Baru
|
FinPR
|
4:26 |
Minun hemmoiteltujen lapsieni oli kuljettava koleita teitä, heidät vietiin pois niinkuin vihollisten ryöstämä karjalauma.
|
Baru
|
ChiSB
|
4:26 |
我嬌貴的兒女被人擄去,沿著崎嶇的道路前行,好似被仇人奪去的羊群。
|
Baru
|
CopSahBi
|
4:26 |
ⲛⲉⲧϭⲏⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲟϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲟⲩⲉ
|
Baru
|
Wycliffe
|
4:26 |
My delicat men yeden scharp weies; for thei as a floc `that is rauyschid weren led of enemyes.
|
Baru
|
RusSynod
|
4:26 |
Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.
|
Baru
|
CSlEliza
|
4:26 |
Младии мои ходиша в пути жестоки, восхищени суть, якоже стадо похищено врагами.
|
Baru
|
LinVB
|
4:26 |
Bana ba ngai ba bolingo bakendeki nzela ya mabaku, lokola etonga ya bibwele biye banguna babotoloki.
|
Baru
|
LXX
|
4:26 |
οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν
|
Baru
|
DutSVVA
|
4:26 |
Mijn tedere kinderen zijn door scherpe wegen heengegaan; zij zijn weggerukt als een kudde, die door de vijanden geroofd is.
|
Baru
|
PorCap
|
4:26 |
Os meus filhos delicados andaram por ásperos caminhos, levados como rebanho roubado pelo inimigo.
|
Baru
|
SpaPlate
|
4:26 |
Mis delicados (hijos) anduvieron por caminos ásperos; porque han sido llevados como un rebaño robado por el enemigo.
|
Baru
|
NlCanisi
|
4:26 |
Mijn tere kinderen moesten ruwe wegen begaan, Weggesleept als een kudde, Buit gemaakt door den vijand.
|
Baru
|
DutSVV
|
4:26 |
Mijn tedere kinderen zijn door scherpe wegen heengegaan; zij zijn weggerukt als een kudde, die door de vijanden geroofd is.
|
Baru
|
HunKNB
|
4:26 |
Dédelgetett gyermekeim rögös utakon jártak, mert úgy hurcolták el őket, mint nyájat, melyet elrabolt az ellenség.
|
Baru
|
Swe1917
|
4:26 |
Mina förklemade barn fingo vandra oländiga vägar, de blevo bortförda såsom en hjord som har rövats av fiender.
|
Baru
|
CroSaric
|
4:26 |
Moja su nježna djeca hodila grubim putovima, otjerana kao stado što ga ote neprijatelj.
|
Baru
|
VieLCCMN
|
4:26 |
Những đứa con tôi nâng niu chiều chuộng nay bước lê trên đường sỏi đá. Chúng khác chi đàn vật bị quân thù đánh cướp, bắt đem đi.
|
Baru
|
FreLXX
|
4:26 |
Mes fils les plus délicats ont marché par d'âpres chemins ; ils ont été enlevés comme un troupeau pillé par l'ennemi.
|
Baru
|
FinBibli
|
4:26 |
Minun lapsukaiseni pitää käymän pahaa tietä, he ovat viedyt pois niinkuin lauma vihollisilta ryöstetty.
|
Baru
|
GerMenge
|
4:26 |
Meine zarten Kindlein haben rauhe Wege wandeln müssen, sind weggeführt worden, gleich einer von Feinden geraubten Herde.
|
Baru
|
FreCramp
|
4:26 |
Mes fils les plus délicats ont marché par d'âpres chemins ; ils ont été enlevés comme un troupeau volé par l'ennemi.
|
Baru
|
FreVulgG
|
4:26 |
Mes tendres enfants ont marché par d’âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les (ses) ennemis.
|