, kuinka teidät vietiin pois vankeuteen, niin he pian saavat nähdä pelastuksen, jonka teidän Jumalanne lähettää, joka tulee teidän osaksenne suurella kunnialla ja kirkkaudella Iankaikkiselta.
|
|
Baru
|
FreCramp
|
4:24 |
Comme les voisines de Sion ont vu votre captivité, ainsi elles verront bientôt votre délivrance de la part de Dieu, laquelle vous viendra avec une grande gloire et un grand éclat de l'Éternel.
|
|
Baru
|
FreLXX
|
4:24 |
Comme les voisines de Sion ont vu votre captivité, ainsi elle verront bientôt votre délivrance de la part de Dieu, laquelle vous viendra avec une grande gloire et un grand éclat de l'Eternel.
|
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:24 |
Car de même que les villes voisines de Sion ont vu la captivité que Dieu vous avait envoyée, ainsi ils verront bientôt le salut qui vous viendra de Dieu, avec un grand honneur et une splendeur éternelle.
|
|
Baru
|
GerMenge
|
4:24 |
Denn gleichwie jetzt die Nachbarstädte Zions eure Wegführung gesehen haben, so werden sie in Bälde eure Errettung durch Gott schauen, die euch zuteil werden wird mit großer Pracht und Herrlichkeit des Ewigen.
|
|
Baru
|
HunKNB
|
4:24 |
Mert amint Sion szomszédai látták elhurcoltatástokat, melyet rátok hozott Isten, úgy fogják nemsokára látni szabadulástokat is, melyet rátok hoz Isten nagy dicsőséggel és az Örökkévaló fényességével.
|
|
Baru
|
LXX
|
4:24 |
ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου
|
|
Baru
|
LinVB
|
4:24 |
Baninga ba Sion bazali komono bino o boombo sikawa, mosika te, bakomono ’te Nzambe akobikisa bino ; Nzambe wa lobiko akotinda libiki, likoyela bino na nkembo enene mpe na nguya ya Nzambe wa lobiko.
|
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:24 |
Zoals Sions buren thans uw verbanning aanschouwen, Zo zullen ze spoedig uw verlossing zien, Die door God wordt bewerkt, Die uw deel zal worden Met grote luister en eeuwige glorie.
|
|
Baru
|
PorCap
|
4:24 |
Como os povos vizinhos de Sião viram o vosso cativeiro, assim, brevemente, também verão Deus conceder-vos a libertação, com grande glória e esplendor do Eterno.
|
|
Baru
|
RusSynod
|
4:24 |
Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.
|
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:24 |
Porque al modo que las vecinas de Sión vieron cómo fuisteis llevados al cautiverio, así verán muy presto vuestra salud que de Dios vendrá sobre vosotros con grande gloria y resplandor eterno.
|
|
Baru
|
Swe1917
|
4:24 |
Ty likasom de som bo omkring Sion nu hava sett eder föras bort såsom fångar, så skola de inom kort få skåda den frälsning ifrån eder Gud, som skall komma eder till del, med stor härlighet och glans från den Evige.
|
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Hôm nay đây các thành lân cận của Xi-on nhìn thấy các con đi lưu đày, thì chỉ mai này thôi, cũng chính chúng sẽ thấy các con được Thiên Chúa cứu độ. Trong ánh sáng huy hoàng, trong vinh quang rực rỡ, Đấng Vĩnh Hằng sẽ ban ơn cứu độ cho chúng con.
|
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:24 |
For as the neiyboressis of Sion sien youre caitifte maad of God, so thei schulen se and in swiftnesse youre helthe of God, which helthe schal come to you fro aboue with greet onour and euerlastynge schynyng.
|