Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:25  Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck.
Baru DRC 4:25  My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
Baru KJVA 4:25  My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.
Baru VulgSist 4:25  Filii patienter sustinete iram, quae supervenit vobis: persecutus est enim te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem ipsius: et super cervices ipsius ascendes.
Baru VulgCont 4:25  Filii patienter sustinete iram, quæ supervenit vobis: persecutus est enim te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem ipsius: et super cervices ipsius ascendes.
Baru Vulgate 4:25  filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes
Baru VulgHetz 4:25  Filii patienter sustinete iram, quæ supervenit vobis: persecutus est enim te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem ipsius: et super cervices ipsius ascendes.
Baru VulgClem 4:25  Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis : persecutus est enim te inimicus tuus : sed cito videbis perditionem ipsius, et super cervices ipsius ascendes.
Baru CzeB21 4:25  Děti, sneste trpělivě tento hněv, jenž na vás přišel od Boha. Tvůj protivník tě dostihl, brzy však uvidíš jeho záhubu a stoupneš mu nohou na šíji.
Baru FinPR 4:25  Lapseni, kestäkää kärsivällisesti viha, jonka Jumala on pannut teidän päällenne. Vihollinen on ankarasti sinua ahdistanut, mutta sinä saat pian nähdä hänen tuhonsa, ja sinä saat astua jalkasi hänen kaulalleen.
Baru ChiSB 4:25  孩子們! 你們該忍受天主向你們發洩的忿怒。仇人迫害了你,但不久你將看見他們的沒落和踐踏他們的頸項。
Baru CopSahBi 4:25  ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲣⲟϣ ϭⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡϫⲁϫⲉ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ
Baru Wycliffe 4:25  Sones, suffre ye pacientli ire, that cam on you; for thin enemy pursuede thee, but thou schalt se soone the perdicioun of hym, and thou schalt stie on the neckes of hym.
Baru RusSynod 4:25  Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.
Baru CSlEliza 4:25  Чада, долготерпите иже от Бога нашедший вам гнев, гонил бо тя враг твой, и узриши пагубу его вскоре и на выю его наступиши.
Baru LinVB 4:25  Bana ba ngai, boikikiza nkanda ya Nzambe. Monguna anyokoli bino mingi, kasi bokomono ’te akosuka ; bokotia makolo o nkingo ya ye.
Baru LXX 4:25  τέκνα μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ
Baru DutSVVA 4:25  Gij kinderen, lijdt geduldig de toorn, die van God over u is gekomen, want uw vijand heeft u zeer vervolgd, maar gij zult haast zijn verderf zien, en gij zult op hun halzen treden.
Baru PorCap 4:25  Suportai, meus filhos, com paciência, o golpe da ira divina. Fostes perseguidos pelos vossos inimigos; em breve, porém, vereis a sua ruína e poreis o pé sobre a sua nuca.
Baru SpaPlate 4:25  Hijos míos, soportad con paciencia la ira de Dios que ha descargado sobre vosotros. En breve verás la ruina de tu enemigo que te persiguió, y pondrás tu pie sobre su cerviz.
Baru NlCanisi 4:25  Kinderen, verdraagt dan geduldig de gramschap, Die God over u heeft uitgestort. Zeker, de vijand heeft u vervolgd, Maar spoedig zult ge zijn ondergang zien, Uw voeten zetten op zijn nek.
Baru DutSVV 4:25  Gij kinderen, lijdt geduldig de toorn, die van God over u is gekomen, want uw vijand heeft u zeer vervolgd, maar gij zult haast zijn verderf zien, en gij zult op hun halzen treden.
Baru HunKNB 4:25  Fiaim, viseljétek türelemmel az Isten haragját, mely rátok zúdult; mert ellenséged üldöz ugyan téged, de nemsokára látod majd romlását és a nyakára hágsz.
Baru Swe1917 4:25  Mina barn, fördragen med tålamod den vredesdom som har kommit över eder från Gud. Ty väl har din fiende hårt ansatt dig, men du skall inom kort få skåda hans undergång, och du skall få sätta din fot på hans hals.
Baru CroSaric 4:25  Djeco moja, podnesite pokaranje što se obori na vas od Boga. Neprijatelj te progonio, al' uskoro vidjet ćeš njegovu propast, na njegovu ćeš šiju staviti nogu.
Baru VieLCCMN 4:25  Các con ơi, hãy kiên tâm chịu đựng cơn thịnh nộ Thiên Chúa đổ xuống các con. –Ngươi đã bị quân thù khủng bố, nhưng ngươi sẽ sớm thấy nó tan hoang, nó sẽ bị ngươi đạp đầu đạp cổ–.
Baru FreLXX 4:25  Mes fils, supportez avec patience la colère de Dieu qui est venue sur vous ; votre ennemi vous a persécutés ; mais bientôt vous verrez sa ruine, et votre pied foulera son cou.
Baru FinBibli 4:25  Te lapset, kärsikäät kärsivällisesti sitä vihaa, joka Jumalalta teidän päällenne tulee; sillä sinun vihollises on vainonnut sinua, ja sinä olet pian näkevä hänen hävityksensä, ja polkeva hänen kaulansa.
Baru GerMenge 4:25  Kinder, ertragt mit Geduld den von Gott über euch gekommenen Zorn; verfolgt hat dich der Feind, aber du wirst seine Vernichtung in Kürze schauen und ihnen den Fuß auf den Nacken setzen.
Baru FreCramp 4:25  Mes fils, supportez avec patience la colère de Dieu qui est venue sur vous ; votre ennemi vous a persécutés ; mais bientôt vous verrez sa ruine, et mettrez le pied sur son cou.
Baru FreVulgG 4:25  Mes enfants, supportez patiemment la colère qui est tombée sur vous ; car ton ennemi t’a persécuté, mais tu verras bientôt sa ruine, et tu fouleras sa tête sous tes pieds (monteras sur son cou).