Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
BARUCH
Prev Next
Baru CPDV 4:26  My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies.
Baru DRC 4:26  My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
Baru KJVA 4:26  My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.
Baru VulgSist 4:26  Delicati mei ambulaverunt vias asperas: ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
Baru VulgCont 4:26  Delicati mei ambulaverunt vias asperas: ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
Baru Vulgate 4:26  delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis
Baru VulgHetz 4:26  Delicati mei ambulaverunt vias asperas: ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
Baru VulgClem 4:26  Delicati mei ambulaverunt vias asperas : ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
Baru CzeB21 4:26  Moji miláčci odešli hrbolatými cestami, byli odvedeni, jako když nájezdníci stádo uloupí.
Baru FinPR 4:26  Minun hemmoiteltujen lapsieni oli kuljettava koleita teitä, heidät vietiin pois niinkuin vihollisten ryöstämä karjalauma.
Baru ChiSB 4:26  我嬌貴的兒女被人擄去,沿著崎嶇的道路前行,好似被仇人奪去的羊群。
Baru CopSahBi 4:26  ⲛⲉⲧϭⲏⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲟϩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲟⲩⲉ
Baru Wycliffe 4:26  My delicat men yeden scharp weies; for thei as a floc `that is rauyschid weren led of enemyes.
Baru RusSynod 4:26  Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.
Baru CSlEliza 4:26  Младии мои ходиша в пути жестоки, восхищени суть, якоже стадо похищено врагами.
Baru LinVB 4:26  Bana ba ngai ba bolingo bakendeki nzela ya mabaku, lokola etonga ya bibwele biye ba­nguna babotoloki.
Baru LXX 4:26  οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν
Baru DutSVVA 4:26  Mijn tedere kinderen zijn door scherpe wegen heengegaan; zij zijn weggerukt als een kudde, die door de vijanden geroofd is.
Baru PorCap 4:26  Os meus filhos delicados andaram por ásperos caminhos, levados como rebanho roubado pelo inimigo.
Baru SpaPlate 4:26  Mis delicados (hijos) anduvieron por caminos ásperos; porque han sido llevados como un rebaño robado por el enemigo.
Baru NlCanisi 4:26  Mijn tere kinderen moesten ruwe wegen begaan, Weggesleept als een kudde, Buit gemaakt door den vijand.
Baru DutSVV 4:26  Mijn tedere kinderen zijn door scherpe wegen heengegaan; zij zijn weggerukt als een kudde, die door de vijanden geroofd is.
Baru HunKNB 4:26  Dédelgetett gyermekeim rögös utakon jártak, mert úgy hurcolták el őket, mint nyájat, melyet elrabolt az ellenség.
Baru Swe1917 4:26  Mina förklemade barn fingo vandra oländiga vägar, de blevo bortförda såsom en hjord som har rövats av fiender.
Baru CroSaric 4:26  Moja su nježna djeca hodila grubim putovima, otjerana kao stado što ga ote neprijatelj.
Baru VieLCCMN 4:26  Những đứa con tôi nâng niu chiều chuộng nay bước lê trên đường sỏi đá. Chúng khác chi đàn vật bị quân thù đánh cướp, bắt đem đi.
Baru FreLXX 4:26  Mes fils les plus délicats ont marché par d'âpres chemins ; ils ont été enlevés comme un troupeau pillé par l'ennemi.
Baru FinBibli 4:26  Minun lapsukaiseni pitää käymän pahaa tietä, he ovat viedyt pois niinkuin lauma vihollisilta ryöstetty.
Baru GerMenge 4:26  Meine zarten Kindlein haben rauhe Wege wandeln müssen, sind weggeführt worden, gleich einer von Feinden geraubten Herde.
Baru FreCramp 4:26  Mes fils les plus délicats ont marché par d'âpres chemins ; ils ont été enlevés comme un troupeau volé par l'ennemi.
Baru FreVulgG 4:26  Mes tendres enfants ont marché par d’âpres chemins, car ils ont été emmenés comme un troupeau ravi par les (ses) ennemis.